3. Durant son dernier séjour au Burundi, le Rapporteur spécial a rencontré les plus hautes autorités politiques, administratives, judiciaires, militaires et religieuses du pays. | UN | ٣ - قابل المقرر الخاص في أثناء إقامته في بوروندي أعلى السلطات السياسية واﻹدارية والقضائية والعسكرية والدينية في البلد. |
La MANUI a continué à défendre les droits des diverses communautés ethniques et religieuses du pays. | UN | وواصلت بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق تعزيز احترام حقوق مختلف الطوائف العرقية والدينية في العراق. |
i) Faire en sorte que le recensement de 2014 couvre l'ensemble des minorités ethniques et religieuses du Myanmar, y compris les Rohingyas; | UN | (ط) ضمان أن يشمل تعداد عام 2014 للسكان جميع المجتمعات المحلية للأقليات العرقية والدينية في ميانمار، بما فيها الروهنجيا؛ |
13. Plusieurs représentants ont signalé des violations graves des droits de l'homme à l'encontre de minorités ethniques et religieuses du Bangladesh. | UN | 13- وأفاد عدة ممثلين عن الانتهكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي ترتكب ضد الأقليات الإثنية والدينية في بنغلاديش. |
Profondément préoccupée par la conclusion du Rapporteur spécial selon laquelle des personnes, surtout des femmes et des enfants appartenant à des minorités raciales et religieuses du Soudan méridional, de la région des monts Nouba et de la région des collines d'Ingassana, sont enlevées et vendues comme esclaves, réduites à la servitude et soumises au travail forcé, au su du Gouvernement soudanais, | UN | وإذ يساورهـا بالغ القلق إزاء استنتاج المقرر الخاص أن اختطـاف اﻷشخـاص، الذي يشمل أساسا النساء واﻷطفــال، ممن ينتمون إلى أقليات عرقية ودينية من جنوب السودان وجبال النوبة ومنطقة جبال اﻷنقسنا، وإخضاعهم لتجارة الرقيق والعبودية والسخرة، تحدث بعلم حكومة السودان، |
6. Cette reconnaissance générale des principes et normes inscrits dans la Déclaration universelle est parfois contestée, au nom de différences historiques, culturelles et religieuses du développement des États. | UN | 6- وأحيانا يتم الاعتراض على الطابع المعترف به عموما للمبادئ والقواعد التي يجسدها الإعلان العالمي، وذلك بالرجوع إلى الاختلافات التاريخية والثقافية والدينية في تطور الدول. |
16. La mission a recueilli les vues des plus hautes autorités morales et religieuses du pays, qui lors des événements d'octobre ont également joué un rôle important dans le retour à la légalité constitutionnelle. | UN | ١٦ - واطلعت البعثة على آراء السلطات الروحية والدينية في البلد، التي أدت، أثناء أحداث تشرين اﻷول/ اكتوبر، دورا هاما في إعادة الشرعية الدستورية. |
Il importe tout autant de déployer des efforts concertés pour faciliter l'insertion sociale des différentes communautés ethniques et religieuses du pays, de façon à cimenter la société afghane, au lendemain de la guerre, autour de la tolérance et de l'entente mutuelle. | UN | وثمة حاجة على نفس القدر من الأهمية إلى جهود متناسقة لتيسير الاندماج الاجتماعي لمختلف الطوائف العرقية والدينية في البلد، الأمر الذي يضمن التلاحم الضروري الذي يُحكم الترابط في صفوف المجتمع الأفغاني في حقبة ما بعد الصراع، انطلاقا من روح التسامح والتفاهم. |
Mme Kwaku demande si le Code ukrainien du mariage et de la famille est appliqué aux minorités ethniques, linguistiques et religieuses du pays. Existe-t-il d'autres codes applicables aux minorités ethniques et, si tel est le cas, donnent-ils lieu à des difficultés d'application? | UN | 35 - السيدة كواكو: سألت عما إذا كان القانون الأوكراني المتعلق بالزواج والعائلة ينطبق أيضا على الأقليات الإثنية واللغوية والدينية في البلد؛ كما سألت إن كانت هناك قوانين أخرى من أجل الأقليات الإثنية، وما إذا كان من الصعب إعمال تلك القوانين إن كانت موجودة. |
En réponse aux préoccupations et besoins exprimés par les communautés ethniques et religieuses du nord de l'Iraq, et dans le cadre du dialogue politique permanent entre les parties arabe et kurde à Ninewa, un comité des communautés ethniques et religieuses a été créé à Mossoul. | UN | 22 - واستجابة للاهتمامات والاحتياجات التي أعربت عنها الطوائف العرقية والدينية في شمال العراق، وكجزء من الحوار السياسي الدائر بين الأطراف العربية والكردية في محافظة نينوى، أنشئت في الموصل لجنة معنية بالطوائف العرقية والدينية. |
L'Asie, le continent le plus vaste et le plus peuplé et doté de la plus grande diversité politique, économique, socioculturelle et religieuse, a adopté ce noble idéal de dignité humaine et de justice pour tous consacré par la Déclaration parce que c'est l'idéal qui trouve un écho dans l'ensemble des valeurs sociales et religieuses du continent. | UN | إن آسيا، التي هي أكبر قارة ويقطنها أكبر عدد من السكان وأكثر القارات تنوعا من حيث الخلفيات السياسية والاقتصادية والاجتماعية - الثقافية والدينية، قد اعتمدت هذا المثل الأعلى النبيل للكرامة الإنسانية والعدالة للجميع التي يجسدها الإعلان لأنه المثل الأعلى الذي له صدى في جميع القيم الاجتماعية والدينية في جميع أنحاء القارة. |
Profondément préoccupée par la conclusion du Rapporteur spécial selon laquelle des personnes, surtout des femmes et des enfants appartenant à des minorités raciales et religieuses du Soudan méridional, de la région des monts Nouba et de la région des collines d'Ingassana, sont enlevées et qu'elles sont vendues comme esclaves, réduites à la servitude et soumises au travail forcé, au su du Gouvernement soudanais, | UN | وإذ يساورهـا بالغ القلق إزاء استنتاج المقرر الخاص أن اختطـاف اﻷشخـاص، الذي يشمل أساسا النساء واﻷطفــال، ممن ينتمون إلى أقليات إثنية ودينية من جنوب السودان وجبال النوبة ومنطقة جبال اﻷنقسنا، واتخاذهم بضاعة في تجارة الرقيق وإخضاعهم للعبودية والسخرة تحدث بعلم حكومة السودان، |
Profondément préoccupée par la conclusion du Rapporteur spécial selon laquelle des personnes, surtout des femmes et des enfants appartenant à des minorités raciales et religieuses du Soudan méridional, de la région des monts Nouba et de la région des collines d'Ingessana, sont enlevées et qu'elles sont vendues comme esclaves, réduites à la servitude et soumises au travail forcé, au su du Gouvernement soudanais Ibid., par. 75. | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استنتاج المقرر الخاص أن اختطاف اﻷشخاص، الذي يشمل أساسا النساء واﻷطفال، ممن ينتمون إلى أقليات عرقية ودينية من جنوب السودان وجبال النوبة ومنطقة جبال اﻷنقسنا، واتخاذهم بضاعة في تجارة الرقيق وإخضاعهم للعبودية والسخرة تحدث بعلم حكومة السودان)٨(، |
Profondément préoccupée par la conclusion du Rapporteur spécial selon laquelle des personnes, surtout des femmes et des enfants appartenant à des minorités raciales et religieuses du Soudan méridional, de la région des monts Nouba et de la région des collines d'Ingassema, sont enlevées et qu'elles sont vendues comme esclaves, réduites à la servitude et soumises au travail forcé, au su du Gouvernement soudanais Ibid., par. 75. | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استنتاج المقرر الخاص أن اختطاف اﻷشخاص، الذي يشمل أساسا النساء واﻷطفال ممن ينتمون الى أقليات إثنية ودينية من جنوب السودان وجبال النوبة ومنطقة جبال اﻷنقسنا، واتخاذهم بضاعة في تجارة الرقيق وإخضاعهم للعبودية والسخرة تحدث بعلم حكومة السودان)٧٩ـ )٧٩( المرجع نفسه، الفقرة ٧٥. |