"et renforcer le dialogue" - Traduction Français en Arabe

    • وتعزيز الحوار
        
    • وتعميق الحوار
        
    • الحوار وتعزيزه
        
    C'est pourquoi Genève apparaît comme le cadre par excellence pour poursuivre et renforcer le dialogue en prenant en compte ces différents aspects. UN ولذا تبدو جنيف المكان الطبيعي والأنسب لمواصلة وتعزيز الحوار البنّاء مع مراعاة كل هذه الجوانب.
    L'International Peace and Development Organization entend contribuer au renforcement de la paix, plaider pour les droits des femmes et des enfants, fournir une aide humanitaire dans les situations d'urgence et renforcer le dialogue pour la paix et le règlement des conflits au sein des communautés. UN تسعى المنظمة إلى المساهمة في بناء السلام، والعمل في مجال الدفاع عن حقوق المرأة والطفل، وتقديم المساعدة الإنسانية في حالات الطوارئ، وتعزيز الحوار السلمي المجتمعي وحل النزاعات.
    À cette fin, elle doit jouer un rôle plus important dans les affaires économiques du monde et renforcer le dialogue et la coordination avec les institutions multilatérales de financement et le G-20 afin que les pays en développement y soient mieux représentés. UN وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي للأمم المتحدة أن تضطلع بدور أكبر في الشؤون الاقتصادية الدولية وتعزيز الحوار والتنسيق مع المؤسسات المالية المتعددة الأطراف ومجموعة العشرين بهدف زيادة تمثيل البلدان النامية.
    J'aimerais maintenant invoquer trois grandes priorités dont il faudra tenir compte pour surmonter les défis actuels et ceux qui se dessinent à l'horizon : rationaliser nos efforts, appuyer une action davantage fondée sur les faits et renforcer le dialogue. UN توجد ثلاثة مجالات رئيسية أود أن يركز عليها عملنا إذا كان لنا أن نتصدى للتحديات الماثلة أمامنا وهي: ترشيد عملنا، ودعم قاعدة أدلة قوية، وتعزيز الحوار.
    Au nom de la Finlande, je me félicite de l'initiative de S. M. le Roi Abdullah Bin Abdulaziz Al Saud pour élargir et renforcer le dialogue entre les cultures, les religions et les confessions. UN وباسم فنلندا، أرحب بمبادرة جلالة الملك عبد الله بن عبد العزيز آل سعود، لتوسيع وتعميق الحوار بين الثقافات والأديان والمعتقدات.
    Comme il le fait depuis sa création, il entend également maintenir et renforcer le dialogue avec les pouvoirs législatif et judiciaire. UN ويعتزم المعهد أيضا مواصلة الحوار وتعزيزه مع السلطات التشريعية والقضائية، كما دأب على ذلك منذ إنشائه.
    Nous travaillons avec la Broader Middle East and North Africa Initiative (BMENA) et le Forum for the Future pour promouvoir les efforts régionaux de réforme et renforcer le dialogue au sein de et avec l'Arabie Saoudite. UN كما نعمل، في إطار مبادرة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا الأوسع ومبادرة " منتدى من أجل المستقبل " على تشجيع جهود الإصلاح في المنطقة وتعزيز الحوار داخل المملكة العربية السعودية ومعها.
    L'État s'efforce de devenir un modèle de coexistence pacifique entre différentes religions et est résolu à promouvoir et renforcer le dialogue interconfessionnel et à assurer le respect de la liberté religieuse. UN وتسعى الدولة جاهدة لأن تصبح نموذجا للتعايش السلمي بين أتباع مختلف الأديان، وهي ملتزمة بتشجيع وتعزيز الحوار بين أتباع مختلف الأديان وضمان احترام الحريات الدينية.
    Il doit en outre promouvoir la coopération et la coordination entre les organismes des Nations Unies dans le domaine de l'application des recommandations d'Action 21 et renforcer le dialogue avec les autres organisations internationales, régionales et bilatérales ainsi qu'avec les organisations non gouvernementales et le secteur privé. UN كما يهدف هذا البرنامج إلى تعزيز التعاون والتنسيق بين مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة في تنفيذ توصيات جدول أعمال القرن ٢١ وتعزيز الحوار مع المنظمات الدولية واﻹقليمية والثنائية اﻷخرى، وكذلك مع المنظمات غير الحكومية، بما في ذلك القطاع الخاص.
    En Colombie, par exemple, les organisations non gouvernementales nationales ont largement diffusé les Principes directeurs, qu'elles emploient comme critères de suivi et d'évaluation des politiques et de la législation nationales et qu'elles utilisent également pour promouvoir et renforcer le dialogue avec le Gouvernement sur le droit des déplacés. UN ففي كولومبيا مثلا، عممت المنظمات غير الحكومية الوطنية المبادئ التوجيهية على نطاق واسع، وتستخدمها مقياسا لرصد وتقييم السياسات والتشريعات الوطنية، كما تستخدمها لترويج وتعزيز الحوار مع الحكومة بشأن حقوق المشردين داخليا.
    53. Continuer de coopérer et renforcer le dialogue sur les droits de l'homme avec les mécanismes internationaux pertinents (Pakistan); UN 53- مواصلة التعاون مع الآليات الدولية المعنية وتعزيز الحوار معها بشأن حقوق الإنسان (باكستان)؛
    À cette fin, la participation des organisations de la société civile est extrêmement importante pour soutenir le bénévolat et renforcer le dialogue et l'interaction entre la société civile, les États Membres et les organismes des Nations Unies dans le cadre d'un effort conjugué visant à diffuser les principes du bénévolat dans le monde entier. UN تحقيقا لهذه الغاية، فإن مشاركة منظمات المجتمع المدني تتسم بأهمية قصوى في دعم العمل التطوعي وتعزيز الحوار والتفاعل بين المجتمع المدني والدول الأعضاء ووكالات الأمم المتحدة، باعتباره جزءاً من الجهد المشترك لنشر مبادئ العمل التطوعي في جميع أنحاء العالم.
    3. Les États sont invités instamment à reprendre et renforcer le dialogue, la coopération et les partenariats avec les organisations de la société civile, comme le recommande le Programme d'action de Durban. UN " 3- تُحَثْ الدول على أن توفر الموارد من أجل إقامة وتعزيز الحوار والتعاون والشراكة مع منظمات المجتمع المدني ومثلما أوصى برنامج عمل ديربان.
    Et les réponses sont connues : mettre fin à l'occupation étrangère, promouvoir la justice sociale, la démocratie et le respect des droits de l'homme, améliorer les conditions de vie, combattre les inégalités, développer une culture de la paix et renforcer le dialogue entre les religions et entre les civilisations. UN إن الحلول لتلك المشاكل معروفة: إنهاء الاحتلال الأجنبي؛ وتعزيز العدالة الاجتماعية؛ وإشاعة الديمقراطية واحترام حقوق الإنسان؛ وتحسين الظروف المعيشية؛ ومحاربة انعدام المساواة؛ وتطوير ثقافة السلام؛ وتعزيز الحوار بين الأديان والحضارات.
    14. Souligne qu'il importe de poursuivre et renforcer le dialogue entre les religions ou les convictions et en leur sein, en l'ouvrant plus largement à tous, notamment aux femmes, afin de promouvoir la tolérance, le respect et la compréhension mutuelle; UN " 14 - تشدد على أهمية مواصلة وتعزيز الحوار بين الأديان أو المعتقدات وداخلها، على جميع الصعد، وبمشاركة أوسع نطاقا، بما في ذلك مشاركة المرأة، من أجل التشجيع على المزيد من التسامح والاحترام والتفاهم المتبادل؛
    En Colombie, par exemple, les organisations non gouvernementales nationales ont largement diffusé les Principes directeurs et les emploient comme critères pour surveiller et évaluer les politiques et la législation nationales et les utilisent également pour promouvoir et renforcer le dialogue avec le Gouvernement sur le droit des personnes déplacées. UN ففي كولومبيا مثلا، عممت المنظمات غير الحكومية الوطنية المبادئ التوجيهية على نطاق واسع، وتستخدمها مقياسا ترصد وتقيم به السياسات والتشريعات الوطنية، وتستخدمها لترويج وتعزيز الحوار مع الحكومة بشأن حقوق المشردين داخليا.
    Le Bénin a salué les efforts de la Côte d'Ivoire pour promouvoir et protéger les droits de l'homme et renforcer le dialogue politique, la paix, la sécurité et la reconstruction économique et sociale. UN 107- وأشادت بنن بالجهود المبذولة في سبيل النهوض بحقوق الإنسان وحمايتها وتعزيز الحوار السياسي، والسلام، والأمن، وإعادة البناء الاقتصادي والاجتماعي.
    121.168 Ne pas recourir à la législation antiterroriste contre les Mapuches dans le contexte de conflits interculturels, notamment de litiges fonciers, et renforcer le dialogue politique sur les questions autochtones (ÉtatsUnis d'Amérique); UN 121-168- الامتناع عن تطبيق تشريعات مكافحة الإرهاب على أفراد جماعة مابوتشي في سياق صراع الثقافات، بما في ذلك النزاعات على الأراضي، وتعزيز الحوار السياسي بشأن قضايا الشعوب الأصلية (الولايات المتحدة)؛
    145.71 Mener une campagne active contre l'apparition de stéréotypes négatifs à l'égard des migrants et des minorités, renforcer les mesures pour prévenir la discrimination envers les musulmans et renforcer le dialogue avec les communautés musulmanes (Ouzbékistan); UN 145-71 تنظيم حملة نشيطة ضد اختلاق القوالب النمطية السلبية فيما يتصل بالمهاجرين والأقليات، واتخاذ المزيد من التدابير لمنع التمييز ضد المسلمين، وتعزيز الحوار مع الجاليات المسلمة (أوزبكستان)؛
    45. La Haut-Commissaire a salué ces progrès encourageants, soulignant qu'ils semblaient à même de renforcer les efforts qu'elle entreprenait de son côté pour promouvoir le droit au développement et renforcer le dialogue avec les institutions multilatérales et régionales actives dans les domaines de la finance, du commerce et du développement. UN 45- ورحّبت المفوضة السامية بهذه التطورات الحساسة والإيجابية، وقدرتها على تعزيز جهودها الرامية إلى دعم الحق في التنمية وتعميق الحوار مع المؤسسات الإنمائية والتجارية والمالية الإقليمية ومتعددة الأطراف.
    Les initiatives adoptées pour maintenir et renforcer le dialogue avec les États Membres et pour encourager le dialogue entre ces derniers au sujet des priorités et de la gestion du Programme des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale, spécialement dans le contexte des réformes de la gestion des programmes introduites à l'ONUDC, se sont poursuivies. UN 10- تواصلت المبادرات الرامية إلى الحرص على الحوار وتعزيزه مع الدول الأعضاء، وكذلك فيما بين هذه الدول، بشأن أولويات وإدارة برنامج الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية، ولا سيما في سياق إصلاحات إدارة البرامج داخل مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus