Tout État partie prend les mesures nécessaires pour prévenir et sanctionner les agissements suivants: | UN | تتخذ كل دولة طرف التدابير اللازمة لمنع التصرفات التالية والمعاقبة عليها: |
Cela est certes encourageant, mais la situation restera précaire aussi longtemps que les institutions de l'État ne fonctionneront pas avec le professionnalisme et l'efficacité nécessaires pour prévenir et sanctionner les violations des droits fondamentaux. | UN | فهذا أمر يبعث على التشجيع ولكن الحالة ستظل دائما محفوفة بالمخاطر إذا لم تعتمد مؤسسات الدولة على توفر التخصص الوظيفي ودرجة الكفاءة الملائمة للحيلولة دون وقوع انتهاكات لحقوق اﻹنسان والمعاقبة عليها. |
:: Les mesures prises à l'échelle nationale pour empêcher et sanctionner les violations de la Convention. | UN | :: أي تدابير تتخذ محليا لمنع انتهاكات الاتفاقية والمعاقبة عليها |
Aussi est-il indispensable, si l'on veut éviter les " vides " juridiques, de prendre des mesures pour mettre à jour la législation pénale en vigueur, créer des mécanismes réglementaires complémentaires et sanctionner les nouvelles formes de comportement illégal. | UN | ومن الضروري اتخاذ تدابير لتحديث التشريعات الجنائية، وإنشاء آليات تنظيمية لاستكمالها والمعاقبة على اﻷشكال الجديدة للسلوك غير القانوني لتفادي حدوث ثغرات في التشريعات. |
L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour lutter efficacement contre le trafic des enfants et des femmes, et sanctionner les auteurs de tels actes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لمكافحة الاتجار بالأطفال والنساء مكافحة فعالة ومعاقبة مرتكبي تلك الأفعال. |
Il s'agit de promouvoir la mise en place de programmes de prévention et de traitement spécifique et de réaliser des études sur les aspects législatifs de la question en vue de formuler des propositions de lois nécessaires pour prévenir, qualifier et sanctionner les comportements qui, dans le cadre de l'exploitation et du commerce sexuel, portent atteinte aux droits des enfants. | UN | ويهدف إلى وضع سياسات لإدخال برامج محددة للوقاية والمعالجة، وإجراء دراسات للتشريع الجديد المطلوب، في سبيل مناهضة وتصنيف ومعاقبة كل أشكال السلوك التي تضر بحقوق الأطفال في مجال الاستغلال والاتجار الجنسيين. |
Les mesures prises par son gouvernement comprennent l'intégration des droits et des intérêts des femmes dans la législation nationale, ainsi que l'adoption d'une politique destinée à prévenir et sanctionner les violences faites aux femmes. | UN | إذ إن الخطوات التي اتخذتها حكومتها تضمنت إدراج حقوق المرأة واهتماماتها في التشريع الداخلي، واعتماد سياسة عامة ترمي إلى منع العنف ضد المرأة ومعاقبة مرتكبيه. |
Sans préjudice de l'article 6, tout État partie prend les mesures nécessaires pour prévenir et sanctionner les agissements suivants : | UN | مع عدم الإخلال بالمادة 6، تتخذ كل دولة طرف التدابير اللازمة لمنع التصرفات التالية والمعاقبة عليها: |
Sans préjudice de l'article 6, tout État partie prend les mesures nécessaires pour prévenir et sanctionner les agissements suivants: | UN | مع عدم الإخلال بالمادة 6، تتخذ كل دولة طرف التدابير اللازمة لمنع التصرفات التالية والمعاقبة عليها: |
Sans préjudice de l'article 6, tout État partie prend les mesures nécessaires pour prévenir et sanctionner les agissements suivants : | UN | مع عدم الإخلال بالمادة 6، تتخذ كل دولة طرف التدابير اللازمة لمنع التصرفات التالية والمعاقبة عليها: |
Sans préjudice de l'article 6, tout État partie prend les mesures nécessaires pour prévenir et sanctionner les agissements suivants: | UN | مع عدم الإخلال بالمادة 6، تتخذ كل دولة طرف التدابير اللازمة لمنع التصرفات التالية والمعاقبة عليها: |
Sans préjudice du perfectionnement des textes juridiques internationaux et des législations nationales, les Etats membres doivent renforcer les instruments dont ils disposent pour formuler des politiques visant à prévenir, poursuivre et sanctionner les activités mercenaires. | UN | فيما عدا ذلك، ومع عدم الاخلال بإصلاح الصكوك القانونية الدولية وأحكام التشريع الوطني، ينبغي للدول اﻷعضاء تعزيز قدرتها على صياغة سياسات لمنع أنشطة المرتزقة وملاحقتها قضائيا والمعاقبة عليها. |
En outre, d'importantes mesures ont été prises pour protéger et faire triompher ces droits et pour prévenir et sanctionner les crimes ayant une dimension et une portée internationales. | UN | وعلاوة على ذلك، اتُخذت خطوات هامة لحماية الحقوق والدفاع عنها ومنع الجرائم التي لها بعد ونطاق دوليان والمعاقبة عليها. |
36. Des mesures ont été prises pour prévenir, instruire et sanctionner les cas de disparition forcée. | UN | 36- وفي كولومبيا، اتخذت تدابير لمنع جريمة الاختفاء القسري والتحقيق فيها والمعاقبة عليها. |
Il faut appliquer le code de conduite et sanctionner les infractions afin de protéger la réputation et l'image de l'ONU, des missions de maintien de la paix et de leur personnel. | UN | ولا بد من تطبيق مدونة قواعد السلوك والمعاقبة على الانتهاكات، حفاظا على سمعة ومكانة الأمم المتحدة وبعثات حفظ السلام وموظفي حفظ السلام. |
Considérant la corruption comme un mal extrêmement nocif et un sérieux obstacle au développement d'une démocratie saine, le Parlement et le Gouvernement albanais ont adopté à son encontre de sévères mesures législatives et administratives, et créé des structures particulières permettant de mieux contrôler, dépister et sanctionner les abus de pouvoir dans certains secteurs corrompus de l'administration d'État et du pouvoir judiciaire. | UN | ولما كنا نعتبر الفساد ضررا بالغا وعقبة خطيرة في سبيل تطوير الديمقراطية السليمة، فقد اعتمد البرلمان اﻷلباني والحكومة اﻷلبانية تدابير تشريعية وإدارية قوية لمعالجته، تقيم هياكل محددة لتحسين الكشف عن الفساد، بل والمعاقبة على استغلال السلطة في بعض القطاعات اﻹدارية والقضائية الفاسدة. |
L'État partie devrait prendre des mesures nécessaires pour éradiquer la pratique des mutilations génitales féminines, y compris par des campagnes de sensibilisation sur toute l'étendue du territoire, et sanctionner les auteurs de tels actes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة للقضاء على ممارسة تشويه أعضاء الإناث التناسلية وذلك بسبل شتى من بينها تنظيم حملات توعية في كافة أرجاء البلد ومعاقبة مرتكبي تلك الأفعال. |
Ce faisant, elle s'est engagée à adopter des mesures, notamment d'ordre législatif, pour instituer un cadre juridique institutionnel et organisationnel visant à prévenir la violence à l'égard des femmes, protéger les victimes de violence et sanctionner les auteurs d'actes de violence. | UN | وبناء على ذلك التزمت البوسنة والهرسك باتخاذ تدابير تشريعية وغيرها من التدابير لضمان إيجاد الإطار القانوني المؤسسي والتنظيمي لمنع العنف ضد المرأة وحماية ضحايا العنف ومعاقبة مرتكبي أفعال العنف. |
7. Demande aux gouvernements d'ériger en infraction pénale la traite des femmes et des enfants sous toutes ses formes, de condamner et sanctionner les trafiquants et les intermédiaires, tout en veillant à ce que les victimes de la traite bénéficient d'une protection et d'une assistance dans le plein respect de leurs droits fondamentaux; | UN | 7- تطلب إلى الحكومات تجريم الاتجار بالنساء والفتيات بجميع أشكاله، وإدانة ومعاقبة كل المجرمين الضالعين في ذلك، بمن فيهم الوسطاء، مع تأمين الحماية والمساعدة لضحايا الاتجار والمراعاة الكاملة لحقوق الإنسان لهم؛ |
L'État partie devrait adopter toutes les mesures nécessaires pour prévenir, combattre et sanctionner les violences dirigées contre les femmes et les enfants, et renforcer sa coopération avec les organisations issues de la société civile pour lutter contre ce phénomène. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد جميع التدابير اللازمة لمنع العنف ضد النساء والأطفال ومكافحته ومعاقبة مرتكبيه وأن تعزز تعاونها مع منظمات المجتمع المدني في مكافحة هذا العنف. |
L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour éviter le recours à toutes les formes de détention qui favorisent la torture, enquêter sur les allégations de détention arbitraire et sanctionner les responsables d'infraction. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ الخطوات اللازمة لمنع جميع أشكال الاحتجاز التي قد تفضي إلى ممارسة التعذيب، والتحقيق في الادعاءات المتعلقة بالاحتجاز التعسفي ومعاقبة الأشخاص الذين يرتكبون مثل هذه الجريمة. |
Le Comité invite instamment l'État à prendre des mesures pour lutter contre le phénomène du trafic des personnes et de la traite des femmes et des enfants et contre l'exploitation des prostituées, et pour évaluer ce problème et recueillir puis organiser des données désagrégées par sexe sur ce phénomène en vue d'élaborer une stratégie de grande ampleur pour résoudre ce problème et sanctionner les auteurs de tels actes. | UN | تناشد اللجنة الدولة الطرف أن تتخذ تدابير لمكافحة ظاهرة الاتجار بالنساء والبنات واستغلال البغايا، وتقييم هذه الظاهرة وجمع وتنظيم البيانات المفصلة حسب نوع الجنس لهذه الظاهرة بغية صياغة استراتيجية واسعة النطاق لمعالجة هذه المشكلة ومعاقبة من يرتكبها. |
94.58 Renforcer les mesures visant à prévenir, combattre et sanctionner les inégalités, la discrimination et les violences racistes (Norvège); | UN | 94-58- أن تعزز التدابير الرامية إلى منع ومكافحة ومعاقبة أفعال الإجحاف والتمييز والعنف ذي الدوافع العنصرية (النرويج)؛ |
125. S'agissant de la violence à l'égard des femmes, le Comité s'est dit vivement préoccupé par l'ampleur du problème et l'insuffisance des dispositions juridiques et administratives pour le combattre, protéger les victimes et sanctionner les agresseurs. | UN | ٥٢١ - وفيما يتعلق بالعنف ضد المرأة، أعربت اللجنة عن بالغ قلقها إزاء حجم هذه المشكلة وإزاء عدم كفاية اﻷحكام القانونية واﻹدارية اللازمة لمكافحتها وحماية الضحايا ومعاقبة المعتدين. |