Il reste encore beaucoup à faire dans les jours et semaines à venir pour aider les sinistrés à faire face aux conséquences de la catastrophe. | UN | وما زال يتعين عمل الكثير خلال الأيام والأسابيع القادمة لمساعدة المتضررين على التغلب على آثار الكارثة. |
Il ne faut pas se faire d'illusions, toutefois : les jours et semaines à venir mettront à rude épreuve le nouveau Gouvernement et les problèmes actuels de l'Iraq prendront des années, non des mois, à solutionner. | UN | ومع ذلك ينبغي ألا يكون هناك أي توهم في أن الأيام والأسابيع المقبلة ستختبر هذه الحكومة الجديدة بشدة، وأن الحلول الرامية إلى التغلب على التحديات الراهنة في العراق ستأخذ سنوات، وليس شهورا. |
De nombreux représentants m'ont dit ces derniers jours et semaines l'importance qu'ils attachent à la rapide adoption du texte tel quel. | UN | ولقد أبلغني العديد من الممثلين في الأيام والأسابيع الأخيرة بالأهمية التي يعلقونها على الاعتماد الفوري للنص كما هو. |
Dans les jours et semaines à venir, nous allons apprendre beaucoup sur la vie mouvementée de Scott Lockhart. | Open Subtitles | بالأيام والأسابيع القادمه سنتعلم قدرًا كبيرًا عن حياه سكوت لوكهارت المليئه بالمشاكل |
Il tient des statistiques mensuelles sur le nombre de consultations et de personnes visitant le site, les pages les plus demandées et les heures, jours et semaines de pointe. | UN | ويجري الاحتفاظ شهريا بإحصائيات عن عدد الزيارات والزائرين، والصفحات المفضلة، وساعات أو أيام أو أسابيع الذروة. |
Les prochains jours et semaines vont être très difficiles. | Open Subtitles | الأيام والأسابيع القادمة ستكون شاقةً جداً |
Au cours des prochains jours et semaines, nous ferons une frise chronologie, nous ferons des polygraphes, et nous reparlerons. | Open Subtitles | خلال الأيام والأسابيع القادمة القليلة سنقوم بعمل جدول زمنى سنقوم باختبارات كشف كذب وسنتحدث |
Même avant son inculpation officielle, les autorités auraient à plusieurs reprises et publiquement accusé M. Nega de terrorisme pendant les jours et semaines ayant suivi son arrestation. | UN | وأفيد أن السلطات اتهمت مراراً وبشكل علني السيد نيغا بالإرهاب في الأيام والأسابيع التي تلت توقيفه، وذلك حتى قبل أن توجه إليه التهم رسمياً. |
Comme durant les jours et semaines passés, Israël, puissance occupante, a continué de cibler intensément certaines zones civiles palestiniennes de la bande de Gaza. | UN | وعلى غرار ما جرى في الأيام والأسابيع الماضية، واصلت إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، تكثيف حدة استهدافها لمناطق مدنية فلسطينية محددة في قطاع غزة. |
C'est pourquoi nous apprécions la déclaration faite hier par le Président George Bush, qui reconnaît l'importance qu'auront dans les jours et semaines à venir le débat et la décision collective sur la voie à suivre par rapport à l'Iraq. | UN | لذلك، فإننا نقدر البيان الذي أدلى به أمس الرئيس جورج بوش، والذي تضمن اعترافا بأهمية الحوار وصنع القرار بشكل جماعي خلال الأيام والأسابيع القادمة فيما يتعلق بتحديد الطريق الذي سنسلكه بشأن العراق. |
Nous avons imprimé un nouvel élan à nos travaux, et le défi consiste désormais à accélérer le mouvement dans les jours et semaines qui viennent, de sorte que les compromis requis puissent être trouvés. | UN | لقد اكتسبنا من جديد مستوى جيدا من الزخم في عملنا، والتحدي الآن هو تسريع ذلك الزخم في الأيام والأسابيع المقبلة، بحيث يمكن بلوغ التسويات اللازمة. |
Ma délégation forme le vœu que les négociations qui auront lieu durant les prochains jours et semaines permettront de parvenir à un consensus autour de ce document. | UN | ويأمل وفد بلدي أن تمكّن المفاوضات التي ستُجرى في الأيام والأسابيع القادمة من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن تلك الوثيقة. |
35. La dispersion du rassemblement de la place de l'Indépendance le 19 décembre 2010 a été suivie de nombreuses arrestations de participants au rassemblement dans les jours et semaines suivants. | UN | 35- وعقب تفريق التجمع الذي شهدته ساحة الاستقلال في 19 كانون الأول/ ديسمبر 2010، جرى إلقاء القبض على العديد من الأشخاص الذين شاركوا في التجمع وذلك خلال الأيام والأسابيع اللاحقة. |
Revenant sur l'actualité des mois et semaines précédents, l'orateur déclare que la question du Myanmar est chargée d'émotions mais qu'il faut que la communauté internationale se hisse au-dessus de la mêlée pour voir la réalité. | UN | 52 - وعن الأوضاع التي سادت في الشهور والأسابيع السابقة، أعلن أن مشكلة ميانمار مشحونة بالانفعالات، ولكن يجب على المجتمع الدولي أن يكون فوق مستوى هذه التشنجات لكي يتبين الحقيقة. |
Des colloques, conférences, séminaires, expositions et semaines culturelles, organisés dans tous les centres culturels en Syrie, permettent de combattre les stéréotypes. | UN | - تجري إقامة الندوات والمؤتمرات والمحاضرات والمعارض والأسابيع الثقافية في المراكز الثقافية المنتشرة في جميع أنحاء القطر والتي تسهم في تعديل الصور النمطية. |
35. Au cours des premiers mois et semaines de la crise tout particulièrement, des préoccupations ont été exprimées quant aux dispositifs d'accueil inadaptés à l'arrivée des migrants, s'agissant notamment du surpeuplement et de l'absence d'installations appropriées dans les centres d'accueil. | UN | 35- لقد أثيرت، في الشهور والأسابيع الأولى من الأزمة على وجه الخصوص، شواغل فيما يتعلق بترتيبات الاستقبال غير الملائمة للمهاجرين الواصلين، ولا سيما فيما يتعلق باكتظاظ المرافق وعدم ملاءمتها في مراكز الاستقبال. |
Les campagnes intégrées, y compris les activités de vaccination complémentaire (24 pays en 2008) et les journées et semaines de la santé de l'enfant (34 pays en 2008), se sont avérées très efficaces. | UN | 29 - وقد تبين أن الحملات المتكاملة، بما في ذلك أنشطة التحصين التكميلية (24 بلدا في عام 2008) والأيام والأسابيع المخصصة لصحة الأطفال (34 بلدا في عام 2008)، كانت بالغة الفعالية. |
v) Manifestations spéciales : planification et services pour certaines journées et semaines internationales telles que la Journée des Nations Unies, la Journée internationale de la femme ou la Journée mondiale de l'environnement, où sont invités des représentants officiels de pays membres, des diplomates accrédités auprès du pays hôte, des dignitaires arabes, des représentants de la société civile et des journalistes; | UN | ' 5` المناسبات الخاصة: التخطيط وتقديم الخدمات لتنظيم مجموعة مختارة من الأيام والأسابيع الدولية مثل يوم الأمم المتحدة واليوم الدولي للمرأة واليوم العالمي للبيئة، التي تشمل دعوة ممثلين رسميين من البلدان الأعضاء، والدبلوماسيين المعتمدين لدى البلد المضيف وشخصيات عربية بارزة، وممثلي المجتمع المدني، ووسائط الإعلام؛ |
Il tient des statistiques mensuelles sur le nombre de consultations et de personnes visitant le site, les pages les plus demandées et les heures, jours et semaines de pointe. | UN | ويتم الاحتفاظ بإحصائيات عن عدد الزيارات للموقع والزائرين والصفحات المفضلة وساعات أو أيام أو أسابيع الذروة شهريا. |