"et sans crainte" - Traduction Français en Arabe

    • ودون خوف
        
    • وبدون خوف
        
    • وبلا خوف
        
    • ودون الخوف
        
    • دون الخوف
        
    • دون خوف
        
    • بدون خوف
        
    • دون توقيع
        
    Je souhaite un règlement global permettant aux hommes, femmes et enfants de mener leur vie quotidienne en paix et sans crainte. UN إنني أريد أن أرى تسوية شاملة تمكن الرجال والنساء واﻷولاد من ممارسة حياتهم اليومية بسلام ودون خوف.
    Mais il s'agit aussi du seul système politique qui permet à chaque citoyen d'exprimer librement et sans crainte ses opinions politiques. UN بيد أنها تعد أيضا النظام السياسي الوحيد الذي يسمح لكل مواطن بالتعبير عن آرائه أو آرائها السياسية بحرية ودون خوف.
    Les Parties s'abstiennent de tout acte susceptible de dissuader les témoins de déposer librement et sans crainte. UN وتمتنـع الأطراف عن أي عمل من شأنـه أن يثـبـط الشهود عن الإدلاء بشهاداتهم بحرية ودون خوف.
    Les réfugiés doivent pouvoir retourner librement et sans crainte dans leur pays. UN فيجب إعطاء فرصة العودة للاجئين بحرية وبدون خوف.
    Elles ne devraient s'estimer satisfaites que le jour où les enfants israéliens et palestiniens pourront jouer côte à côte et vivre en paix et sans crainte. UN وينبغي ألا يرضيا حتى يأتي اليوم الذي يتمكن فيه الأطفال الإسرائيليون والفلسطينيون من اللعب جنبا إلى جنب والعيش في سلام، وبلا خوف.
    Le droit de pratiquer sa culture librement et sans crainte de discrimination ou de persécution est essentiel pour l'avènement d'une société démocratique. UN إن الحق في ممارسة الثقافة بحرية ودون الخوف من التعرض للتمييز أو الاضطهاد أمر لا غنى عنه في بناء مجتمع ديمقراطي.
    Les mineurs qui jouissent des droits grâce aux syndicats et qui ont la capacité de parler franchement et sans crainte de représailles peuvent fournir des informations exactes et exhaustives sur les pratiques des sociétés aux niveaux des mines et des communautés. UN ويمكن لعمال المناجم، الذين تضمن نقاباهم تمتعهم بحقوقهم والذين يمكنهم الكلام دون الخوف من التعرض للانتقام، تقديم معلومات دقيقة وشاملة عن ممارسات الشركات في المناجم وفي المناطق المحلية التي تعمل فيها.
    Les victimes disposent ainsi d'un environnement adapté où elles peuvent rapporter des délits en toute confidentialité et sans crainte de représailles ou de réprobation. UN وبذلك تتاح الضحايا بيئة يمكنهم فيها الإبلاغ بثقة عن الجرائم دون خوف من انتقام أو نبذ.
    Les représailles à l'encontre de la population civile constituent la plus grave violation du droit de tout Burundais de vivre dans la sécurité et sans crainte. UN وتشكّل الأعمال الانتقامية من السكان المدنيين الانتهاك الأكثر خطورة لحق كل بوروندي في العيش بأمان ودون خوف.
    Les intervenants ont rappelé que les États avaient le double devoir de respecter les journalistes et de les protéger, afin qu'ils puissent exercer leur profession librement et sans crainte. UN وذكّر المتحدثون بأن الدول عليها واجب احترام وحماية الصحفيين الذين ينبغي أن يتمكّنوا من أداء عملهم دون عوائق ودون خوف.
    Les parlementaires devraient être en mesure de s'exprimer librement et sans crainte. UN فالبرلمانيون يجب أن يكونوا قادرين على التكلم بحرية ودون خوف.
    Il faut commencer par veiller à ce que chaque citoyen remplissant les conditions requises puisse voter librement et sans crainte et que chaque vote soit comptabilisé. UN ويبدأ ذلك بضمان حق كل مواطن مؤهل في التصويت بحرية ودون خوف وضمان إحصاء كل صوت.
    L'accusé ou son avocat doit avoir le droit d'agir avec diligence et sans crainte, en employant tous les moyens de défense existants, de même que le droit de contester le déroulement du procès s'il le juge inéquitable. UN ويجب أن يكون للمتهم أو لمحاميه حق العمل بعناية ودون خوف على استخدام جميع وسائل الدفاع المتاحة، وحق الاعتراض على سير القضية اذا كانا يعتقدان بأنه غير منصف.
    L'accusé ou son avocat doit avoir le droit d'agir avec diligence et sans crainte, en employant tous les moyens de défense existants, de même que le droit de contester le déroulement du procès s'il le juge inéquitable. UN ويجب أن يكون للمتهم أو لمحاميه حق العمل بعناية ودون خوف على استخدام جميع وسائل الدفاع المتاحة، وحق الاعتراض على سير القضية اذا كانا يعتقدان بأنه غير منصف.
    Elle y souligne aussi les mesures de protection spécifiques que les États doivent adopter pour que les femmes défenseurs soient à même de mener leurs activités en toute sécurité et sans crainte de représailles. UN وتبرز الجمعية العامة أيضاً تدابير حماية محددة يجب على الدول أن تنفذها للمدافعات ليتمكنّ من الاضطلاع بعملهن بأمان ودون خوف من الانتقام.
    La Journée mondiale de la liberté de la presse, qui célèbre les sacrifices consentis dans la lutte pour la liberté de la presse, tend à faire passer le message que, partout, les journalistes doivent avoir la possibilité de faire leur travail librement et sans crainte. UN فالغاية من الاحتفال باليوم العالمي لحرية الصحافة هي الاعتراف بالتضحيات المبذولة في النضال من أجل حرية الصحافة، ونشر رسالة مؤداها أنه لا بد وأن يُكفل للصحفيين الحق في القيام بعملهم في حرية ودون خوف.
    L'accusé ou son avocat doit avoir le droit d'agir avec diligence et sans crainte, en employant tous les moyens de défense existants, de même que le droit de contester le déroulement du procès s'il le juge inéquitable. UN ويجب أن يكون للمتهم أو لمحاميه حق العمل بعناية ودون خوف على استخدام جميع وسائل الدفاع المتاحة، وحق الاعتراض على سير القضية إذا كانا يعتقدان بأنه غير منصف.
    La MINUK entend utiliser toutes les ressources à sa disposition, avec l'assistance de la KFOR, pour créer des conditions permettant à la population kosovar de voter librement et sans crainte. UN وتعتزم بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو استعمال جميع مواردها، بمساعدة قوة الأمم المتحدة في كوسوفو، لتهيئة بيئة تسمح لشعب كوسوفو بالانتخاب بحرية وبدون خوف.
    Il est également préoccupé par le fait que les personnes, notamment celles qui appartiennent à des partis politiques différents, peuvent de moins en moins exprimer leurs opinions pacifiquement et sans crainte. UN ويساوره القلق أيضاً إزاء تضييق مجال حرية التعبير السلمي عن الآراء وبدون خوف للأشخاص بمن فيهم المنتمون إلى مختلف الأحزاب السياسية.
    Tous les critères d'exclusion devraient donc être examinés en profondeur et remplacés à terme par un cadre institutionnel inclusif dans lequel la diversité religieuse peut s'épanouir sans discrimination et sans crainte. UN ويتعين لذلك التصدي بحزم لأية تدابير إقصائية واستبدالها بإطار مؤسسي شامل للجميع، يتيح إمكانية التعبير عن التنوع الديني دون تمييز وبلا خوف.
    Une gouvernance efficace renforce les valeurs de la démocratie en permettant aux électeurs de faire des choix en connaissance de cause et de prendre librement des décisions, sur la base d'informations et sans crainte de représailles. UN فالحوكمة الفعالة تدعم قيمة الديمقراطية وقيمة تمكين الناخبين المستنيرين من صنع اختياراتهم وقراراتهم بحرية على أساس معلومات ودون الخوف من الانتقام.
    Conformément à la nouvelle loi, dans les 10 premières semaines d'une grossesse non désirée, les femmes pourront se faire avorter sans risque et sans crainte de poursuites pénales. UN وبمقتضى القانون الجديد، في الأسابيع العشرة الأولى من الحمل غير المرغوب فيه ستتمكن النساء من السعي إلى خدمات الإجهاض المأمون الحواشي دون الخوف من المقاضاة الجنائية.
    Jérusalem demeurera la capitale unifiée d'Israël et sera donc un centre ouvert à toutes les confessions du monde, où l'on pourra pratiquer en totale liberté et sans crainte. UN وستبقى القدس العاصمة الموحدة ﻹسرائيــل، وعلــى هذا النحو ستكون مركزا لجميع أديان العالم، لتؤدي شعائرها بحرية تامة دون خوف.
    72. Pour que les élections soient crédibles, il faut que tous les partis de l'opposition puissent organiser leur campagne librement et sans crainte. UN 72- ولكي تكون الانتخابات ذات مصداقية، يجب أن تتمتع جميع أحزاب المعارضة بحرية التنظيم وإقامة حملات بدون خوف أو إعاقة.
    Les pays d'origine tels que la République populaire démocratique de Corée devraient respecter ce principe tout en s'attaquant aux causes profondes des départs massifs et en assurant à ceux qui souhaitent revenir la possibilité de le faire dans des conditions de sécurité et sans crainte de sanctions. UN بل ينبغي للبلدان المصْدر، مثل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، أن تحترم هذه العملية وأن تعمل في الوقت نفسه على معالجة الأسباب الجذرية التي كانت وراء تدفق الناس إلى الخارج، وتمكّن من عودتهم بطريقة آمنة دون توقيع عقوبات على الراغبين في ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus