Cette résolution avait été adoptée par l'Assemblée générale sans être mise aux voix et sans que sa teneur n'ait suscité la moindre objection de la part d'aucune délégation. | UN | واعتمدت الجمعية العامة هذا القرار دون تصويت ودون أن يعترض أي وفد على محتواه. |
Le Comité a également souligné que le caractère administratif de l'expulsion de l'auteur, ordonnée sans l'intervention d'une autorité judiciaire et sans que la possibilité lui soit donnée d'entrer en contact avec un avocat ou avec sa famille, paraissait ne pas respecter les droits des détenus. | UN | ورأت اللجنة أيضاً أن حقوق المحتجزين لا تحترم كما يتبدى من أن طرد صاحب البلاغ كان إدارياً في طابعه دون تدخل من أي جهة قضائية ودون أن تتاح له إمكانية الاتصال بمحام أو بأسرته. |
- tout est dit dès 1951; le dialogue de sourds entamé alors s'est poursuivi pendant quarante-cinq ans sans discontinuer et sans que les arguments des uns et des autres aient fondamentalement évolué. | UN | ـ كل شيء قيل منذ عام ١٩٥١؛ ثم استمر حوار الطرش الذي بدأ آنذاك خمسة وأربعين عاما بلا انقطاع ودون أن يطرأ على حجج كلا الفريقين تغير جوهري. |
On peut citer à cet égard, et sans que la liste soit, bien sûr, exhaustive : | UN | ٥٠٣ - ويمكن اﻹشارة في هذا الصدد، وبدون أن تكون القائمة شاملة بكل تأكيد، الى ما يلي: |
Outre ces critères principaux, et sans que cela y déroge, les investissements doivent être choisis en vue d'obtenir le taux de rendement raisonnable le plus élevé et doivent être compatibles, dans toute la mesure possible avec l'indépendance et l'impartialité de la Cour et avec les buts et principes de la Charte des Nations Unies. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ودون الإخلال بهذه المعايير الرئيسية، تختار الاستثمارات على أساس تحقيق أعلى معدل مردود معقول وتتفق، على أكمل وجه ممكن، مع استقلال المحكمة وتجردها ومع أغراض ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
Lorsque des pièces ou des renseignements en la possession ou sous le contrôle du Procureur sont couverts par l'alinéa e) du paragraphe 3 de l'article 54, le Procureur ne peut les produire par la suite comme éléments de preuve sans le consentement préalable de celui qui les a fournis et sans que l'accusé en ait eu préalablement connaissance. | UN | 1 - عندما تكون بحوزة المدعي العام أو تحت إمرته مواد أو معلومات تخضع للحماية بموجب الفقرة 3 (هـ) من المادة 54، لا يجوز للمدعي العام بعد ذلك أن يقدم تلك المواد أو المعلومات كأدلة دون الحصول على موافقة مسبقة من مقدم المواد أو المعلومات ودون الكشف عنها مسبقا للمتهم بالشكل الملائم. |
Sur environ 150 cas instruits lors des deux dernières sessions, 89 condamnations à mort et 36 peines à perpétuité ont été prononcées sans l'assistance d'avocats et sans que les accusés aient une compréhension réelle des charges retenues contre eux. | UN | وتم في الدورتين الماضيتين النظر في حوالي ١٥٠ قضية، صدر بصددها ٨٩ حكما باﻹعدام و ٣٦ حكما باﻷشغال المؤبدة دون حضور محامين ودون أن يتفهم المتهمون حقيقة التهم الموجهة إليهم. |
Il est parfaitement concevable qu'un groupe d'Africains fasse l'objet d'une expulsion collective, sans pour autant constituer un groupe national et encore moins ethnique, et sans que ce soit pour des motifs religieux. | UN | ويعقل تماما أن تكون مجموعة من الأفارقة موضوع قرار بالطرد الجماعي، دون أن تشكل مجموعة قومية ولا عرقية، ودون أن تكون للطرد دوافع دينية. |
Pour continuer à s'acquitter de ce mandat sans restrictions et sans déséquilibre, et sans que les garanties affectent la coopération, ou que la coopération régionale se fasse au détriment de la coopération bilatérale, l'AIEA doit continuer à bénéficier de ressources sûres et prévisibles. | UN | وقال إنه ينبغي للوكالة أن تستمر في الاستفادة من موارد مضمونة ومتوقعة، حتى تستمر في اضطلاعها بهذه الولاية بدون قيود ولا خلل، ودون أن تمس الضمانات بالتعاون، أو أن يتم التعاون الإقليمي على حساب التعاون الثنائي. |
37. Bien que les carabiniers disposent des pouvoirs juridiques nécessaires pour agir dans la répression de délits, en matière d'ordre public (dans les faits et sans que cela implique des compétences de commandement), ils reçoivent leurs instructions et orientations du Ministère de l'intérieur, le Ministère de la défense n'ayant aucun pouvoir dans ce domaine. | UN | 37- وعلى الرغم من أن الشرطة مخولة الصلاحيات القانونية اللازمة للعمل على مكافحة الجريمة، فهي، في مجال النظام العام - من حيث الواقع ودون أن ينطوي ذلك على منحها سلطة حتمية - تتلقى التعليمات والتوجيهات من وزارة الداخلية نظراً إلى أن ليس لوزارة الدفاع صلاحيات في هذا المجال. |
Ces droits ne s'appliquent toutefois pas aux personnes détenues en vertu de la loi sur la détention provisoire, dont les règles sont très strictes; la personne peut être détenue en régime d'isolement complet, sans recevoir aucune information de sa famille et sans que sa famille soit informée de sa détention. | UN | إلا أن هذا القانون لا ينطبق على اﻷشخاص المحبوسين بموجب القانون الخاص بالاحتجاز الاحتياطي الذي تحكمه قواعد صارمة جدا، بحيث يمكن تطبيق نظام العزلة التامة على المحتجز دون أن يتلقى أخبارا عن أسرته ودون أن تبلغ هذه اﻷخيرة باحتجازه. |
Afin d'accommoder nombre de réunions et conférences contradictoires, et compte tenu du fait que les deux points de l'ordre du jour étaient pour la première fois à l'étude, il a été décidé - à titre exceptionnel et sans que cela crée un précédent pour les futurs travaux de la Commission - de réduire la session de fond de 2000 à deux semaines. | UN | وفي محاولة للتوفيق بين الاجتماعات والمؤتمرات الكثيرة ذات المواعيد المتضاربة، بالنظر إلى أن المداولات بشأن بنـدي جدول الأعمال كانت في عامها الأول، اتـُّـفق على خفض مدة انعقاد دورة عام 2000 إلى أسبوعين، وذلك بصفة استثنائية ودون أن يشكل ذلك سابقة لأعمال الهيئة في المستقبل. |
Divers types d’objets spatiaux font l’objet d’une modernisation visant à créer de nouveaux systèmes d’élimination de leurs différents éléments sans que des fragments soient libérés dans le milieu spatial et sans que l’objet ne se brise lui-même. | UN | ويجري تحديث طائفة متنوعة من اﻷجسام الفضائية بغرض احداث نظم جديدة للتخلص من المكونات الفردية دون اطلاق الشظايا في البيئة الفضائية ودون أن يتحطم الجسم الفضائي ذاته . |
Ces expulsions auraient été accompagnées de destructions aveugles de logements et de biens; les résidents qui protestaient contre ces destructions auraient été maltraités par les soldats et auraient fait l'objet d'actes d'intimidation; il aurait été procédé aux démolitions et aux expulsions sans consultation, sans avis préalable, sans ordonnance d'expulsion et sans que les résidents aient eu la possibilité de les contester. | UN | وأشير إلى أن هذا الإخلاء كان مصحوبا بتدمير عشوائي للمنازل والممتلكات؛ وتعرض الأشخاص الذين اعترضوا على ذلك إلى سوء معاملة وترهيب من جانب الجنود؛ وجرت عملية الإخلاء والتدمير دون تشاور أو إعلان مسبق أو إرسال أوامر إخلاء ودون أن يكون للمقيمين في المنطقة الحق في الاعتراض. |
Sur le terrain, le Groupe a pu traverser la frontière d'Ituri en Arua le 25 juin dans une voiture banalisée sans être arrêté et sans que les passeports de ses membres aient été contrôlés. | UN | وعلى مستوى الميدان أتيح للفريق عبور الحدود من إيتوري إلى أروا يوم 25 حزيران/يونيه في سيارة لا تحمل علامات ودون أن يتم تفتيشها ولا ختم جوازات السفر لركابها. |
Je crois qu'il y a une espèce d'apprentissage qui n'est pas encore terminé de la manière de gérer les désaccords dans la sérénité et sans que ça devienne une affaire d'État à chaque fois. | UN | أعتقد أن هناك نوعا من الدروس التي لا يزال يتعين علينا تعلمها فيما يتعلق بطريقة معالجة الخلافات في كنف الهدوء وبدون أن يتحول ذلك إلى موضوع خطير في كل مرة. |
Il convient que les fonds, programmes et institutions des Nations Unies mettent en oeuvre des initiatives pour la renforcer et intègrent cet objectif dans leurs activités opérationnelles, toujours dans le respect des principes et modalités établis et sans que cela réduise les maigres ressources actuellement affectées à ces activités. | UN | وينبغي لوكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها أن تضطلع بمبادرات لتعزيز ذلك التعاون، فتدرج ذلك الهدف ضمن أنشطتها التنفيذية مع الاحترام دوما للمبادئ والإجراءات المعمول بها، وبدون أن يكون لذلك أي أثر سلبي على الموارد الشحيحة المكرسة حاليا للأنشطة التنفيذية. |
Quelqu'un t'a énervé et sans que tu agisses consciemment, il a été blessé. | Open Subtitles | شخص ما أثار غضبك ...... وبدون أن تدرى تضرر هذا الشخص |
Outre ces critères principaux, et sans que cela y déroge, les investissements doivent être choisis en vue d'obtenir le taux de rendement raisonnable le plus élevé et doivent être compatibles, dans toute la mesure possible avec l'indépendance et l'impartialité de la Cour et avec les buts et principes de la Charte des Nations Unies. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ودون الإخلال بهذه المعايير الرئيسية، تختار الاستثمارات على أساس تحقيق أعلى معدل مردود معقول وتتفق، على أكمل وجه ممكن، مع استقلال المحكمة وتجردها ومع أغراض ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
Lorsque des pièces ou des renseignements en la possession ou sous le contrôle du Procureur sont couverts par l'alinéa e) du paragraphe 3 de l'article 54, le Procureur ne peut les produire par la suite comme éléments de preuve sans le consentement préalable de celui qui les a fournis et sans que l'accusé en ait eu préalablement connaissance. | UN | 1 - عندما تكون بحوزة المدعي العام أو تحت إمرته مواد أو معلومات تخضع للحماية بموجب الفقرة 3 (هـ) من المادة 54، لا يجوز للمدعي العام بعد ذلك أن يقدم تلك المواد أو المعلومات كأدلة دون الحصول على موافقة مسبقة من مقدم المواد أو المعلومات ودون الكشف عنها مسبقا للمتهم بالشكل الملائم. |
d) Elle a conclu un marché sans y être autorisée et sans que le contrat ait été soumis au Comité des marchés; | UN | (د) دخلت في اتفاق تعاقدي دون حيازة السلطة اللازمة ودون استعراض من قبل لجنة استعراض العقود؛ |
Le Rapporteur a rencontré des hommes et des femmes qui ont déclaré avoir été détenus pendant de longues périodes sans être informés des charges retenues contre eux, sans être déférés devant un juge ou sans pouvoir consulter un avocat et sans que leur famille soit avisée de leur lieu de détention. | UN | والتقى المقرر الخاص برجال ونساء أبلغوا عن احتجازهم لفترات زمنية طويلة دون توجيه تهم إليهم ودون إحضارهم أمام قاض أو تمكينهم من الاستعانة بمحام ودون إبلاغ أسرهم بأماكن احتجازهم. |
Il a estimé que le pouvoir donné à la CCAS de décider unilatéralement de supprimer les visites sans qu'une autorité judiciaire réexamine la situation et sans que l'auteur ait eu la possibilité de présenter sa défense, a constitué une immixtion arbitraire dans la famille de l'auteur et de sa fille, en violation de l'article 17 du Pacte. | UN | واعتبرت أن السلطة الممنوحة للجمعية الكاثوليكية لمساعدة الأطفال لكي تقرر منفردة إلغاء الزيارات دون أن تقوم هيئة قضائية بإعادة النظر في الحالة ودون السماح لصاحبة البلاغ بتقديم دفاعها تشكل تدخلاً تعسفياً في شؤون أسرة صاحبة البلاغ وابنتها، انتهاكاً للمادة 17 من العهد. |