"et sociales entre" - Traduction Français en Arabe

    • والاجتماعية بين
        
    • والاجتماعي بين
        
    • والاجتماعي القائم بين
        
    Relations économiques et sociales entre populations autochtones et Etats UN العلاقات الاقتصادية والاجتماعية بين السكان اﻷصليين والدول
    Désireuses de favoriser le développement des relations politiques, économiques et sociales entre la République de Lituanie et la République d'Azerbaïdjan, UN وإذ يهدف الطرفان إلى النهوض بتنمية العلاقات السياسية والاقتصادية والاجتماعية بين جمهورية ليتوانيا وجمهورية أذربيجان،
    La mondialisation amorcée de l'économie internationale et la libéralisation du commerce mondial ont, semble-t-il, plus que jamais, aggravé les disparités économiques et sociales entre les peuples. UN ويبدو أن عولمة الاقتصاد الدولي وتحرير التجارة العالمية يتسببان في تفاقم الفــــروق الاقتصادية والاجتماعية بين الشعوب.
    Ils ont souhaité connaître les mesures prises pour réduire les disparités économiques et sociales entre les différentes régions du pays. UN وأعربت عن رغبتها في معرفة الخطوات التي اتخذتها للحد من التفاوت الاقتصادي والاجتماعي بين مختلف المناطق.
    Vers le milieu des années 60, les disparités économiques et sociales entre les deux blocs se sont creusées. UN وفي حوالي أواسط عقد الستينات من القرن العشرين، أصبحت الفروق في النمو الاقتصادي والاجتماعي بين الكتلتين أكثر بروزا.
    Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier encore ses efforts afin de créer les conditions propices au développement durable de < < zones préoccupant particulièrement l'État partie > > , qui sont habitées par les minorités les plus importantes numériquement, y compris les Serbes et les Roms, en supprimant les disparités économiques et sociales entre les régions. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل تكثيف جهودها الرامية إلى إيجاد الظروف المواتية لتحقيق التنمية المستدامة في " المناطق التي تثير قلق الدولة بصفة خاصة " ، وهي المناطق التي تسكنها الأقليات الأكبر عدداً ومن بينها أقليات الصرب والروما، وذلك بالقضاء على التفاوت الاقتصادي والاجتماعي القائم بين الأقاليم.
    Elles ont également exprimé leur inquiétude face aux disparités économiques et sociales entre les Etats riverains qui faisaient obstacle à la création d'une zone de paix et de coopération dans la région. UN كما أعربت تلك الوفود عن قلقها إزاء التفاوتات الاقتصادية والاجتماعية بين البلدان الساحلية، التي تسهم في عرقلة إنشاء منطقة سلم وتعاون في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط.
    La mondialisation et la libéralisation du commerce ont aggravé les disparités économiques et sociales entre les peuples à un point qui exige des Nations Unies qu'elles trouvent des solutions au problème de la fracture numérique Nord-Sud. UN 42 - وأضاف أن العولمة وتحرير التجارة قد زادا من تفاقم الفروق الاقتصادية والاجتماعية بين الشعوب إلى حد يتطلب من الأمم المتحدة إيجاد حلول لمشكلة الفجوة الرقمية بين الجنوب والشمال.
    1996 : amélioration des relations culturelles et sociales entre les handicapés dans le monde entier, en renforçant les capacités des organisations et institutions nationales membres de représenter les intérêts des handicapés; UN ١٩٩٦: تحسين العلاقات الثقافية والاجتماعية بين اﻷشخاص المعوقين جسديا في جميع أنحاء العالم وتعزيز قدرات المؤسسات والمنظمات الوطنية اﻷعضاء على تمثيل مصالح المعوقين جسديا؛
    S'il faut effectivement tenir compte des différences culturelles, économiques et sociales entre pays quand on examine la situation de ces droits, ces différences ne doivent pas servir d'excuse à certains États pour ne pas respecter les normes universellement reconnues. UN وقال إنه إذا كان لا بد فعلا من مراعاة الفوارق الثقافية والاقتصادية والاجتماعية بين البلدان لدى استعراض حالة هذه الحقوق، فإن هذه الفوارق يجب ألا تكون ذريعة للدول لعدم احترام المعايير المعترف بها عالميا.
    Il convient donc de s'attaquer à ce problème avant que les tensions politiques, économiques et sociales entre pays d'origine et pays d'accueil n'atteignent des proportions critiques. UN ولهذا يجب التصدي لهذه المشكلة قبل أن تتخذ التوترات السياسية والاقتصادية والاجتماعية بين بلدان المهاجرين والبلدان المستضيفة أبعادا خطيرة.
    L'incapacité à tenir pleinement compte des différences biologiques et sociales entre les hommes et les femmes dans l'analyse des risques et la gestion des maladies contribue à la situation actuelle des femmes en matière de santé. UN ويسهم عدم التصدي بصورة كاملة للفروق البيولوجية والاجتماعية بين الرجل والمرأة عند تحليل المخاطر وإدارة الأمراض في الحالة الصحية الراهنة للمرأة.
    Elle a fait observer que la reconnaissance des disparités économiques et sociales entre communautés minoritaires et population majoritaire était une étape importante vers l'adoption des mesures voulues pour réduire ces inégalités. UN ولاحظت أن الاعتراف بالتفاوت في التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية بين جماعات الأقليات وأغلبية السكان يمثل خطوة هامة نحو اتخاذ التدابير اللازمة لوضع حد لهذا التفاوت.
    17. Par souci d'équité et d'exactitude, il faut prendre en considération avec attention et sur un pied d'égalité les différences juridiques, culturelles et sociales entre les sociétés. UN 17- ويتطلب الإنصاف والدقة إيلاء اهتمام وافٍ ومتساوٍ للاختلافات القانونية والثقافية والاجتماعية بين المجتمعات.
    En ce qui concerne le dispositif, le projet réitère les principes fondamentaux contenus dans les paragraphes 1 et 2 et insiste, au paragraphe 4, sur la nécessité d'éliminer les disparités économiques et sociales entre les pays du bassin méditerranéen et la promotion du respect mutuel et d'une meilleure compréhension entre les cultures pour renforcer la paix, la sécurité et la coopération entre les pays de la région. UN وفيما يتعلق بمنطوق مشروع القرار فإنه يعيد تأكيد المبادئ الأساسية في الفقرتين 1 و 2 ويشدد في الفقرة 4 على ضرورة إزالة الفوارق الاقتصادية والاجتماعية بين البلدان في حوض البحر المتوسط، وتعزيز الاحترام المتبادل وتحسين التفاهم بين الثقافات بغية تعزيز السلام والأمن والتعاون فيما بين بلدان المنطقة.
    5. Les comportements violents visant spécifiquement les migrants sont plus susceptibles de survenir peu après l'arrivée de ces derniers et lorsque les différences culturelles et sociales entre migrants et nationaux sont importantes, tandis que les différences économiques semblent l'être moins. UN 5- واحتمال حدوث السلوك العنيف الموجه خصيصا ضد المهاجرين يكون على أشده بعد فترة وجيزة من حركة الهجرة وعندما تكون الفوارق الثقافية والاجتماعية بين المهاجرين والمواطنين كبيرة، في حين يبدو أن الفوارق الاقتصادية أقل أهمية.
    Reconnaissant également que l'usage de drogues est un problème de santé publique et que sa détection précoce et une intervention ponctuelle et, le cas échéant, l'orientation vers des services de traitement exigent une approche de santé publique qui doit être appliquée au sein des structures sanitaires et sociales entre services et patients, UN وإذ تسلّم أيضا بأن تعاطي المخدرات مشكلة صحية عمومية وبأن كشفها المبكّر والتدخّل السريع لوقفها ووصل الأشخاص بسبل تلقّي العلاج، عند الاقتضاء، هي أمور تتطلب نهجا صحيا عموميا يجب تناوله داخل أُطر الرعاية الصحية والاجتماعية بين مقدِّمي الرعاية والمرضى،
    L'Alliance, avec l'appui du Secrétaire général, entend dynamiser l'action collective de sociétés diverses afin de lutter contre l'extrémisme, de vaincre les barrières culturelles et sociales entre - principalement - le monde occidental et le monde musulman, et de réduire les tensions et la polarisation entre des sociétés qui diffèrent dans leurs valeurs religieuses et culturelles. UN ويعتزم التحالف، بتأييد من الأمين العام، تعبئة العمل الجماعي عبر شتى المجتمعات بغية مكافحة التطرف، والتغلب على الحواجز الثقافية والاجتماعية بين العالم الغربي والعالم الذي يغلب عليه الإسلام في المقام الأول، وتخفيف حدة التوترات والاستقطاب بين المجتمعات التي تختلف فيها القيم الدينية والثقافية.
    En effet, le projet de résolution qui est soumis à l'intention de cette Commission réitère les principes fondamentaux contenus aux paragraphes 1 et 2 du dispositif et rappelle la nécessité d'éliminer les disparités économiques et sociales entre les pays du bassin méditerranéen. UN ومشروع القرار المعروض على هذه اللجنة يكرر المبادئ اﻷساسية الواردة في الفقرتين ١ و ٢، ويعترف بالحاجة الى إزالة التفاوت الاقتصادي والاجتماعي بين بلدان منطقة البحر اﻷبيض المتوسط.
    Un aménagement urbain multifonctionnel et à forte densité peut accroître les interactions économiques et sociales entre des individus ayant des niveaux de revenu différents. UN ويمكن للتنمية الحضرية العالية الكثافة وذات الاستخدام المختلط أن تزيد من التفاعل الاقتصادي والاجتماعي بين السكان على اختلاف مستوى دخلهم.
    Le maintien de la paix doit être basé sur le respect des normes du droit, l'acceptation de la solidarité et de l'interdépendance entre tous les États, la volonté commune d'avancer de manière dynamique vers le règlement des problèmes que sont la pauvreté extrême, la maladie, le chômage, l'ignorance et les inégalités économiques et sociales entre peuples et États. UN وعلى العكس من ذلك، يجب بناء السلم الحقيقي على احترام سيادة القانون، وعلى القبول بمبدأ تضامن جميع الدول وتكافلها وعلى الرغبة المشتركة في التحرك بدينامية إلى اﻷمام نحو حل المشاكل الحرجة المتمثلة في الفقر المدقع والمـــرض والبطالــــة واﻷميــــة والتفاوت الاقتصادي والاجتماعي بين الشعوب والدول.
    Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier encore ses efforts afin de créer les conditions propices au développement durable de < < zones préoccupant particulièrement l'État partie > > , qui sont habitées par les minorités les plus importantes numériquement, y compris les Serbes et les Roms, en supprimant les disparités économiques et sociales entre les régions. UN وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف تكثيف جهودها الرامية إلى توليد الظروف المواتية لتنمية " المناطق التي تثير قلق الدولة الخاص " ، وهي المناطق التي تسكنها الأقليات الأكبر عدداً ومن بينها الأقليات الصربية والغجرية، بشكل مستدام، وذلك بالقضاء على التفاوت الاقتصادي والاجتماعي القائم بين الأقاليم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus