Nous avions commencé à envisager, entre autres, un avenir pacifique et sûr pour les enfants palestiniens. | UN | وكنا قد بدأنا نتصور ونتخيل، ضمن جملة أمور، طفولة وديعة وآمنة لﻷطفال الفلسطينيين. |
• Promouvoir la reconstruction et la réconciliation après conflit dans un environnement stable et sûr comme base d’un développement durable. | UN | ● تعزيز إعادة البناء والمصالحة في المرحلة التالية للصراع في بيئة مستقرة وآمنة كأساس للتنمية المستدامة. |
Le Kazakhstan souhaitait avoir plus d'informations sur les mesures prises concernant le droit à un environnement sain et sûr. | UN | وطلبت كازاخستان معلومات عن التدابير الملموسة المتخذة بشأن الحق في توفير بيئة صحية وآمنة. |
Cependant, comme d'autres pays, il souhaite vivre dans un monde pacifique et sûr. | UN | لذلك يتقاسم مع البلدان الأخرى الرغبة في العيش في عالم مسالم وآمن. |
Il nous appartient à tous de leur fournir un environnement sans drogue, sain et sûr. | UN | ومن واجبنا جميعا أن نوفر لهم بيئة خالية من المخدرات وصحية ومأمونة. |
En complément, tout le personnel du FNUAP doit disposer d'un cadre de travail sain et sûr. | UN | واستكمالاً لذلك، يجب توفير بيئات عمل سليمة وآمنة لجميع موظفي الصندوق. |
Offrant aux enfants la possibilité d'apprendre dans un lieu bien concret et sûr. | UN | :: توفير بيئة إيجابية وآمنة للأطفال للتعلُّم؛ |
Le succès du processus de réconciliation et de réintégration dirigé par les Afghans sera l'un des facteurs présidant à l'avènement d'un Afghanistan stable et sûr. | UN | ونجاح عملية المصالحة وإعادة الاندماج بقيادة أفغانية سيكون أحد العوامل المؤدية إلى قيام أفغانستان مستقرة وآمنة. |
Un environnement stable et sûr est une autre des conditions préalables à une assistance et à un développement efficaces. | UN | وثمة شرط أساسي آخر لفعالية المعونة والتنمية يتمثل في بيئة مستقرة وآمنة. |
Les progrès accomplis dans la réalisation de ces objectifs contribuent à la construction d'un environnement protecteur et sûr pour les enfants au sein duquel les enfants peuvent s'épanouir totalement. | UN | ويساهم التقدم المحرَز صوب تحقيقها في خلق بيئة واقية وآمنة للأطفال يمكن لهم أن يُنمُّوا إمكاناتهم فيها تنمية تامة. |
Réalisation escomptée 2.1 : Un environnement stable et sûr au Darfour | UN | الإنجاز المتوقع 2-1: إشاعة بيئة مستقرة وآمنة في دارفور |
Nous pensons que la base objective de la coopération entre l'Ukraine et les autres pays passe par la mise en place d'un système stable et sûr de relations internationales. | UN | ونحن نرى أن اﻷساس الموضوعي للتعاون بين أوكرانيا والبلدان اﻷخرى يكمن في تشكيل نظام ثابت وآمن للعلاقات الدولية. |
Grâce à un engagement en faveur de valeurs, nous pouvons recouvrer les occasions perdues par le passé et avoir accès à un travail équitable, décent et sûr. | UN | ومن خلال الالتزام بالقيم، فإن الفرص السابقة الضائعة، والقيود التي تحول دون الحصول على عمل لائق وآمن قد تتغير. |
Les objectifs du Millénaire pour le développement représentent le meilleur exemple des idéaux, des ambitions et des efforts de l'ONU pour l'avènement d'un monde juste, prospère et sûr pour tous. | UN | تمثل الأهداف الإنمائية للألفية أفضل مُثُل الأمم المتحد العليا وطموحاتها وجهودها لتهيئة عالم منصف ومزدهر وآمن للجميع. |
et la croissance économique dans les pays d'Asie centrale et du Caucase : création d'un environnement propice et sûr | UN | المشاريع التجارية والنمو الاقتصادي في بلدان آسيا الوسطى وبلدان القوقاز: إيجاد بيئة داعمة ومأمونة |
L'Allemagne est l'un des principaux partisans d'un Afghanistan pacifique et sûr. | UN | إن ألمانيا هي أحد الداعمين الرئيسيين لأفغانستان المسالمة والآمنة. |
Un approvisionnement suffisant, fiable et sûr en eau est vital pour le succès de tous les efforts de développement entrepris. | UN | والإمداد الكافي والآمن والموثوق به بالمياه أمر حاسم في جميع نواحي أعمال التنمية في أريتريا. |
Durant des décennies, le système financier américain est stable et sûr. | Open Subtitles | لمدة عقود، كان النظام المالى الأمريكى مستقر و آمن |
Par ailleurs, le rêve d'un monde prospère, pacifique, juste et sûr, commun à toute l'humanité, est encore loin de se réaliser. | UN | في الوقت نفسه، لا يزال حلم البشرية بجعل العالم أكثر رخاء وسلاما وعدلا وأمنا بعيد المنال. |
S'appuyer sur les mécanismes spatiaux existants de l'ONU pour assurer un accès durable et sûr à l'espace | UN | النهوض بالآلية الفضائية القائمة لدى الأمم المتحدة للوصول الدائم والمأمون إلى الفضاء الخارجي |
La communauté internationale désire un monde pacifique et sûr, exempt d'armes nucléaires. | UN | ويتوق المجتمع الدولي إلى بلوغ عالم ينعم بالسلام والأمان ويخلو من المخاطر النووية. |
C'est la façon la plus sûre d'établir un monde libre, digne et sûr pour les enfants. | UN | هذه هي أضمن طريقة لجعل عالمنا حراً وآمناً وسالماً لأطفالنا. |
Les peuples du monde ont décidé de vivre dans un monde pacifique et sûr. | UN | فقد قررت شعوب العالم أن تعيش بسلام وأمان في عالم يسوده الأمن والاستقرار. |
Un long chemin reste à parcourir avant qu'un ordre mondial juste et sûr soit établi. | UN | وأمامنا طريق طويل نسلكه، لبناء نظام عالمي عادل ومأمون. |
L'Albanie est devenue un pays ouvert et sûr pour l'investissement étranger. | UN | وقد أصبحت ألبانيا بلدا منفتحا وآمنا أمام الاستثمار الأجنبي. |
L’existence d’un environnement stable et sûr est indispensable si l’on veut renforcer la confiance des investisseurs étrangers. | UN | فقيام بيئة مستقرة ومضمونة في البلد المضيف أمر أساسي لزيادة الثقة لدى المستثمرين اﻷجانب. |
Le Conseil de sécurité devra donc examiner, peut-être dans un avenir relativement proche, la mesure dans laquelle les activités de contrôle de la Commission pourront bénéficier par la suite d'un financement suffisant et sûr. | UN | ولذلك، سيلزم لمجلس اﻷمن أن ينظر في كيفية تقديم التمويل المناسب والمضمون ﻷنشطة الرصد التي تضطلع بها اللجنة في المستقبل، ربما في غضون فترة وجيزة. |