Ils minent aussi la stabilité et risquent de déclencher une course accélérée aux armements dans la région. | UN | وهي تقوض الاستقرار أيضاً وتهدد بانطلاق سباق تسلح محموم في المنطقة. |
Ils minent aussi la stabilité et risquent de déclencher une course accélérée aux armements dans la région. | UN | وهي تضعف أيضا الاستقرار وتهدد بإحداث سباق تسلح متسارع في المنطقة. |
Elles affecteront les opérations de la FNUOD et risquent de faire obstacle à l'exécution de son mandat. | UN | وسيكون له تأثير على عمليات قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك، ويحتمل أن يهدد تنفيذ القوة لولايتها. |
En général, le mariage et la maternité précoces peuvent réduire fortement la possibilité pour les jeunes femmes de faire des études et de travailler, et risquent de porter un préjudice durable à la qualité de leur vie et à celle de leurs enfants. | UN | وبالنسبة للشابات عموما، يؤدي الزواج المبكر واﻷمومة المبكرة إلى التقليص الشديد من فرص التعليم وفرص العمالة، ويحتمل أن يكون لهما أثر سيئ طويل اﻷجل على نوعية حياتهن وحياة أطفالهن. |
Ces mesures discriminatoires et dégradantes portent atteinte aux droits de certaines communautés et risquent de les marginaliser davantage, voire d'entraîner leur radicalisation; | UN | فتدابير التمييز والوصم هذه تمسُّ حقوق المجتمعات وقد تؤدي إلى مزيد من التهميش واحتمال التطرف داخل هذه المجتمعات؛ |
En cas de retour, les membres du mouvement d'opposition éthiopien sont contrôlés et risquent l'emprisonnement en raison de leurs activités pendant leur période d'exil. | UN | وفي حال العودة، يتم فحص الأعضاء في الحركة المعارضة الإثيوبية ويتعرضون لخطر السجن بسبب أنشطتهم في المنفى. |
J'ai été très impressionné par le calibre et le dévouement de ses agents, qui bien souvent, consentent d'énormes sacrifices personnels et risquent leur vie pour aider les autres. | UN | وأكثر ما حاز إعجابي فيه هو المستوى الرفيع لموظفيه وتفانيهم في العمل، حيث يقدِّم العديد منهم تضحيات شخصية ضخمة ويخاطرون بأرواحهم يومياً من أجل مساعدة الآخرين. |
Nous condamnons tous les actes de terrorisme qui ont des conséquences néfastes pour le peuple iraquien et risquent de compromettre le processus politique. | UN | وندين كل أعمال الإرهاب التي تلحق الضرر بالشعب العراقي وتنطوي على خطر زعزعة العملية السياسية. |
Les actes de violence et de représailles, où les victimes et les coupables changent constamment de place, se propagent rapidement dans le pays et risquent de dégénérer en un affrontement à grande échelle entre chrétiens et musulmans. | UN | وإن أعمال العنف والعنف المضاد التي يتبادل فيها المجني عليهم والجناة الأدوار باستمرار، تنتشر بسرعة في جميع أنحاء البلد وتهدد بالتحول إلى مواجهة طائفية على نطاق واسع بين المسيحيين والمسلمين. |
Nous pensons que ces politiques et pratiques sapent la confiance et risquent de compromettre l'ensemble du processus de paix : elles doivent prendre fin immédiatement pour que ce processus se poursuive et aboutisse. | UN | ونعتقد أن هذه الممارسات والسياسات تقوض الثقة وتهدد عملية السلم بأكملها، ويجب وقفها على الفور كيما يتسنى للعملية الاستمرار والنجاح. |
D'une part, on constate d'importants signes de progrès politiques et socio-économiques, d'autre part des conflits violents s'étendent sur certaines parties du continent et risquent de déclencher une véritable guerre régionale. | UN | فمن جهة، نلاحظ بوادر هامة للتقدم السياسي والاجتماعي والاقتصادي؛ ومن جهة أخرى تنتشر المنازعات العنيفة على أجزاء من القارة وتهدد بالتصاعد الى حروب إقليمية مفتوحة. |
Les actes de racisme, d'antisémitisme et d'islamophobie se multiplient et risquent de provoquer des antagonismes entre des peuples ou des populations de religions ou de cultures différentes, tant sur la scène internationale que dans la politique intérieure de nombreux États. | UN | فالأفعال التي تنم عن العنصرية ومعاداة السامية والخوف من الإسلام آخذة في التزايد، وتهدد بصدامات فيما بين ذوي الديانات أو الثقافات المختلفة، في كل من الساحة العالمية والسياسة المحلية لدول كثيرة. |
Par ailleurs, les sévères restrictions aux déplacements des populations palestiniennes sur leur propre terre étouffent les activités socioéconomiques et risquent de retarder le règlement négocié de ce conflit qui n'a que trop duré. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن القيود الصارمة المفروضة على تحركات السكان الفلسطينيين داخل أراضيهم تخنق الأنشطة الاجتماعية والاقتصادية وتهدد بتأخير التوصل إلى تسوية تفاوضية للصراع، الذي استمر طويلاً. |
En général, le mariage et la maternité précoces peuvent réduire fortement la possibilité pour les jeunes femmes de faire des études et de travailler, et risquent de porter un préjudice durable à la qualité de leur vie et à celle de leurs enfants. | UN | وبالنسبة للشابات عموما، يؤدي الزواج المبكر واﻷمومة المبكرة إلى التقليص الشديد من فرص التعليم وفرص العمالة، ويحتمل أن يكون لهما أثر سيئ طويل اﻷجل على نوعية حياتهن وحياة أطفالهن. |
De plus, les mariages et grossesses précoces réduisent considérablement les perspectives en matière d'emploi et d'éducation et risquent souvent d'avoir des effets négatifs à long terme sur la qualité de vie des jeunes adultes et de leurs enfants. | UN | وزيادة على ذلك، يمكن أن يحد الزواج واﻷمومة المبكران بشكل خطير من فرص التعليم والعمالة ويحتمل أن يكون لهما أثر ضار طويل اﻷجل على نوعية حياة اﻷشخاص المعنيين وحياة أطفالهم. |
Les difficultés financières de l'Organisation ont de graves répercussions sur ses résultats et risquent de nuire à sa capacité d'intervenir dans les situations d'urgence et de relever les défis d'un monde nouveau. | UN | وتترك المصاعب المالية التي تعاني منها المنظمة عواقب خطيرة على النتائج ويحتمل أن تقوض قدرتها على التدخل في حالات الطوارئ ومواجهة التحديات التي يطرحها هذا العالم الجديد. |
Dans le même temps, certaines formes d'incitation à l'investissement, par exemple les obstacles tarifaires ou non tarifaires, freinent la concurrence émanant des importations et risquent finalement de retarder le développement économique. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن بعض أشكال الحوافز الاستثمارية، مثل الحواجز التعريفية أو غير التعريفية، تميل إلى كبح منافسة الواردات وقد تؤدي في نهاية المطاف إلى تأخير التنمية الاقتصادية. |
Ces démolitions constituent une violation du droit à un logement adéquat et des droits de propriété et risquent de susciter des ressentiments et d'augmenter la pauvreté et la précarité. | UN | وتشكل عمليات الهدم هذه انتهاكاً للحق في المسكن اللائق وحقوق الملكية وقد تؤدي إلى الاستياء وزيادة الفقر والمعاناة. |
Ces groupes dissidents ou indépendants font peser une lourde menace sur la stabilité et risquent de nuire à la tenue des élections. | UN | وهذه الجماعات المنشقة وغير التابعة لفريق معين تشكل تهديدا بالغا للاستقرار وقد تؤدي إلى عرقلة العملية الانتخابية. |
En cas de retour, les membres du mouvement d'opposition éthiopien sont contrôlés et risquent l'emprisonnement en raison de leurs activités pendant leur période d'exil. | UN | وفي حال العودة، يتم فحص الأعضاء في الحركة المعارضة الإثيوبية ويتعرضون لخطر السجن بسبب أنشطتهم في المنفى. |
Les migrants en situation irrégulière courent davantage de risques d'être exploités et de subir des violences; ils risquent aussi de ne pas avoir accès aux services de base, et risquent la détention. | UN | ويواجه المهاجرون في الحالات غير القانونية قدرا أكبر من مخاطر الاستغلال وسوء المعاملة، كما يميلون إلى افتقاد الخدمات الأساسية ويتعرضون لخطر الاحتجاز. |
J'ai été très impressionné par le calibre et le dévouement de ses agents, qui bien souvent, consentent d'énormes sacrifices personnels et risquent leur vie pour aider les autres. | UN | وأكثر ما حاز إعجابي فيه هو المستوى الرفيع لموظفيه وتفانيهم في العمل، حيث يقدِّم العديد منهم تضحيات شخصية ضخمة ويخاطرون بأرواحهم يومياً من أجل مساعدة الآخرين. |
Nous condamnons tous les actes de terrorisme qui ont des conséquences néfastes pour le peuple iraquien et risquent de compromettre le processus politique. | UN | وندين كل أعمال الإرهاب التي تلحق الضرر بالشعب العراقي وتنطوي على خطر زعزعة العملية السياسية. |
Les travailleurs humanitaires syriens qui subissent des menaces et risquent d'être arrêtés par les parties au conflit, du fait qu'ils portent des secours dans les provinces d'Alep, de Homs et de Damas suscitent une vive préoccupation. | UN | ٤٤ - وتتزايد المخاوف بشأن مصير العاملين في مجال تقديم المعونة السوريين في مناطق مثل محافظات حلب وحمص ودمشق، حيث يتعرضون للتهديدات ويواجهون احتمال الاعتقال من جانب طرفي النزاع بسبب تقديم المساعدات. |