"et religieux dans" - Traduction Français en Arabe

    • والدينية في
        
    • والدينيين في
        
    • والزعماء الدينيين في
        
    • ودينية في
        
    Nous assistons actuellement à une augmentation de la violence à l'égard des groupes ethniques et religieux dans un certain nombre de pays. UN ونحن نشهد حالياً تصاعد أعمال العنف تجاه الجماعات الإثنية والدينية في عدد من البلدان.
    3. Dénonce fermement le pillage et la destruction des sites archéologiques, culturels et religieux dans les territoires azerbaïdjanais occupés; UN 3 - يدين بقوة أي نهب وتخريب للمعالم الأثرية والثقافية والدينية في الأراضي الأذربيجانية المحتلة.
    Il souhaite que les autorités tiennent compte des valeurs traditionnelles et de la culture du vivre ensemble du peuple ivoirien dans le processus de promotion de la cohésion sociale en impliquant les chefs traditionnels et religieux dans le processus de dialogue et de réconciliation. UN ويود أن تراعي السلطات القيم التقليدية للشعب الإيفواري وثقافة التعايش التي تميّزه في إطار عملية التماسك الاجتماعي، وذلك عن طريق إشراك القيادات التقليدية والدينية في عملية الحوار والمصالحة.
    Le Comité prend note en particulier du rôle que jouent les chefs traditionnels et religieux dans la résolution des conflits touchant à la terre et aux chefferies ou concernant le droit coutumier. UN وتلاحظ بشكل خاص دور الزعماء التقليديين والدينيين في تسوية النزاعات المتعلقة بالأراضي والزعامة أو التي تندرج في نطاق القانون العرفي.
    27. Le Comité se félicite de tous les efforts déployés par le Gouvernement pour promouvoir l'éducation des filles et notamment des campagnes de sensibilisation qui ont été organisées avec le soutien des chefs coutumiers et religieux dans les régions où le taux d'inscription des filles à l'école est particulièrement faible. UN ترحب اللجنة بكل الجهود التي تبذلها الحكومة في مجال تعزيز تعليم البنات، خصوصاً حملات التوعية التي تُنفذ بدعم من الزعماء التقليديين والدينيين في المناطق التي تسجل فيها معدلات منخفضة بشكل خاص لالتحاق البنات بالمدارس.
    Le plaidoyer pour l'implication des chefs coutumiers et religieux dans les campagnes de sensibilisation pour l'abandon des violences à l'égard des femmes; UN الدعوة إلى إشراك زعماء القبائل والزعماء الدينيين في حملات التوعية من أجل وقف العنف ضد المرأة؛
    L'examen du passé permettrait de découvrir la présence d'éléments ethniques et religieux dans de nombreuses guerres d'autrefois et d'autres éléments non ethniques et non religieux dans les conflits actuels. UN ولو ألقينا نظرة على الماضي لساعدنا ذلك على كشف وجود عناصر إثنية أو دينية في العديد من الحروب التي شنت في الماضي، وعناصر أخرى غير إثنية ودينية في صراعات الوقت الحالي.
    Elle a noté que le Monténégro, État pluriethnique et multiculturel, favorisait le dialogue interculturel et la coopération entre les groupes ethniques et religieux dans l'ensemble de la région. UN ولاحظت أن الجبل الأسود، بوصفه دولةً متعدِّدة الأعراق والثقافات، يشجِّع الحوار بين الثقافات والتعاون بين المجموعات العرقية والدينية في المنطقة الأوسع.
    Nous considérons le dialogue interculturel et interreligieux comme l'un des nombreux moyens de promouvoir la tolérance entre les groupes ethniques et religieux dans nombre de pays où règne le terrorisme. UN ونحن نرى أن الحوار بين الثقافات والأديان يمثل وسيلة من الوسائل العديدة الرامية إلى تعزيز التسامح بين الجماعات العرقية والدينية في عدد من البلدان التي تعج بمظاهر الإرهاب.
    Bien que les Chypriotes grecs et les Maronites vivant dans le nord puissent se déplacer plus librement depuis l'ouverture des points de passage en 2003, leur accès aux sites culturels et religieux dans le nord reste limité. UN ورغم تحسن حرية التنقل للقبارصة اليونانيين والموارنة المقيمين في الشمال منذ فتح المعابر في عام 2003، فقد ظلت مكانية ارتيادهم للمواقع الثقافية والدينية في الشمال محدودة
    269. La plupart des cas de disparition signalés au Groupe de travail s'est produite entre 1983 et 2003, dans le contexte des troubles ethniques et religieux dans les régions du Pendjab et du Cachemire. UN 269- حدثت أغلبية حالات الاختفاء، التي أُبلغ بها الفريق العامل، في الفترة بين عامي 1983 و2003، في سياق الاضطرابات العرقية والدينية في منطقتي البنجاب وكشمير.
    La trajectoire de la Côte d'Ivoire à travers son histoire récente montre combien l'adoption de la culture de la paix comme pilier de développement et comme facteur d'intégration a pu aider notre pays à surmonter le péril de l'implosion et à ne pas succomber dans le chaos identitaire et religieux dans le contexte de la crise conjoncturelle qu'il connaît depuis quelques années. UN إن الطريق الذي سلكته كوت ديفوار طوال تاريخها الحديث يوضح كيفية مساعدة اعتماد بلدنا ثقافة السلام بوصفها ركيزة للتطور وجانبا للاندماج في تغلب البلد على خطر الانفجار الداخلي وعدم الاستسلام للفوضى العرقية والدينية في الأزمة الاقتصادية التي ظل يشهدها البلد لعدة أعوام.
    216. La plupart des cas de disparition signalés au Groupe de travail se sont produits entre 1983 et 2004, dans le contexte des troubles ethniques et religieux dans les régions du Penjab et du Cachemire. UN 216- حدثت أغلبية حالات الاختفاء، التي أُبلغ بها الفريق العامل، في الفترة بين عامي 1983 و2004، في سياق الاضطرابات العرقية والدينية في منطقتي البنجاب وكشمير.
    Deux objectifs se dessinent dans le programme du Gouvernement: d'une part préparer les enfants à l'apprentissage et à l'observance des principes moraux et religieux dans le cadre des valeurs civilisationnelles du peuple algérien, d'autre part à l'exercice de la citoyenneté, à la culture démocratique et à l'esprit de tolérance et de dialogue. UN وينطوي برنامج الحكومة على هدفين اثنين: الأول هو إعداد الأطفال لمرحلة التعلُّم ومراعاة المبادئ الأخلاقية والدينية في إطار القيم الحضارية للشعب الجزائري، والثاني هو إعداد الأطفال لممارسة المواطنية والثقافة الديمقراطية وروح التسامح والحوار.
    125.31 Poursuivre l'action menée pour maintenir l'harmonie et la tolérance entre les différents groupes ethniques et religieux dans le pays, et faire part de son expérience positive à d'autres pays de la zone (Chine); UN 125-31 مواصلة الجهود الرامية إلى الحفاظ على جو الوئام والتسامح بين مختلف الجماعات الإثنية والدينية في البلد، وإطلاع بلدان أخرى على تجربتها الجيدة في هذا المجال (الصين)؛
    Le Comité des droits de l'enfant a engagé instamment le Nigéria: a) à interdire les châtiments corporels dans tous les contextes, y compris ceux infligés en vertu de la charia; b) à faire en sorte que d'autres types de sanctions disciplinaires soient utilisés d'une manière qui respecte la dignité humaine de l'enfant; et c) à solliciter l'aide des chefs traditionnels et religieux dans ce domaine. UN 32- وحثت لجنة حقوق الطفل نيجيريا على ما يلي: (أ) حظر العقاب البدني في جميع الأماكن، بما في ذلك بموجب أحكام الشريعة؛ و(ب) ضمان اللجوء إلى أشكال بديلة للتأديب تتوافق مع الكرامة الإنسانية؛ و(ج) التماس المساعدة من القيادات الشعبية والدينية في هذا الصدد(61).
    Fournir des renseignements sur les mesures prises afin de faire appliquer de manière effective les dispositions de l'article 333 du Code pénal qui punissent les violences ayant entraîné une mutilation génitale et de renforcer l'implication des chefs traditionnels et religieux dans les efforts visant à mettre fin aux mutilations génitales. UN 16- ويرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لتطبيق أحكام المادة 333 من قانون العقوبات تطبيقاً فعالاً، وهي أحكام تعاقب على أعمال العنف التي تؤدي إلى تشويه الأعضاء التناسلية، وتعزيز إشراك الزعماء التقليديين والدينيين في جهود وضع حد لعمليات تشويه الأعضاء التناسلية.
    Il a pris note en particulier du rôle des chefs traditionnels et religieux dans la résolution des conflits touchant à la terre et aux chefferies ou concernant le droit coutumier. UN ولاحظت اللجنة بشكل خاص دور الزعماء التقليديين والدينيين في تسوية النزاعات المتعلقة بالأراضي والزعامة أو التي تندرج في نطاق القانون العرفي(50).
    Des diplomates ainsi que des organisations de la société civile ont néanmoins insisté sur la nécessité d'impliquer davantage les leaders communautaires et religieux dans le processus de réconciliation du pays. UN غير أن الدبلوماسيين ومنظمات المجتمع المدني أكدوا على ضرورة إشراك زعماء المجتمعات والزعماء الدينيين في عملية المصالحة في البلاد.
    108.115 Redoubler d'efforts afin d'offrir une protection appropriée aux défenseurs des droits de l'homme et d'améliorer la situation relative aux droits de l'homme des membres des groupes ethniques et religieux dans certaines régions, dont la Papouasie (République de Corée); UN 108-115- تعزيز الجهود الرامية إلى توفير الحماية الكافية للمدافعين عن حقوق الإنسان وتحسين حالات حقوق الإنسان لدى مجموعات إثنية ودينية في بعض المناطق، بما فيها بابوا (جمهورية كوريا)؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus