"et sapent" - Traduction Français en Arabe

    • وتقوض
        
    • ويقوض
        
    • وتقويض
        
    • ويقوضان
        
    • ويقوِّض
        
    • وتقوِّض
        
    • وقوضت
        
    • وأنها تقوض
        
    • ويقوّض
        
    Les processus qui n'intègrent pas directement de nouveaux groupes ou des groupes marginalisés renforcent le statu quo et sapent le principe d'égalité. UN ومن ثم فإن العمليات التي لا تشمل بصورة فعالة فئات جديدة ومهمشة إنما تؤدي إلى تعزيز الوضع القائم وتقوض مبدأ المساواة.
    Ces menaces constituent un danger pour le pays et la sécurité internationale et sapent la stabilité de la région. UN وقال إن مثل هذه التهديدات تعرض السلم والأمن الدوليين للخطر وتقوض الاستقرار في المنطقة.
    Les bénéfices tirés de la vente de la drogue financent le terrorisme et sapent les efforts visant à bâtir une économie légale saine. UN فالأرباح المتأتية من المخدرات تمول الإرهاب وتقوض الجهود الرامية لبناء اقتصاد مشروع سليم.
    Car, en fin de compte, l'occupation déshumanise deux peuples cousins et sapent la légitimité de leurs desseins communs, y compris l'objectif déclaré de la sécurité d'Israël. UN وبصفة أساسية، يجرد الاحتلال الشعوب من الصفات الإنسانية ويقوض شرعية مصيرها المشترك، بما في ذلك هدف أمن إسرائيل المعلن.
    Nous déplorons, dans le même temps, les attaques ciblant les civils israéliens, qui tuent des innocents et sapent le processus de paix. UN وفي نفس الوقت، نحن قلقون بسبب الهجمات التي تستهدف المدنيين الإسرائيليين وتؤدي إلى قتل الأبرياء وتقويض عملية السلام.
    La production et la consommation de tabac concourent à accroître la pauvreté et sapent le développement durable. UN ويساعد إنتاج التبغ واستهلاكه على استشراء الفقر ويقوضان بنيان التنمية المستدامة.
    19. Nous nous inquiétons des effets préjudiciables des mesures de soutien interne et des subventions accordées à la production et à l'exportation de produits de base par certains pays développés, qui entraînent des distorsions dans le commerce international et sapent les débouchés commerciaux. UN 19- ويساورنا قلق إزاء الآثار الضارة المترتبة على ما تقدمه بعض البلدان المتقدمة من دعم وإعانات محلية لإنتاج السلع الأساسية وتصديرها، مما يشوه التجارة الدولية ويقوِّض الفرص التجارية.
    Les sanctions unilatérales sont également un obstacle à la liberté du commerce et sapent le droit international. UN وقال إن الجزاءات المفروضة من جانب واحد تعتبر أيضاً عقبة أمام التجارة الحرة وتقوِّض القانون الدولي.
    Les drogues détruisent les familles et sapent les fondements de la société. UN والمخدرات تحطم اﻷسر وتقوض أركان المجتمع.
    Ceci reflète les nombreuses preuves selon lesquelles les mesures répressives n'ont aucune base de santé publique, violent les droits fondamentaux de l'homme et sapent les efforts pour lutter efficacement contre le VIH. UN فذلك يعكس الأدلة الدامغة على أن هذه النهج العقابية لا تستند إلى أساس في مجال الصحة العامة، وهي تنتهك حقوق الإنسان الأساسية، وتقوض الجهود الرامية إلى مكافحة الفيروس بفعالية.
    De telles mesures sont incompatibles avec la Charte des Nations Unies, le droit international et un système commercial multilatéral fondé sur des règles et sapent l'égalité en souveraineté des États. UN فمثل هذه الأعمال لا تتفق مع ميثاق الأمم المتحدة، ولا مع القانون الدولي، ولا مع النظام التجاري المتعدد الأطراف، وتقوض المساواة في السيادة بين الدول.
    Ces transgressions menacent la sécurité internationale et sapent la confiance dans le régime de non-prolifération. UN وهذه الانتهاكات تهدد الأمن الدولي وتقوض الثقة في نظام عدم الانتشار.
    Il n'est pas acceptable qu'un très petit nombre d'États violent leurs obligations tout en réclamant le bénéfice de leurs droits et sapent les fondements mêmes du Traité. UN ومن غير المقبول أن تنتهك بعض الدول التزاماتها وتطالب في الوقت ذاته بحقوقها، وتقوض أسس المعاهدة نفسها.
    Le trafic des stupéfiants et d'autres crimes internationaux corrompent et sapent les fondements institutionnels dont procèdent la démocratie et la liberté politique : le primauté du droit et des économies libres et ouvertes. UN والاتجار بالمخدرات والجرائــم العالميـــة اﻷخرى تشيع الفساد وتقوض أسس المؤسسات التي تستند إليها الديمقراطية، والتي تدعــم الحريـــة السياسية: ألا وهي حكم القانون والاقتصادات الحرة والمنفتحة.
    En outre elles ont un impact négatif sur le transfert des techniques, elles multiplient les risques des investissements, elles menacent la situation financière et monétaire, affaiblissent les infrastructures industrielles et agricoles et sapent les politiques commerciales des pays visés. UN وفضلا عن ذلك فإن لها تأثير ضار على نقل التكنولوجيا وتزيد من معدل مخاطر الاستثمار، وتهدد الإدارة المالية والنقدية، وتضعف الهياكل الأساسية الصناعية والزراعية، وتقوض السياسات التجارية للبلدان المستهدفة.
    Ma délégation estime que ces qualifications et certifications sont incompatibles avec les principes de l'égalité souveraine des États et de la non-ingérence dans les affaires intérieures des tiers et sapent les instruments et mécanismes multilatéraux établis à cette fin. UN ويرى وفد بلدي أن هذه التقديرات والشهــادات تتعارض مع مبدأ المساواة في السيادة بين الدول وعدم التدخل في الشؤون الداخليـــة لﻵخرين، وتقوض الصكوك واﻵليات المتعددة اﻷطــراف المقامـــة لهـــذه الغايـــة.
    Ces éléments aussi jettent des doutes et sapent la crédibilité de l’auteur en général. UN وهذا أيضا يثير الشك ويقوض المصداقية العامة لمقدم البلاغ.
    Nous sommes pleinement conscients que la persistance et la montée du racisme menacent la stabilité des sociétés et sapent les valeurs que sont la tolérance et le pluralisme. UN ونحن على وعي تام بأن استمرار العنصرية ونموها يهددان استقرار المجتمعات ويقوض قيم التسامح والتعددية.
    Ces suppléments fictifs ébranlent tout le régime de la rémunération et sapent le système de protection mis en place par la législation. UN وتؤدي علاوات اﻷجر الزائفة إلى تهديد أساس اﻷجور عموماً وتقويض قواعد حماية اﻷجور المنصوص عليها في القانون.
    Le silence et le rejet entraînent la stigmatisation et la discrimination et sapent les efforts de prévention, de traitement et de soins. UN إن الصمت والإنكار يتسببان في الوصم والتمييز ويقوضان جهود الوقاية والعلاج والرعاية.
    19. Nous nous inquiétons des effets préjudiciables des mesures de soutien interne et des subventions accordées à la production et à l'exportation de produits de base par certains pays développés, qui entraînent des distorsions dans le commerce international et sapent les débouchés commerciaux. UN 19- ويساورنا قلق إزاء الآثار الضارة المترتبة على ما تقدمه بعض البلدان المتقدمة من دعم وإعانات محلية لإنتاج السلع الأساسية وتصديرها، مما يشوه التجارة الدولية ويقوِّض الفرص التجارية؛
    La République arabe syrienne rejette toutes les mesures unilatérales prises par le Royaume-Uni dans les îles Malvinas, car elles violent les résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies et sapent les efforts visant à instaurer un dialogue constructif. UN 33 - ومضى قائلا إن بلده يرفض كل الإجراءات الأحادية الجانب التي تقوم بها المملكة المتحدة في جزر مالفيناس، والتي تنتهك قرارات الأمم المتحدة في هذا الصدد وتقوِّض أي مسعى لإقامة حوار بنَّـاء مع الأرجنتين.
    Ses activités exacerbent et perpétuent les conditions de pauvreté, alimentent la délinquance et sapent les mesures de protection de l'environnement. UN واﻷنشطة المتصلة بها قد فاقمت وزادت من حالات الفقر، وشجعت على ارتكاب الجرائم، وقوضت الجهود الرامية إلى حماية البيئة.
    Considérant que les attaques et les opérations militaires israéliennes dans le territoire palestinien occupé ont engendré des violations graves du droit international humanitaire et des droits de l'homme des Palestiniens qui s'y trouvent et sapent l'action menée au plan international en vue d'instaurer une paix juste et durable dans la région fondée sur la solution de deux États, UN وإذ يقر بأن الهجمات والعمليات العسكرية الإسرائيلية في الأرض الفلسطينية المحتلة نتجت عنها انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي ولحقوق الإنسان الخاصة بالشعب الفلسطيني الذي يعيش فيها وأنها تقوض الجهود الدولية الرامية إلى تحقيق سلام عادل ودائم في المنطقة على أساس حل الدولتين،
    Malheureusement, la présente séance se tient sur fond de poursuite des actes illégaux d'Israël sur le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, qui aggravent considérablement la situation sur le terrain et sapent les efforts de relance du processus politique. UN وللأسف، ينعقد اجتماعنا اليوم في وقت تُواصل فيه إسرائيل أنشطتها غير القانونية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس. وهذا يفاقم الوضع على الأرض بشكل خطير ويقوّض الجهود المبذولة لإحياء العملية السلمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus