"et religieuses qui" - Traduction Français en Arabe

    • والدينية التي
        
    Il est également nécessaire d'aborder le problème des valeurs locales, culturelles et religieuses qui marginalisent les femmes et compromettent leur participation aux activités qui sont au cœur de la nation. UN ويجب التصدي للقيم المحلية والثقافية والدينية التي تهمش المرأة وتعرقل مشاركتها في صميم الأنشطة في الدولة.
    Des pesanteurs socioculturelles et religieuses qui s'opposent à une évolution des mentalités et des comportements favorable à l'égalité du genre; UN ثقل القيود الاجتماعية والثقافية والدينية التي تعارض تطور العقليات والمواقف المؤيدة للمساواة بين الجنسين؛
    Ceci comprend l'identification des pratiques, des coutumes et des traditions culturelles et religieuses, qui interdisent un tel engagement par les femmes; UN ويشمل ذلك تحديد الممارسات والعادات والتقاليد الثقافية والدينية التي تحول دون مشاركة المرأة؛
    On peut y voir l'effet de systèmes de croyances culturelles et religieuses qui donnent une moindre importance à l'éducation des femmes. UN ويمكن أن يُعزى ذلك إلى منظومات العقائد الثقافية والدينية التي طالما أولت قيمة أدنى لتعليم المرأة.
    Le but de cette destruction est d'éliminer les traces culturelles, sociales et religieuses qui marquent la présence d'une communauté ethnique ou religieuse. UN والغرض من هذا التدمير القضاء على اﻵثار الثقافية والاجتماعية والدينية التي تحدد هوية الجماعات اﻹثنية والدينية.
    Le Comité souhaite affirmer une fois de plus que la persistance de la division artificielle du pays a compromis les efforts déployés pour réduire la tension entre les diverses communautés ethniques et religieuses qui composent la population. UN وتود اللجنة أيضاً أن تؤكد من جديد أن استمرار التقسيم الزائف للبلد يؤثر تأثيراً سلبياً في الجهود الرامية إلى تخفيف حدة التوتر بين مختلف المجموعات اﻹثنية والدينية التي يتألف منها السكان.
    De plus, le Comité engage le Gouvernement à adopter des mesures appropriées pour prévenir et éliminer les attitudes sociales et les pratiques culturelles et religieuses qui empêchent les femmes d’exercer leurs droits. UN وعلاوة على ذلك، تحث اللجنة الحكومة على اتخاذ تدابير كافية لمنع وإلغاء المواقف الاجتماعية والممارسات الثقافية والدينية التي تعرقل نيل المرأة لحقوق اﻹنسان.
    Les violations massives et persistantes des droits de l'homme sont aujourd'hui la source et la conséquence des tensions ethniques, raciales et religieuses qui perdurent dans certaines parties du monde, particulièrement sur notre continent, l'Afrique. UN واليوم تشكل الانتهاكات الجسيمة والمستمرة لحقــوق اﻹنسان مصــدرا ونتيجة للتوترات اﻹثنية والعرقية والدينية التي لا تزال قائمة في بعض أجزاء المعمورة، ولا سيما قارتنا، أفريقيا.
    L'organisation a fourni des exemples de valeurs traditionnelles et religieuses qui mettaient les femmes dans une situation particulièrement précaire dans plusieurs cas. UN ووفَّر إسهام هذه المنظمة أمثلةً عن القيم التقليدية والدينية التي تخلق وضعاً هشّاً بشكل خاص بالنسبة للمرأة في العديد من الحالات.
    La pluralité grandissante des initiatives spirituelles et religieuses qui cherchent à réaliser la paix et l'harmonie dans le monde représente une avancée vers l'ouverture de nos frontières à toutes les parties pertinentes. UN إن التعدد المتزايد للمبادرات الروحية والدينية التي تسعى إلى تحقيق السلام والوئام في العالم يمثل تطورا إيجابيا في توسيع نطاق حدود شراكاتنا مع جميع أصحاب المصلحة المعنيين.
    Les pratiques culturelles et religieuses qui défavorisent les femmes sont encore bien enracinées dans le pays, ce qui fait que les changements de comportement constituent un défi de taille pour les adeptes du changement. UN ولا تزال الممارسات الثقافية والدينية التي تميِّز ضد المرأة مترسخة في البلد مما يجعل تغيير السلوك تحدياً كبيراً أمام عوامل التغيير.
    veiller à l'élimination des contraintes psychologiques, culturelles, traditionnelles, juridiques et religieuses qui empêchent une reconnaissance accrue des femmes et le respect à leur égard, et à la reconnaissance du fait qu'il faut améliorer la situation des femmes; UN :: كفالة القضاء على القيود الناجمة عن المواقف والتقاليد، فضلا عن القيود الثقافية والقانونية والدينية التي تعترض سبيل المزيد من إدراك واحترام وضع المرأة وحالتها وتحسينهما؛
    Le Royaume-Uni respecte les différences culturelles, sociales et religieuses qui peuvent amener d'autres pays à une conclusion différente en ce qui concerne le clonage thérapeutique, et il souhaiterait bénéficier du même respect. UN وقال إن المملكة المتحدة تحترم الفوارق الثقافية والاجتماعية والدينية التي قد تحمل بلدانا أخرى على اعتناق نتائج مختلفة فيما يتعلق بالاستنساخ لأغراض العلاج، وهي تطلب في المقابل نفس الاحترام.
    La pratique regrettable qui consiste à invoquer des traditions culturelles et religieuses qui autorisent la violence à l'égard des femmes perpétue un climat d'impunité juridique et morale. UN إن التستر المؤسف وراء التقاليد الثقافية والدينية التي تسمح بالعنف ضد النساء يؤدي إلى استمرار مناخ الإفلات من العقاب القانوني والأخلاقي.
    La représentante a conclu en indiquant que malgré les progrès remarquables réalisés, il restait encore beaucoup à faire pour éliminer les pratiques coutumières, traditionnelles et religieuses qui entravaient la promotion de la femme. UN ٩٤١ - واختتمت الممثلة كلمتها قائلة إن على الرغم من إحراز تقدم ملموس، لا يزال هناك الكثير مما يجب عمله للقضاء على بعض الممارسات العرفية والتقليدية والدينية التي تعترض سبيل النهوض بالمرأة.
    Le Comité note avec préoccupation la persistance de comportements sociétaux ainsi que de pratiques culturelles et religieuses qui, comme le reconnaît l’État partie, font obstacle à la réalisation des droits de l’enfant. UN ٧٢ - وتلاحظ اللجنة بعين القلق استمرار المواقف السلوكية في المجتمع، وكذلك الممارسات الثقافية والدينية التي تعرقل، كما اعترفت الدولة الطرف، إعمال حقوق الطفل.
    Au Pérou, cet engagement a été assumé non seulement, en dépit de grandes limitations budgétaires, par les organismes publics, mais aussi par de nombreuses institutions privées sociales et religieuses, qui disposent de ressources économiques maigres mais sont animées par une noble conviction humaniste et ont uni leurs efforts pour répondre efficacement aux besoins les plus élémentaires des peuples autochtones. UN ولقد قبل هذا الالتزام في بيرو رغم قيود الميزانية الهامة، وذلك ليس فقط من جانب الوكالات الحكومية وإنما أيضاً من جانب العديد من المؤسسات الخاصة والاجتماعية والدينية التي جمعت مواردها الاقتصادية النادرة مستلهمة بايمان انساني نبيل راسخ بالوفاء على نحو أكثر فعالية بأبسط احتياجات الشعوب اﻷصلية.
    83. Le Comité note avec préoccupation la persistance de comportements sociétaux ainsi que de pratiques culturelles et religieuses qui, comme le reconnaît l'Etat partie, font obstacle à la réalisation des droits de l'enfant. UN ٣٨- وتلاحظ اللجنة بعين القلق استمرار المواقف السلوكية في المجتمع، وكذلك الممارسات الثقافية والدينية التي تعرقل، كما اعترفت الدولة الطرف، إعمال حقوق الطفل.
    5.8 Les tribunaux ont joué un rôle critique dans la transformation des croyances et des attitudes sociales par certaines de leurs décisions historiques qui ont changé fondamentalement les pratiques coutumières et religieuses qui violaient les droits fondamentaux des femmes. UN 5-8 وقد قامت المحاكم بدور حاسم في تحويل المعتقدات والمواقف المجتمعية عن طريق بعض أحكامها الهامة التي غيَّرت بشكل أساسي من الممارسات العرفية والدينية التي تنتهك حقوق الإنسان للمرأة.
    45. Un délégué a déclaré que, suite aux politiques et pratiques culturelles de certains États, l'identité des minorités ethniques et religieuses qui vivaient dans ces États était menacée. UN 45- أعلن أحد المندوبين أنه نتيجة للسياسات والممارسات الثقافية في بعض الدول، هناك تهديد لهوية الأقليات الإثنية والدينية التي تقيم في هذه الدول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus