Tous les pays ont le devoir de redoubler d'efforts pour régler leurs divergences et reprendre les négociations. | UN | فمن واجب جميع البلدان أن تضاعف جهودها لتسوية الخلافات بينها واستئناف المفاوضات. |
La récente réunion organisée entre le Président Arafat et le Ministre des affaires étrangères Shimon Pérès était un important progrès, et le représentant demandait aux parties d'aller de l'avant pour faire appliquer le cessez-le-feu, éliminer les restrictions et reprendre les négociations. | UN | وقال إن الاجتماع الذي عُقد مؤخراً بين الرئيس عرفات ووزير الخارجية بيريز يعتبر خطوة هامة، ودعا الطرفين إلى التحرك لتطبيق وقف إطلاق النار وإزالة القيود واستئناف المفاوضات. |
Affirmant la nécessité urgente pour les parties de coopérer avec tous les efforts internationaux, y compris ceux déployés par le Quatuor, pour mettre fin à la situation tragique actuelle et reprendre les négociations en vue d'un règlement de paix final, | UN | وإذ تؤكد الحاجة الملحة إلى تعاون الطرفين مع كافة الجهود الدولية، بما فيها جهود اللجنة الرباعية، لوضع حد للحالة المأساوية الراهنة واستئناف المفاوضات من أجل التوصل إلى تسوية نهائية سلمية، |
Nous devons sauver ce qui peut l'être et reprendre les négociations sur ce problème capital, en appuyant les efforts que la Norvège déploie pour trouver des éléments qui puissent servir de base à ces négociations. | UN | ويجب علينا أن نستدرك الأمر ونجدد المفاوضات حول هذه المسألة الحيوية، وينبغي أن ندعم الجهود التي تبذلها النرويج لإيجاد الأساس اللازم لتحقيق ذلك. |
Il prend une part active aux efforts menés pour mettre un terme à la violence, instaurer un climat de confiance et reprendre les négociations sur la base des résolutions 242 (1967), 338 (1973) et 1397 (2002) du Conseil de sécurité et du principe de l'< < échange de territoires contre la paix > > . | UN | ونحن نشارك بهمة في جهود إنهاء العنف وبناء الثقة واستئناف المحادثات على أساس قرارات مجلس الأمن 242 (1967) و 383 (1973) و 1397 (2002) ومبدأ " الأرض مقابل السلام " . |
Il est particulièrement important aujourd'hui d'intensifier et de coordonner au maximum les efforts diplomatiques déployés au niveau international pour débloquer la crise et reprendre les négociations de paix. | UN | وما يتصف بأهمية خاصة اليوم هو تنشيط وتنسيق الجهود الدبلوماسية الدولية إلى الحد الأقصى بهدف فض الأزمة واستئناف مفاوضات السلام. |
La récente réunion organisée entre le Président Arafat et le Ministre des affaires étrangères Shimon Pérès était un important progrès, et le représentant demandait aux parties d'aller de l'avant pour faire appliquer le cessezlefeu, éliminer les restrictions et reprendre les négociations. | UN | وقال إن الاجتماع الذي عُقد مؤخراً بين الرئيس عرفات ووزير الخارجية بيريز يعتبر خطوة هامة، ودعا الطرفين إلى التحرك لتطبيق وقف إطلاق النار وإزالة القيود واستئناف المفاوضات. |
La récente réunion organisée entre le Président Arafat et le Ministre des affaires étrangères Shimon Pérès était un important progrès, et le représentant demandait aux parties d'aller de l'avant pour faire appliquer le cessez-le-feu, éliminer les restrictions et reprendre les négociations. | UN | وقال إن الاجتماع الذي عُقد مؤخراً بين الرئيس عرفات ووزير الخارجية بيريز يعتبر خطوة هامة، ودعا الطرفين إلى التحرك لتطبيق وقف إطلاق النار وإزالة القيود واستئناف المفاوضات. |
Compte tenu de cette situation, la Russie appelle Palestiniens et Israéliens à prendre immédiatement des mesures pour calmer les tensions et reprendre les négociations sur les questions politiques et sécuritaires. | UN | ونظرا لتلك الحالة، تناشد روسيا الفلسطينيين والإسرائيليين اتخاذ خطوات فورية صوب تخفيف حدة التوتر واستئناف المفاوضات بشأن المسائل السياسية والأمنية. |
Il a décidé que le Soudan et le Soudan du Sud devaient cesser immédiatement toutes les hostilités, retirer leurs forces, activer les mécanismes de sécurisation préalablement convenus et reprendre les négociations. | UN | وقرر المجلس أنه يجب على السودان وجنوب السودان الوقف الفوري لجميع الأعمال العدائية وسحب القوات وتفعيل آليات الأمن التي سبق الموافقة عليها واستئناف المفاوضات. |
Ils ont soutenu l'appel lancé par le Coordonnateur spécial en faveur d'une désescalade et rappelé que toutes les parties devaient s'abstenir de toute provocation et reprendre les négociations directes. | UN | وأعربوا عن تأييدهم لنداء المنسق الخاص لوقف تصعيد الوضع وكرروا التأكيد على ضرورة امتناع جميع الأطراف عن القيام بأي أعمال استفزازية واستئناف المفاوضات المباشرة المجدية. |
Les deux camps doivent faire montre de la plus grande retenue et reprendre les négociations comme condition préalable à la mise en œuvre de la Feuille de route du Quatuor, ainsi qu'à celle des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et du principe < < terre contre paix > > . | UN | وكلا الجانبين بحاجة إلى ممارسة أقصي درجة من ضبط النفس واستئناف المفاوضات بوصفهما شرطين مسبقين يفضيان إلى تنفيذ خريطة الطريق التي وضعتها المجموعة الرباعية فضلا عن القرارات ذات الصلة لمجلس الأمن ومبدأ الأرض مقابل السلام. |
Au cours de la semaine dernière, la situation dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, a été caractérisée par un effort systématique d'Israël, puissance occupante, pour entraver et faire échouer les élections au Conseil législatif prévues pour le 25 janvier, et par les sérieux efforts faits par l'Autorité palestinienne pour maintenir le calme et reprendre les négociations. | UN | في الأسبوع الماضي، تميزت الحالة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، بالجهود المنهجية لإسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، من أجل عرقلة وإحباط انتخابات المجلس التشريعي المقرر إجراؤها في 25 كانون الثاني/يناير، والجهود الجدية للسلطة الفلسطينية للمحافظة على الهدوء واستئناف المفاوضات. |
Nous devons sauver ce qui peut l'être et reprendre les négociations sur ce problème capital. > > (A/60/PV.2, p. 5) | UN | ويجب علينا أن نستدرك الأمر ونجدد المفاوضات حول هذه المسألة الحيوية " . (A/60/PV.2، الصفحة 6) |
Nous devons sauver ce qui peut l'être et reprendre les négociations sur ce problème capital. > > (A/60/PV.2, p. 5) | UN | ويجب علينا أن نستدرك الأمر ونجدد المفاوضات حول هذه المسألة الحيوية " . (A/60/PV.2، الصفحة 6). |
Il prend une part active aux efforts menés pour mettre un terme à la violence, instaurer un climat de confiance et reprendre les négociations sur la base des résolutions 242 (1967), 338 (1973) et 1397 (2002) du Conseil de sécurité et du principe de l'< < échange de territoires contre la paix > > . | UN | ونحن نشارك بهمة في جهود إنهاء العنف وبناء الثقة واستئناف المحادثات على أساس قرارات مجلس الأمن 242 (1967) و 383 (1973) و 1397 (2002) ومبدأ " الأرض مقابل السلام " . |
À cet égard, nous soulignons la nécessité urgente d'obliger Israël, la Puissance occupante, à immédiatement cesser son agression, lever ses restrictions et le blocus contre les Palestiniens, respecter les résolutions internationales pertinentes et reprendre les négociations de paix sur la base des résolutions internationales pertinentes et de l'Initiative de paix arabe. | UN | وفي هذا السياق، نؤكد على ضرورة إلزام إسرائيل، الدولة القائمة بالاحتلال، بالوقف الفوري لاعتداءاتها، ورفع الحصار عن الفلسطينيين، والامتثال لقرارات الشرعية الدولية، واستئناف مفاوضات السلام استنادا إلى القرارات الدولية ذات الصلة ومبادرة السلام العربية. |