"et sa volonté" - Traduction Français en Arabe

    • واستعدادها
        
    • ورغبتها
        
    • واستعداده
        
    • وإرادتها
        
    • والتزامه
        
    • ورغبته
        
    • وعزمها
        
    • وإرادته
        
    • وعلى التزامها
        
    • وإلى التزامها
        
    • وعزمه
        
    • وما أبداه من التزام محمود
        
    • والتزامها بذلك
        
    • وعزيمتها
        
    Un certain nombre de pays ont salué la franchise avec laquelle la Hongrie s'était prêtée à l'examen international et sa volonté de réaliser de nouveaux progrès dans le domaine des droits de l'homme. UN واعترف عدد من البلدان بانفتاح هنغاريا للرقابة الدولية واستعدادها لإحراز مزيد من التقدم في مجال حقوق الإنسان.
    Dans le communiqué de presse, le Ministère des affaires étrangères réaffirme l'appui de l'Érythrée à l'Accord-cadre de l'Organisation de l'unité africaine et sa volonté de l'appliquer. UN ويؤكد البيان الصحفي من جديد التزام إريتريا بالاتفاق اﻹطاري لمنظمة الوحدة اﻷفريقية واستعدادها لتنفيذه.
    Ces critères sont la taille du groupe, ses caractéristiques linguistiques et culturelles propres et sa volonté d'être regardé comme une minorité. UN وأضافت أن تلك المعايير تشير إلى حجم المجموعة وخصائصها اللغوية والثقافية المميزة ورغبتها في التعامل معها كأقلية.
    Son savoir-faire, son dévouement et sa volonté constante de coopérer sont et resteront un véritable exemple pour nous tous. UN فلنا جميعاً بخبرته وتفانيه واستعداده الدائم للتعاون أسْوةٌ بحق، وسيظل كذلك بالطبع.
    Son engagement et sa volonté politique déterminent le processus. UN والتزامها وإرادتها السياسية يحدِّدان العملية.
    Sa bonté, sa décence et sa volonté de faire de notre monde un monde meilleur sont l'illustration de ce que nous tous à l'ONU devrions nous efforcer de faire. UN فلطفه، ولياقته والتزامه بتحسين العالم تشكل أمثلة ينبغي لنا جميعا، في أسرة الأمم المتحدة، أن نجهد للاقتداء به.
    Le Rapporteur spécial tout en réitérant son ouverture et sa volonté de dialogue, pourrait, comme le demandent certaines parties, envisager de publier à l'avenir un tableau relatif à l'attitude observée par les Etats qui ont été sollicités depuis la création du mandat. UN ويعيد المقرر الخاص تأكيد استعداده ﻹقامة الحوار ورغبته في ذلك وقد يفكﱢر في القيام، في المستقبل، بنشر جدول يبيّن موقف الدول التي طلب إليها الرد منذ أن وضعت الولاية.
    Le Gouvernement a également proclamé son désir et sa volonté d'entreprendre d'autres réformes et il envisage de libérer les personnes emprisonnées pour des motifs politiques. UN وقد سجلت الحكومة أيضا رغبتها وعزمها على إجراء إصلاحات أخرى وهي تنظر في اﻹفراج عن الذين سُجنوا ﻷسباب سياسية.
    et sa volonté de l'appliquer UN لمنظمة الوحدة اﻷفريقية واستعدادها لتنفيذه
    En complément des observations faites par le Président, le Ministre des affaires étrangères, M. She Okitundu, a dit que le Gouvernement avait démontré sa flexibilité et sa volonté d'entamer un dialogue. UN وإكمالا لملاحظات الرئيس، قال وزير الخارجية شي أوكيتوندو إن الحكومة قد برهنت على مرونتها واستعدادها للمشاركة في الحوار.
    Félicite la Ministre chargée des droits de l'homme pour son courage et sa volonté de débattre pour faire reculer l'obscurantisme. UN وتثني على الوزيرة المكلفة بحقوق الإنسان لشجاعتها واستعدادها للحوار من أجل التصدي للظلامية.
    Exprimant son attachement aux nobles objectifs du Programme d'action et sa volonté de contribuer de son mieux à leur réalisation, UN وإذ تعرب عن تأييدها للأهداف السامية لبرنامج العمل واستعدادها لبذل كل الجهود الممكنة للمساعدة على تحقيقها،
    Tout progrès réalisé dans cette direction reflétera les bonnes intentions de l'Iraq et sa volonté de coopérer avec les autres États. UN إن أي تقدم يحرز على هذا الصعيد من شأنه التأكيد على حسن النوايا العراقية ورغبتها في التعاون مع الدول اﻷخرى.
    Une fois encore, dans ce discours d'adieux, j'aimerais souligner la flexibilité du Brésil et sa volonté de démarrer les négociations. UN ومرة أخرى في بيان الوداع هذا، أود أن أشدد على مرونة البرازيل ورغبتها في بدء المفاوضات.
    Ceci contribuerait à rassurer la communauté internationale quant à la nature du programme nucléaire de la République populaire démocratique de Corée et sa volonté d'avoir des relations internationales positives, notamment dans le cadre de la coopération nucléaire à des fins pacifiques. UN ومن شأن أن يساعد على طمأنة المجتمع الدولي بصدد طبيعة البرنامج النووي لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ورغبتها في علاقات دولية إيجابية، بما في ذلك التعاون النووي السلمي.
    Il nous a déjà impressionnés par sa sincérité et sa volonté de prendre des initiatives courageuses. UN فقد ترك انطباعا جيدا بنواياه الصادقة واستعداده لاتخاذ مبادرات جريئة.
    Pour terminer, je tiens à réaffirmer la pleine coopération de la délégation soudanaise et sa volonté de participer au débat sur tous les points de l'ordre du jour de la Première Commission, afin de parvenir à des solutions acceptables pour tous ces points. UN وفي الختام، نجدد لكم السيد الرئيس، تعاون وفد السودان واستعداده للمشاركة في مناقشة جميع البنود المطروحة على جدول أعمال اللجنة اﻷولى، والوصول إلى قرارات مقبولة بشأنها.
    Le Gouvernement d'El Salvador réaffirme son engagement et sa volonté politique d'appliquer les engagements énoncés dans la Déclaration et le Programme d'action de Beijing, et de mettre en œuvre les textes issus de la vingt-troisième session extraordinaire de l'Assemblée générale. UN وتؤكد حكومة السلفادور على التزامها وإرادتها السياسية للوفاء بالالتزامات المتعهد بها في إعلان ومنهاج عمل بيجين وتنفيذ نتائج الدورة الاستثنائية الثالثة والعشرين للجمعية العامة.
    Elle a réaffirmé l'importance de l'Examen périodique universel et sa volonté de renforcer et de protéger les droits de l'homme, malgré des difficultés, telles que la pauvreté et l'afflux de réfugiés de la corne de l'Afrique, en particulier de Somalie. UN وكرر الوفد التأكيد على أهمية الاستعراض الدوري الشامل والتزامه بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، بالرغم من عدد من التحديات ومنها الفقر وتدفق اللاجئين من القرن الأفريقي، ولا سيما من الصومال.
    Le FMI, et sa volonté d'aboutir au paiement de la dette, est une institution contestée à l'extérieur du Gouvernement équatorien, notamment par les représentants de la communauté indigène qui composent l'essentiel de la population extrêmement pauvre. UN ويواجه صندوق النقد الدولي، ورغبته في التوصل إلى سداد الديون، معارضة خارج حكومة إكوادور، وبخاصة بين ممثلي مجتمع السكان المحليين الذين يشكلون غالبية من يعانون من الفقر المدقع.
    Pour terminer, je voudrais réaffirmer l'attachement du Chili à la mission de l'Organisation des Nations Unies et sa volonté de continuer de prêter une coopération importante dans les divers domaines qui relèvent de sa compétence. UN وختاما، أود أن أؤكد على التزام شيلي بأنشطة اﻷمم المتحدة وعزمها على التعاون الموضوعي في مختلف المجالات التي تنشط فيها المنظمة.
    Le Sommet mondial pour le développement social sera l'occasion pour la communauté internationale de renouveler son engagement et sa volonté politique de traiter effectivement un certain nombre de problèmes sociaux et économiques. UN وستكون القمة العالمية للتنمية الاجتماعية فرصة لكي يجدد المجتمع الدولي التزامه وإرادته السياسية للتصدي بفاعلية لعدد من المشاكل الاجتماعية والاقتصادية.
    Toutefois, les progrès accomplis dans un contexte mondial marqué par le ralentissement économique attestent la résilience de l'Afrique et sa volonté d'améliorer le bien-être de ses populations. UN غير أن ما تم إحرازه من تقدّم في ظل التباطؤ الاقتصادي العالمي يدلّ على مرونة أفريقيا في مواجهة الأزمات وعلى التزامها بتحسين الرفاه الاجتماعي لشعوبها.
    4. Rappelle en outre sa résolution 60/1 du 16 septembre 2005 et sa volonté de faire face aux besoins particuliers de l'Afrique ; UN 4 - تشير كذلك إلى قرارها 60/1 المؤرخ 16 أيلول/سبتمبر 2005 وإلى التزامها بتلبية الاحتياجات الخاصة لأفريقيا؛
    L'Union européenne confirme son très fort appui au processus de paix et sa volonté de mettre un terme à l'impunité des auteurs de ces massacres. UN ويؤكد الاتحاد الأوروبي دعمه القوي لعملية السلام وعزمه على ألا يفلت مرتكبو هذه المجازر من العقاب.
    25. Prend note du rapport d'activité du Rapporteur spécial sur le droit à l'alimentation et salue la précieuse contribution du premier titulaire de mandat et sa volonté de parvenir à la réalisation de ce droit; UN " 25 - تحيط علما بالتقرير المؤقت للمقرر الخاص المعني بالحق في الغذاء، وترحب بما بذله المقرر الخاص الأول الذي كُلف بهذه الولاية من عمل قيم وما أبداه من التزام محمود من أجل التوصل إلى إعمال الحق في الغذاء؛
    Je voudrais réaffirmer l'appui constant de Singapour et sa volonté de promouvoir la sûreté et la sécurité maritimes. UN أود أن أؤكد مجددا دعم سنغافورة المستمر لتطوير السلامة والأمن البحريين والتزامها بذلك.
    Les États-Unis sont particulièrement favorables au rôle central des Nations Unies dans la lutte mondiale contre le terrorisme et veulent renforcer la capacité de l'Organisation et sa volonté de jouer un rôle constructif et efficace. UN والولايات المتحدة تدعم بقوة الدور المركزي للأمم المتحدة في الحملة العالمية ضد الإرهاب وتريد تعزيز قدرة المنظمة وعزيمتها على أداء دور بنّاء وفعال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus