Les solutions mises en place se sont avérées, jusqu'à présent, insuffisantes et sélectives. | UN | فالحلول التي وُضعت موضع التنفيذ حتى الآن، تبيَّن أنها غير كافية وانتقائية. |
Toutefois, les décisions de créer et d'appuyer ces tribunaux étaient essentiellement politiques et sélectives. | UN | إلا أن قرارات تشكيل هذه المحاكم ودعمها كانت في الأساس سياسية وانتقائية. |
Toutefois, ces mesures sont très souvent partielles et sélectives quant aux produits visés et à l'admissibilité des pays. | UN | غير أنه في معظم الحالات، كانت اﻷفضليات جزئية وانتقائية فيما يتعلق بتغطية المنتجات وأهلية البلدان. |
Des sanctions injustes et sélectives ne seront jamais reconnues ni acceptées. | UN | ولن يتم الاعتراف أو القبول بالجزاءات الظالمة والانتقائية أبدا. |
On ne saurait encourager les pratiques discriminatoires et sélectives à l'encontre de certains États dans le domaine de la non-prolifération sous le couvert de la lutte contre le terrorisme. | UN | ولا يجوز تشديد التمييز والانتقائية ضد دول معينة في مجال منع الانتشار بذريعة مكافحة الإرهاب. |
i) Éviter les approches compartimentées et sélectives de l'élimination de la violence contre les femmes, qui désolidarisent le problème de ses causes sousjacentes; | UN | `1` تفادي النُّهج المجزّأة والانتقائية للقضاء على العنف ضد المرأة التي تفصل المشكلة عن أسبابها الدفينة؛ |
Malheureusement, cette clause impose peu de règles, permettant ainsi toutes sortes de libéralisations partielles et sélectives du commerce. | UN | ومن المؤسف أن هذا البند لا يفرض انضباطا يذكر، مما يسمح بجميع أنواع التحرير الجزئي والانتقائي للتجارة فيما بين البلدان الأعضاء. |
La contribution croissante d'un nombre également croissant de pays à l'Organisation ne doit pas être perdue par l'introduction de réformes élitistes et sélectives. | UN | إن المساهمات المتنامية من قبل عدد متصاعد من الدول الأعضاء في المنظمة يجب ألا تهدر بإدخال إصلاحات صفوية وانتقائية. |
Si l'ONU n'agit pas, des États et des organisations qui ne sont pas universelles pourraient très bien apporter des réponses arbitraires et sélectives, naturellement motivées par des intérêts politiques. | UN | وإن التقاعس يمكن أن يؤدي إلى ردود تعسفية وانتقائية - مدفوعة سياسيا بالطبع - من الدول والمنظمات غير العالمية. |
Les dispositions du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires sont discriminatoires et sélectives par nature, et elles ont, jusqu'à présent, empêché Cuba de signer ou de ratifier le Traité. | UN | وإن الأحكام الواردة في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية هي أحكام تمييزية وانتقائية في جوهرها، وهي التي منعت إلى حد الآن كوبا من التوقيع على هذه المعاهدة أو تصديقها. |
D'autres domaines de préoccupation particulière sont le système étendu de contrôle de police exercé sur les étrangers ainsi que les politiques et les procédures en matière de naturalisation, jugées trop longues et sélectives. | UN | وتتمثل مجالات أخرى من مجالات القلق الخاصة في نظام مراقبة اﻷجانب الواسع النطاق، وكذلك سياسات وإجراءات التجنس التي تعتبر مطولة وانتقائية أكثر من اللزوم. |
Nous avons coopéré avec l'AIEA pour remédier à ces faiblesses techniques, mais cela ne signifie pas que nous devions nous satisfaire d'exigences déraisonnables, discriminatoires et sélectives, qui dépassent les exigences de non-prolifération en vertu des instruments existants de l'AIEA. | UN | وقد عملنا مع الوكالة لتصحيح هذه الإخفاقات الفنية، ولكن هذا لا يعني أنه ينبغي لنا أن نستسلم لمطالب غير معقولة وتمييزية وانتقائية وتتجاوز متطلبات عدم الانتشار بموجب صكوك الوكالة المعمول بها. |
Nous regrettons que les auteurs aient choisi, cette année, d'apporter des modifications discriminatoires et sélectives au paragraphe 6 en condamnant les essais nucléaires effectués par des États qui ne sont pas encore parties au TNP. | UN | وقد خاب ظننا هذه السنة لأن مقدمي مشروع القرار اختاروا إجراء تعديلات تمييزية وانتقائية في الفقرة 6 من المنطوق بإدانة التجارب النووية التي تجريها دول ليست بعد أطرافا في معاهدة عدم الانتشار النووي. |
Toutefois, comme le Gouvernement l'a clairement indiqué à plusieurs reprises, les obstacles réels à la concrétisation de cette coopération sont les < < résolutions > > susmentionnées, qui sont on ne peut plus politisées et sélectives. | UN | على أن العقبات التي تعترض سبيل هذا التعاون، وهو ما أكدته الحكومة في مناسبات عدة، هي تلك " القرارات " المذكورة أعلاه، فهي مُسيَّسة كلياً وانتقائية. |
entreprises 54 - 77 A. Mesures générales et sélectives de promotion de | UN | ألف - التدابير العامة والانتقائية للسياسة العامة لتشجيع البحث والتطوير |
A. Mesures générales et sélectives de promotion | UN | ألف - التدابير العامة والانتقائية للسياسة العامة لتشجيع |
Les pratiques nuisibles et sélectives que sont la politisation et l'application de deux poids, deux mesures dans l'examen des droits de l'homme ont discrédité la Commission des droits de l'homme et conduit à sa disparition. | UN | وقد أدت ممارسات التسييس الضارة والانتقائية وازدواج المعايير في دراسة حقوق الإنسان إلى الإساءة إلى سمعة لجنة حقوق الإنسان وأدت إلى زوالها. |
Les pratiques préjudiciables et sélectives que sont la politisation et l'application de deux poids, deux mesures, ont conduit à discréditer la Commission des droits de l'homme, ce qui a précipité sa dissolution. | UN | وقد كانت ممارسات التسييس الضارة والانتقائية وازدواج المعايير مسؤولة عن الإساءة إلى سمعة لجنة حقوق الإنسان، وأدت إلى زوالها. |
Des actions unilatérales et sélectives entreprises pour imposer la non-prolifération nucléaire ont, comme on l'a vu ces derniers jours, abouti à l'exacerbation de la menace nucléaire, à une plus grande tension dans les régions concernées et à l'accroissement du danger que représente l'emploi de la force. | UN | وكما شهدنا في الأيام الأخيرة، قد نتج عن الجهود الأحادية والانتقائية لفرض عدم الانتشار النووي تفاقم خطر الانتشار وتصاعد التوترات في المناطق المعنية وزيادة خطر استعمال القوة. |
En venir à bout exige, en effet, que l'on aille au-delà de réponses ponctuelles, partielles et sélectives pour pouvoir assurer un traitement global à l'ensemble de ces préoccupations qui ne connaissent aucune frontière, et faire du partage du bien-être et de la prospérité le plus grand projet de la communauté internationale. | UN | ولكي نحقق ذلك، يجب أن نتجاوز الردود الجزئية والانتقائية والارتجالية لكي نستطيع ضمان التعامل بصورة شاملة مع هذه الشواغل المشتركة وجعل الرفاه والرخاء المشتركين أهم مشروع للمجتمع الدولي. |
La domination exercée par les Etats-Unis d'Amérique et leurs alliés occidentaux sur l'Organisation des Nations Unies et, en particulier, le Conseil de sécurité ne fait qu'entamer le principe de la justice et de l'égalité, aggraver le phénomène " deux poids, deux mesures " , et encourager les interprétations particulières et sélectives de la Charte des Nations Unies et des règles du droit international. | UN | إن هيمنة الولايات المتحدة اﻷمريكية وحلفائها الغربيين على اﻷمم المتحدة وبوجه خاص على مجلس اﻷمن يؤدي إلى انحسار العدالة والمساواة، وتفاقم ظاهرة الكيل بمكيالين، وشيوع التفسير الخاص والانتقائي لميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد القانون الدولي. |