"et renforçant" - Traduction Français en Arabe

    • ويعزز
        
    • الثالثة من معاهدة زيادة
        
    • معاهدة زيادة تخفيض
        
    • زيادة تخفيض الأسلحة
        
    Ils se félicitent dès lors du fait que le Conseil de sécurité traite actuellement d'un projet de résolution appuyant le plan de paix et renforçant le régime des sanctions, qui contient des éléments essentiels du concept européen. UN ولذلك فإنهما ترحبان بأن مجلس اﻷمن يتناول حاليا مشروع قرار يؤيد خطة السلم ويعزز نظام الجزاءات، ويتضمن عناصر أساسية من المفهوم اﻷوروبي.
    Les changements de politique commerciale dans les pays en développement s'étaient de plus en plus orientés vers la libéralisation, contribuant ainsi à l'expansion du commerce mondial et renforçant les possibilités d'exportation et les perspectives de croissance pour tous les pays. UN وقد تزايد توجيه التغييرات في السياسة التجارية في البلدان النامية نحو التحرير، مما يسهم في توسيع التجارة العالمية ويعزز إمكانيات التصدير وآفاق النمو لكل البلدان.
    Le débat thématique, qui sera essentiellement axé sur les dispositions de l'article 23 de la Convention relative aux droits de l'enfant, sera naturellement inspiré de l'approche holistique adoptée dans le cadre de la Convention, illustrant et renforçant l'interdépendance et l'indissociabilité de tous les droits des enfants. UN وإن مناقشة الموضوع التي ستتناول، بصفة رئيسية، أحكام المادة ٣٢ من اتفاقية حقوق الطفل، ستعكس بالطبع أيضاً، النهج الجامع للاتفاقية الذي يوضح ويعزز ترابط كافة حقوق اﻹنسان لﻷطفال، وعدم قابليتها للتجزئة.
    7. Prompte entrée en vigueur et application intégrale de START II et conclusion dès que possible de START III, tout en maintenant et renforçant le Traité sur les systèmes antimissiles balistiques qui est la pierre angulaire de la stabilité stratégique et la base de nouvelles réductions des armements stratégiques offensifs, conformément aux dispositions du Traité UN 7 - السريان الفوري والتنفيذ التام لمعاهدة زيادة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها (START II) وإبرام المعاهدة الثالثة (START III) بهذا الشأن في أقرب وقت ممكن بينما يتم الحفاظ على معاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية وتعزيزها باعتبارها حجر الزاوية للاستقرار الاستراتيجي وكأساس زيادة عمليات خفض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية، وفقا لأحكامها.
    Ils ont accueilli favorablement la proposition d'un calendrier exhaustif de présentation de rapports et approuvé l'idée d'un agenda commun récapitulant les obligations contractées par les États parties aux traités en matière de présentation de rapports et renforçant le respect de ces engagements. UN وتلقوا، بروح إيجابية، المقترح المتعلق بالجدول الزمني الشامل لتقديم التقارير، كما أيدوا من حيث المبدأ اعتماد جدول زمني موحد يعكس ويعزز التزامات الدول الأطراف في مجال الإبلاغ المستند إلى المعاهدات.
    Nous ne doutons pas que, grâce à vos efforts et au concours des facilitateurs, nous atteindrons par consensus les résultats requis, préservant ainsi l'unité dans nos travaux et renforçant le rôle de l'ONU alors qu'elle affronte de nouveaux défis. UN ونحن على ثقة بأننا سنتوصل بفضل جهودكم ومساعدة الميسرين إلى النتائج المطلوبة من خلال توافق في الآراء يضمن وحدة عملنا ويعزز من دور الأمم المتحدة في مواجهة التحديات القادمة.
    Dans des pays aussi divers que le Brésil, l'Indonésie, l'Algérie et le Tadjikistan, il vient aussi en aide à des organismes anti-corruption indépendants, mettant en place des services de renseignements financiers et renforçant l'intégrité du judiciaire. UN وفي بلدان متنوعة تنوع البرازيل وإندونيسيا والجزائر وطاجيكستان يساعد المكتب أيضا بالوكالات المستقلة المكافحة للفساد، وينشئ وحدات الاستخبارات المالية ويعزز النزاهة القضائية.
    En améliorant et renforçant les moyens existants pour assurer l'application effective des lois et plans d'action nationaux, il favorise le respect du principe de responsabilité, la transparence, ainsi que la participation et le droit de regard de la population. UN ويعزز الصندوق الاستئماني المساءلة، والشفافية، ومشاركة المواطنين والرقابة، عن طريق تعزيز نوعية وحجم الدعم المتاح لتنفيذ القوانين وخطط العمل الوطنية تنفيذا فعالا.
    Le débat thématique porterait essentiellement sur les dispositions de l’article 23 de la Convention, mais sans perdre de vue également l’approche holistique adoptée dans le cadre de la Convention, illustrant et renforçant l’interdépendance et l’indissociabilité de tous les droits de l’enfant. UN وسيتناول النقاش الموضوعي، بصورة رئيسية، أحكام المادة ٣٢ من الاتفاقية، ولكنه سيعكس أيضا النهج الجامع الذي أخذت به الاتفاقية والذي يوضح ويعزز ترابط جميع حقوق اﻹنسان الخاصة باﻷطفال وعدم قابليتها للتجزئة.
    En pratique, cet objectif a le plus de chances d'être atteint par le biais d'une démarche différenciée s'appuyant sur le système actuel, déterminant ses lacunes et ses imperfections et renforçant les liens entre les programmes afin de répondre plus efficacement aux besoins des individus en matière de santé génésique. UN وسيتحقق هذا على أفضل وجه، من الناحية العملية، بواسطة نهج متزايد المفعول يستند إلى نظام مطبق حاليا يحدد الثغرات وأوجه النقص في ذلك النظام ويعزز الصلات بين البرامج وذلك للاستجابة بشكل أفضل لاحتياجات الصحة الانجابية لﻷفراد.
    Je ne doute pas que cette tendance sera renforcée dans le cadre des réunions qui auront lieu dans les années à venir au Brésil, au Qatar et en Autriche, élargissant la portée de l'Alliance et renforçant son efficacité dans la promotion de la paix et du dialogue dans le monde. UN وليس لدي أي شك في أن هذا الاتجاه سيتعزز في الاجتماعات القادمة التي ستعقد في السنوات المقبلة في البرازيل وقطر والنمسا، مما يوسع نطاق دور التحالف في تعزيز السلام والحوار ويعزز فعاليته في جميع أرجاء العالم.
    La contribution du PNUD à la mise en commun des ressources est également perçue comme la preuve que le PNUD < < joint le geste à la parole > > , favorisant la confiance entre les partenaires et renforçant sa crédibilité dans le pays. UN ويُنظر أيضا إلى مساهمة البرنامج الإنمائي في الأموال المجمعة باعتبارها " ترجمة للأقوال إلى أفعال " ، مما يدعم الثقة بين الشركاء ويعزز مصداقية المنظمة على الصعيد القطري.
    De surcroît, le Président Aliyev glorifie la mort des soldats qui ont pris part aux violations du cessez-le-feu en les qualifiant de héros nationaux, dressant encore davantage l'opinion publique azérie contre l'Arménie et le Haut-Karabakh et renforçant l'appui du public à une reprise du conflit. UN وعلاوة على ذلك، يمجد الرئيس علييف مقتل الجنود الذين يشاركون في انتهاكات وقف إطلاق النار بتسميتهم أبطالا وطنيين، مما يزيد تأجيج الرأي العام المحلي الأذربيجاني ضد أرمينيا وناغورني كاراباخ ويعزز الدعم الشعبي لحرب جديدة.
    La législation omanaises sur les questions relatives aux femmes, qui procède de la tolérante charia islamique, accorde à ces dernières tous leurs droits, leur permettant ainsi de jouer un rôle dans le développement, aux côtés des hommes, et renforçant ce rôle dans différents domaines d'activité. UN ويمنح التشريع العماني المتصل بقضايا المرأة، المنبثق عن الشريعة الإسلامية السمحاء، المرأة جميع حقوقها، مما يمكّنها من لعب دور في التنمية جنبا إلى جنب مع الرجل، ويعزز دورها الوطني في مختلف مجالات العمل.
    En interprétant et en appliquant les dispositions du paragraphe 2 de l'article III, le Comité Zangger concourt à empêcher le détournement de matières et d'équipements nucléaires exportés à des fins pacifiques aux fins de la fabrication d'armes nucléaires ou autres dispositifs explosifs nucléaires, soutenant ainsi les objectifs du Traité et renforçant la sécurité de tous les États. UN وتساعد لجنة زانغر، بتفسيرها للفقرة 2 من المادة الثالثة وتنفيذها لها، على منع تحويل صادرات المواد والمعدات النووية أو المواد من الأغراض السلمية إلى صنع أسلحة نووية أو أجهزة متفجرة نووية أخرى، الأمر الذي يدعم أهداف المعاهدة ويعزز أمن جميع الدول.
    En interprétant et en appliquant les dispositions du paragraphe 2 de l'article III, le Comité Zangger concourt à empêcher le détournement de matières et d'équipements nucléaires exportés à des fins pacifiques aux fins de la fabrication d'armes nucléaires ou autres dispositifs explosifs nucléaires, soutenant ainsi les objectifs du Traité et renforçant la sécurité de tous les États. UN وتساعد لجنة زانغر، بتفسيرها للفقرة 2 من المادة الثالثة وتنفيذها لها، على منع تحويل صادرات المواد والمعدات النووية أو المواد من الأغراض السلمية إلى صنع أسلحة نووية أو أجهزة متفجرة نووية أخرى، الأمر الذي يدعم أهداف المعاهدة ويعزز أمن جميع الدول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus