"et sans conditions préalables" - Traduction Français en Arabe

    • ودون شروط مسبقة
        
    • وبدون شروط مسبقة
        
    • أو شروط مسبقة
        
    • دون شروط مسبقة
        
    • ودون أي شروط مسبقة
        
    • بدون شروط مسبقة
        
    • وبدون أي شروط مسبقة
        
    • ودون فرض شروط مسبقة
        
    • وبدون شرط
        
    Il engage vivement tous les autres mouvements rebelles à participer à ce processus sans plus tarder et sans conditions préalables. UN ويحثّ المجلس بشدة جميع حركات التمرد الأخرى على الانضمام إلى عملية السلام بدون مزيد من التأخير ودون شروط مسبقة.
    Pour cette raison, l'Australie appuie les appels en faveur d'une ouverture immédiate et sans conditions préalables de négociations sur un FMCT. UN ولهذا السبب تؤيد أستراليا الدعوة إلى بدء مفاوضات على معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية دون تأخير ودون شروط مسبقة.
    J'encourage les parties à s'engager dans des négociations, de bonne foi et sans conditions préalables. UN وأشجع الطرفين على التفاوض بحسن نية ودون شروط مسبقة.
    Des négociations doivent être engagées de bonne foi et sans conditions préalables sous les auspices de l'ONU dans le but de parvenir à une solution politique juste, durable et mutuellement acceptable prévoyant l'autodétermination du peuple du Sahara occidental. UN كما طالب بأن تباشَر المفاوضات التي تجري تحت رعاية الأمم المتحدة بنية حسنة وبدون شروط مسبقة بهدف التوصل إلى حل سياسي عادل ودائم ومقبول من الطرفين يتيح لشعب الصحراء الغربية ممارسة حق تقرير المصير.
    Nous demandons à l'Iraq de respecter ses obligations et d'appliquer pleinement et sans conditions préalables toutes les résolutions du Conseil de sécurité qui le concernent. UN إننا ندعو العراق إلى احترام التزاماته وتنفيذ جميع قرارات مجلس الأمن الموجهة إليه بشكل كامل وبدون شروط مسبقة.
    L'Australie invite tous les États à conclure sans délai et sans conditions préalables un protocole additionnel avec l'Agence. UN وتشجع أستراليا جميع الدول على اعتماد بروتوكول إضافي مع الوكالة الدولية، دون تأخير أو شروط مسبقة.
    Je réaffirme encore une fois expressément le souhait sincère de l’Argentine de poursuivre un dialogue franc et sans conditions préalables. UN " وأكرر مرة أخرى تأكيدي صراحة على صدق رغبة اﻷرجنتين في متابعة الحوار الصريح دون شروط مسبقة.
    Le Mexique se joint au Conseil des gouverneurs de l'AIEA pour demander à l'Iran de suspendre immédiatement et sans conditions préalables ses activités d'enrichissement d'uranium. UN وأضاف قائلاً إن المكسيك قد انضمتتنضم إلى مجلس محافظي الوكالة الدولية للطاقة الذرية في دعوة إيران إلى أن توقف على الفور ودون شروط مسبقة أنشطة تخصيب اليورانيوم التي تقوم بها.
    Engageant vivement tous les États qui ne sont pas encore parties à la Convention à la ratifier ou à y adhérer d'urgence et sans conditions préalables, par souci de renforcer leur propre sécurité nationale et de contribuer à la paix et à la sécurité internationales, UN وإذ يحث بقوة جميع الدول التي ليست أطرافا بعد في الاتفاقية على التصديق عليها أو الانضمام إليها على وجه الاستعجال ودون شروط مسبقة في سبيل تعزيز أمنها القومي وأيضا الإسهام في السلام والأمن العالميين،
    Engageant vivement tous les États qui ne sont pas encore parties à la Convention à la ratifier ou à y adhérer d'urgence et sans conditions préalables, par souci de renforcer leur propre sécurité nationale et de contribuer à la paix et à la sécurité internationales, UN وإذ يحث بقوة جميع الدول التي ليست أطرافا بعد في الاتفاقية على التصديق عليها أو الانضمام إليها على وجه الاستعجال ودون شروط مسبقة في سبيل تعزيز أمنها القومي وأيضا الإسهام في السلام والأمن العالميين،
    Il réitère l'attachement du Gouvernement australien à un traité sur la non-prolifération nucléaire qui soit universel et engage donc les États qui ne sont pas encore parties au Traité d'accéder à celui-ci dès que possible en qualité d'États non dotés d'armes nucléaires et sans conditions préalables. UN وذكر مجددا التزام حكومة بلده بمعاهدة عالمية لعدم الانتشار النووي، ودعا الدول التي لم تنضم بعد إلى المعاهدة أن تفعل ذلك في أسرع وقت ممكن بوصفها دولا غير حائزة للأسلحة النووية ودون شروط مسبقة.
    Il réitère l'attachement du Gouvernement australien à un traité sur la non-prolifération nucléaire qui soit universel et engage donc les États qui ne sont pas encore parties au Traité d'accéder à celui-ci dès que possible en qualité d'États non dotés d'armes nucléaires et sans conditions préalables. UN وذكر مجددا التزام حكومة بلده بمعاهدة عالمية لعدم الانتشار النووي، ودعا الدول التي لم تنضم بعد إلى المعاهدة أن تفعل ذلك في أسرع وقت ممكن بوصفها دولا غير حائزة للأسلحة النووية ودون شروط مسبقة.
    Le Conseil exige à nouveau que ces groupes déposent les armes et participent volontairement et sans conditions préalables au processus de démobilisation, de rapatriement, de réinstallation et de réintégration, selon qu'il convient. UN ويكرر المجلس مطالبته تلك الجماعات بأن تلقي أسلحتها وأن تشارك طوعا ودون شروط مسبقة في عملية تسريحها وإعادتها إلى الوطن وإعادة توطينها وإعادة إدماجها، حسب الاقتضاء.
    Les dettes de ce type devraient dès lors être annulées immédiatement et sans conditions préalables. UN وينبغي عندئذ شطب هذه الديون فوراً وبدون شروط مسبقة.
    L'Union européenne demande à toutes les parties concernées d'amorcer le dialogue rapidement et sans conditions préalables et elle encourage l'Organisation de l'unité africaine et le Président Chiluba dans les efforts qu'ils déploient pour désigner, dans un premier temps, un facilitateur approprié. UN ويناشد الاتحاد اﻷوروبي جميع اﻷطراف المعنية مباشرة الحوار بسرعة وبدون شروط مسبقة ويشجع منظمة الوحدة اﻷفريقية والرئيس شيلوبا في الجهود التي يبذلها كخطوة أولى لتحديد وسيط ملائم.
    Dans cette résolution, il a en outre appelé l'Iran à engager sérieusement et sans conditions préalables des pourparlers visant à rétablir la confiance internationale dans la nature exclusivement pacifique de son programme nucléaire. UN وفي هذا القرار دعا المجلس أيضاً إيران للمشاركة بجدية وبدون شروط مسبقة في محادثات تهدف إلى استعادة الثقة الدولية في الطابع السلمي حصراً لبرنامج إيران النووي.
    L'Australie invite tous les États à conclure sans délai et sans conditions préalables un protocole additionnel avec l'Agence. UN وتشجع أستراليا جميع الدول على اعتماد بروتوكول إضافي مع الوكالة الدولية، دون تأخير أو شروط مسبقة.
    Aussi le Bureau a-t-il estimé opportun qu'aujourd'hui le Comité rappelle à la puissance occupante que l'occupation desdits territoires doit cesser sans délais et sans conditions préalables et que le peuple palestinien doit pouvoir librement exercer ses droits inaliénables. UN وأردف قائلا إن المكتب يرى أنه قد حان الوقت للجنة لتذكير الدولة المحتلة بأن الاحتلال لا بد أن ينتهي بدون تأخير أو شروط مسبقة وبأنه ينبغي أن يسمح للشعب الفلسطيني بأن يمارس حقوقه غير القابلة للتصرف.
    Les membres du Conseil ont demandé que l'on progresse sur la voie de l'instauration de la paix au Darfour et que tous les groupes rebelles se joignent sans plus tarder et sans conditions préalables au processus de paix de Doha. UN ودعا أعضاءُ المجلس إلى إحراز تقدم نحو تحقيق السلام في دارفور وإلى اشتراك كل الجماعات المتمردة في عملية الدوحة للسلام من دون تأخير أو شروط مسبقة.
    Cela devrait nous amener à réaffirmer notre adhésion au multilatéralisme et notre respect de ses processus concrétisés par le versement, en temps voulu et sans conditions préalables, de nos quotes-parts aux organes respectifs des Nations Unies. UN وينبغي أن يفضي بنا هذا إلى إعادة تأكيد دعمنا لروح التعددية، واحترامنا لعملياتها عن طريق سداد اشتراكاتنا المقررة لهيئات اﻷمم المتحدة ذات الصلة في الوقت المحدد ومن دون شروط مسبقة.
    Lorsque l'armée de la République du Haut-Karabakh est entrée dans la ville, tous les civils étaient partis et avaient rejoint Stépanakert. Quelques jours plus tard, ils ont été remis aux autorités azerbaïdjanaises conformément à leur volonté et sans conditions préalables. UN وبعد دخول جيش جمهورية ناغورني كاراباخ المدينة، غادر جميع المدنيين خوجالي ونُقلوا إلى ستيباناكيرت، وبعد بضعة أيام، سُلموا إلى السلطات الأذربيجانية وفقا لإرادتهم ودون أي شروط مسبقة.
    Ils sont convenus que les deux parties tadjikes tiendraient à Moscou des consultations de haut niveau dans les plus brefs délais et sans conditions préalables afin de s'entendre sur l'ordre du jour, la date et le lieu de la quatrième série de pourparlers intertadjiks, de proroger l'accord de Téhéran et d'empêcher que les combats ne s'aggravent encore. UN وفي نهاية المطاف اتفقا على ضرورة عقد مشاورات رفيعة المستوى بين الطرفين الطاجيكيين في موسكو في أقرب فرصة ممكنة بدون شروط مسبقة من أجل الاتفاق على جدول أعمال الجولة الرابعة لمحادثات الطرفين الطاجيكيين وزمان ومكان انعقادها، وتمديد اتفاق طهران ومنع مزيد من تصاعد اﻷعمال القتالية.
    Je me félicite que les deux communautés soient prêtes à dialoguer sur ces questions, et j'engage les dirigeants des deux pays à faire en sorte qu'une conférence intercommunautaire soit formellement convoquée dès que possible et sans conditions préalables. UN وإني أرحب باستعداد القبيلتين للانخراط في حوار بشأن هذه المسائل وأناشد زعماء كلا البلدين أن يكفلوا بدء مؤتمر رسمي للقبيلتين في أقرب وقت ممكن وبدون أي شروط مسبقة.
    L'Iran, publiquement et pour manifester sa bonne foi, a réagi favorablement à cette initiative et indiqué qu'il était prêt à mener des négociations équitables, non discriminatoires et axées sur les résultats dans le cadre d'un calendrier mutuellement approuvé et sans conditions préalables. UN ولقد كان لإيران، تعبيرا منها عن حسن نيتها، رد فعل إيجابي تجاه هذه المبادرة وأعربت عن استعدادها للشروع في إجراء مفاوضات بشأن الحزمة المقترحة تكون منصفة وغير تمييزية وتركز على الوصول إلى نتائج في إطار جدول زمني محدد باتفاق متبادل ودون فرض شروط مسبقة.
    Nous appelons tous les États qui ne l'ont pas encore fait à adhérer au Traité sans tarder et sans conditions préalables. UN وندعو جميع الدول التي لم تنضم بعد إلى هذه المعاهدة إلى أن تفعل ذلك بدون تأخير وبدون شرط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus