"et s'acquitter de" - Traduction Français en Arabe

    • والوفاء
        
    • وضمان الوفاء
        
    • وأن تفي
        
    • وعلى الاضطلاع
        
    Il faut donc que l'État interprète le traité pour en appliquer les dispositions et s'acquitter de ses obligations. UN ولذا فمن الضروري للدول أن تفسر المعاهدة من أجل تطبيق أحكامها والوفاء بالتزاماتها.
    Ils doivent également déclarer leurs transactions et s'acquitter de toute autre obligation que leur impose la loi. UN كما يتوجب عليهم الإبلاغ عن عملياتهم والوفاء بالاشتراطات الأخرى المحددة بالقواعد.
    L'Ouzbékistan était convaincu que Cuba ne relâcherait pas ses efforts pour appliquer les recommandations et s'acquitter de ses obligations internationales en matière de droits de l'homme. UN وأعربت عن اقتناعها بأن كوبا ستواصل جهودها الرامية إلى تنفيذ التوصيات والوفاء بالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان.
    Paragraphe 14: Adopter une législation qui permette aux réfugiés de jouir des droits qui leur sont reconnus par le Pacte, et s'acquitter de son obligation de ne pas refouler (art. 2, 6, 7 et 9). UN الفقرة 14: اعتماد تشريعات تتيح للاجئين التمتع بحقوقهم بموجب العهد؛ وضمان الوفاء بالالتزام بعدم الترحيل (المواد 2 و6 و7 و9).
    Toutes les parties doivent respecter le processus politique qui a été lancé à Annapolis et s'acquitter de leurs obligations en vertu de la feuille de route. UN وينبغي أن تحترم جميع الأطراف العملية السياسية التي تم إطلاقها في أنابوليس، وأن تفي بالتزاماتها بموجب خارطة الطريق.
    Compte tenu du discours de M. Clinton, la Conférence du désarmement n'a plus aucune excuse pour ne pas se mettre au travail et s'acquitter de la tâche dont nous sommes déjà convenus, à savoir d'engager immédiatement des négociations sur un traité visant l'arrêt de la production de matières fissiles. UN وبعد خطاب الرئيس كلينتون لم يعد هناك أي عذر لعدم البدء في أعمال مؤتمر نزع السلاح والوفاء بالمهمة التي وافقنا على القيام بها، وهي البدء فورا في المفاوضات الخاصة بمعاهدة وقف انتاج المواد الانشطارية.
    Pour accomplir sa tâche et s'acquitter de ses responsabilités en vertu de la Charte, l'Organisation des Nations Unies doit également entamer un processus de réforme et de renouveau institutionnel. UN ويجب على اﻷمم المتحدة، في قيامها بمهمتها والوفاء بمسؤولياتها بموجب الميثاق، أن تبدأ أيضا بعملية لﻹصلاح والتجديد المؤسسيين.
    Dans cet esprit, ils doivent faire davantage acte de sensibilisation, encourager la prévention et s'acquitter de leurs obligations en matière de protection afin d'atténuer les effets négatifs à long terme de l'immigration illégale sur des victimes souvent innocentes. UN وينبغي أن تعمل الدول أيضاً على زيادة التوعية والتشجيع على المنع والوفاء بالتزاماتها الخاصة بالحماية بغية تقليل الآثار السيئة للهجرة غير المشروعة على الضحايا الأبرياء في كثير من الأحيان.
    Cette recommandation correspond à l'engagement du Sénégal pris préalablement pour exécuter le mandat de l'Union Africaine et s'acquitter de ses obligations d'Etat partie à la Convention contre la torture. UN تتفق هذه التوصية مع الالتزام الذي سبق للسنغال أن أخذته على نفسها بتنفيذ الولاية الصادرة عن الاتحاد الأفريقي والوفاء بالتزاماتها بصفتها دولة طرفاً في اتفاقية مكافحة التعذيب.
    Son gouvernement attache une grande importance aux travaux des organes relatifs aux droits de l'homme et des mécanismes conventionnels et il n'épargne aucun effort pour donner effet à leurs recommandations et s'acquitter de ses obligations découlant des instruments. UN وإن حكومتها تعلق أهمية كبيرة على عمل هيئات حقوق الإنسان وآليات المعاهدات، وتبذل قصارى جهدها لتنفيذ توصياتها والوفاء بالتزاماتها بموجب هذه المعاهدات.
    Ainsi, ils doivent organiser des procédures de migration sûres et s'acquitter de l'obligation de respecter, défendre et faire respecter les droits fondamentaux des femmes tout au long de la migration. UN ويشمل ذلك تعزيز إجراءات الهجرة الآمنة والالتزام باحترام حقوق الإنسان المكفولة للنساء في كافة مراحل دورة الهجرة وحماية تلك الحقوق والوفاء بها.
    La République de Slovénie a restructuré ses administrations et institutions pour qu'elles puissent exécuter les tâches nécessaires et s'acquitter de leurs obligations. UN وأجرت جمهورية سلوفينيا مواءمة تنظيمية ومؤسسية لسلطاتها ومؤسساتها لتتمكن من الاضطلاع بمهامها والوفاء بالتزاماتها ذات الصلة.
    À cet égard, Israël doit être plié aux exigences et aux principes bien fondés du droit international, notamment le droit international humanitaire, et s'acquitter de ses obligations de membre démocratique et civilisé de la communauté internationale. UN وفي هذا الصدد يجب حمل إسرائيل على الخضوع لمتطلبات القانون الدولي ومبادئه الراسخة، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي، والوفاء بتعهداتها بوصفها بلدا ديمقراطيا وعضوا متحضرا في المجتمع الدولي.
    Le Groupe a présenté une nouvelle conception globale de la sécurité collective qui accorde une très large place à la prévention et au renforcement des capacités dont disposent les États pour se prémunir contre les risques et s'acquitter de leurs responsabilités. UN لقد طرح الفريق رؤية جديدة وشاملة للأمن الجماعي تركز تركيزا قويا على الوقاية، وعلى بناء قدرات الدول على التصدي للأخطار والوفاء بمسؤولياتها.
    Ces plans visent à faire en sorte que les fonds, programmes, institutions spécialisées des Nations Unies et l'AIEA puissent mener leurs activités et s'acquitter de leurs mandats en toutes circonstances. UN والمراد من تلك الخطط كفالة تمكّن صناديق الأمم المتحدة وبرامجها والوكالات المتخصصة والوكالة الدولية للطاقة الذرية من العمل والوفاء بالولايات المنوطة بها في جميع الظروف.
    Plus que jamais, les États Membres doivent continuer de promouvoir la mise en œuvre du Programme de Doha pour le développement et s'acquitter de leurs engagements en matière d'aide publique au développement. UN ويجب على الدول الأعضاء في مجموعة البلدان العشرين العمل أكثر من أي وقت مضى على تعزيز برنامج الدوحة الإنمائي، والوفاء بالتزاماتها الخاصة بالمساعدة الإنمائية الرسمية.
    Le nouveau Gouvernement doit intensifier ses efforts pour tenir ses propres engagements et s'acquitter de ses obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme. UN وينبغي على الحكومة الجديدة تكثيف جهودها لتنفيذ التزاماتها التي قطعتها عل نفسها والوفاء بالتزاماتها الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Ces plans visent à faire en sorte que les fonds, programmes, institutions spécialisées des Nations Unies et l'AIEA puissent mener leurs activités et s'acquitter de leurs mandats en toutes circonstances. UN والمراد من تلك الخطط كفالة تمكّن صناديق الأمم المتحدة وبرامجها والوكالات المتخصصة والوكالة الدولية للطاقة الذرية من العمل والوفاء بالولايات المنوطة بها في جميع الظروف.
    Paragraphe 14 : Adopter une législation qui permette aux réfugiés de jouir des droits qui leur sont reconnus par le Pacte, et s'acquitter de son obligation de ne pas refouler (art. 2, 6, 7 et 9). UN الفقرة 14: اعتماد تشريعات تتيح للاجئين التمتع بحقوقهم بموجب العهد؛ وضمان الوفاء بالالتزام بعدم الترحيل (المواد 2 و 6 و 7 و 9).
    Paragraphe 14: Adopter une législation qui permette aux réfugiés de jouir des droits qui leur sont reconnus par le Pacte, et s'acquitter de l'obligation de non-refoulement (art. 2, 6, 7 et 9). UN الفقرة 14: اعتماد تشريعات تتيح للاجئين التمتع بحقوقهم بموجب العهد وضمان الوفاء بالالتزام بعدم الترحيل (المواد 2 و6 و7 و9).
    Pour qu'Israël puisse regagner la confiance de la communauté internationale, il doit reconnaître le rôle essentiel de l'Autorité palestinienne et s'acquitter de ses engagements aux termes de l'accord de paix. UN كما يتعين على اسرائيل، كي تستعيد الثقة الدولية، أن تقر بالدور اﻷساسي الذي تؤديه السلطة الفلسطينية وأن تفي بما عليها من التزامات بموجب اتفاق السلام.
    La Déclaration recommande en outre de sensibiliser les personnes appelées à s'occuper de questions de droits de l'homme pour qu'elles sachent en particulier reconnaître les violations des droits des femmes, et s'acquitter de leur tâche sans parti pris à l'égard du sexe féminin. UN وأوصي كذلك توفير التدريب للموظفين المعنيين بحقوق اﻹنسان لمساعدتهم على إدراك انتهاكات حقوق اﻹنسان المرتكبة ضد المرأة بالتحديد، وعلى الاضطلاع بأعمالهم دون تحيز بسبب الجنس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus