"et soient" - Traduction Français en Arabe

    • وأن تكون
        
    • وأن يكون
        
    • وأن يجري
        
    • والمنفعة من
        
    • وأن يتم
        
    • وأن يكونوا
        
    • بها وضمان
        
    • ووسائل التصدي
        
    • الناجح في
        
    • وإبلاغهم
        
    • وبأن يتم
        
    • وضمان استجابة
        
    • وتكون قابلة
        
    • وأن يكونا
        
    Il est par conséquent essentiel de faire en sorte que ces élections connaissent une large participation et soient ouvertes au plus grand nombre possible. UN ولذلك فمن الضروري بذل كل جهد لكفالة أن تكون المشاركة في هذه الانتخابات على نطاق واسع وأن تكون شاملة بقدر الإمكان.
    On a noté l’importance de faire en sorte que ces programmes prévoient la participation des communautés locales et soient adaptés à chaque destination et chaque culture. UN وأشير إلى أهمية كفالة اشتراك المجتمعات المحلية في تلك البرامج وأن تكون البرامج ذات صلة بكل من جهات المقصد والثقافات المحلية.
    Il importe que les pays les moins avancés soient en mesure de déterminer les conditions d'accès à ces fonds et soient équitablement représentés dans leurs organes de gestion. UN ومن المهم أن تكون أقل البلدان نموا قادرة على تحديد شروط الوصول إلى هذه الصناديق، وأن يكون لها تمثيل عادل في إدارتها.
    La loi sur les Églises et les congrégations exigeait que toutes les congrégations comprennent au moins 12 membres et soient enregistrées auprès du Ministère de l'intérieur et du Conseil des affaires religieuses. UN ويشترك قانون الكنائس والطوائف الدينية ألا يقل عدد أعضاء أية طائفة عن ١٢ عضوا وأن يجري تسجيلها لدى وزارة الشؤون الداخلية ومجلس الشؤون الدينية.
    Elles s'efforcent de conjuguer leurs efforts, lorsqu'il y a lieu, pour que ces informations soient le plus utiles possible et soient utilisées au mieux. UN وتقوم الأمم المتحدة والمحكمة، حيثما يقتضي الأمر، بالعمل على تجميع جهودهما لضمان تحقيق أقصى قدر ممكن من الفائدة والمنفعة من هذه المعلومات.
    Le rôle de la communauté internationale et des parties directement concernées doit être de faire en sorte que de tels incidents ne se reproduisent pas et soient traités avec calme et professionnalisme, pour que les habitants du Kosovo puissent vivre la vie normale à laquelle ils aspirent tous. UN ويجب أن يكون الدور الذي يضطلع به المجتمع الدولي والأطراف المعنية مباشرة هو ضمان عدم تكرار هذه الحوادث وأن يتم التعامل معها بهدوء ومهنية كي يتمكن سكان كوسوفو من العيش حياة طبيعية يصبو إليها جميعهم.
    Afin d'éviter ces erreurs, il était essentiel que les planificateurs utilisent des informations fiables et soient conscients des options technologiques lorsqu'ils concevaient un projet. UN وأشير إلى أن من المهم للغاية، لتجنب سوء التكيف، أن يستخدم المخططون معلومات موثوقاً بها وأن يكونوا على دراية بالخيارات التكنولوجية عند تصميم مشروع ما.
    La communauté internationale devrait veiller à ce que tous ces mécanismes soient directement axés sur la réalisation des objectifs énoncés dans la Déclaration du Millénaire et soient suffisamment ambitieux. UN وينبغي أن يكفل المجتمع الدولي توجيه جميع تلك الأدوات توجيها مباشرا إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وأن تكون تلك الأدوات طموحة بما يكفي.
    Cela suppose qu’ils soient fondés sur le principe fondamental du régionalisme ouvert et soient conformes aux principes et règles qui régissent le système commercial multilatéral. UN ولذلك يفترض أن تقوم على المبدأ اﻷساسي للانفتاح اﻹقليمي وأن تكون متسقة مع المبادئ والقواعد الضابطة للنظام التجاري المتعدد اﻷطراف.
    Pour terminer, il souhaite prier le Secrétaire général, par l'intermédiaire du Président de la Cinquième Commission, de faire en sorte que les documents requis par la Commission soient communiqués dans les délais et soient de la plus haute qualité. UN واختتم كلمته بأنه يود أن يناشد اﻷمين العام، من خلال رئيس اللجنة الخامسة، أن يكفل تقديم الوثائق التي تحتاجها اللجنة في الوقت المناسب وأن تكون هذه الوثائق على درجة عالية من الجودة.
    Les États doivent veiller à ce que leur système juridique soit conforme à tous les niveaux aux normes universellement admises et soient en mesure de juger les crimes internationaux et de rendre la justice sans préjugés sexistes. UN يجب أن تكفل الدول أن تكون نظمها القانونية القائمة على جميع المستويات منسجمة مع القواعد المقبولة دولياً وأن تكون قادرة على البت في الجرائم الدولية وإقامة العدل بدون تحيز مستند إلى الجنس.
    Elle a fait observer que les observations finales du Comité facilitaient le maintien de ce dialogue et a demandé instamment que les observations formulées à la session en cours suivent l'ordre des articles de la Convention et soient aussi complètes que possible. UN وذكرت أن التعليقات الختامية للجنة تيسر استمرار هذا الحوار، وحثت على أن تكون التعليقات التي ستصاغ في الدورة الحالية موافقة لمواد الاتفاقية وأن تكون وافية قدر اﻹمكان.
    Elle exige des banques qu'elles aient une licence et soient physiquement présentes dans le pays, et impose des restrictions sur l'émission, la vente et les transferts d'actions et sur les permis bancaires. UN وبموجب هذا القانون، يتعين على المصارف أن تحصل على ترخيص وأن يكون لها وجود مادي في البلد. كما أنه يضع قيودا على إصدار الأسهم والتراخيص المصرفية وعلى بيعها وعمليات نقلها.
    Cela suppose que toutes les structures et institutions de l'Organisation coordonnent leurs activités d'une manière efficace et soient à même de répondre adéquatement aux besoins qui se font ressentir. UN وهذا يعني أن كل هياكل اﻷمم المتحدة ومؤسساتها يجب أن تنسق أنشطتها تنسيقا فعالا وأن يكون بوسعها الاستجابة الصحيحة للاحتياجات حين تظهر.
    Aussi, l'exercice de ce droit peut-il être limité par l'État, pour autant que les restrictions apportées soient fixées par la loi, aient un but légitime et soient nécessaires dans une société démocratique. UN ويجوز بالتالي للدولة الطرف تقييد التمتع بهذه الحقوق شرط أن ينص القانون على القيود المفروضة وأن يكون الهدف منها مشروعاً، وهي قيود ضرورية في مجتمع ديمقراطي.
    Le Conseil pourrait recommander que ces examens s’inscrivent dans une optique tenant compte de la problématique hommes-femmes et soient le fruit d’une étroite coopération entre les bureaux et secrétariats respectifs. UN ويمكن أن يوصي المجلس بأن تراعي هذه الدراسات المنظورات المتعلقة بنوع الجنس وأن يجري إعدادها في تعاون وثيق بين مكاتب وأمانات كل لجنة من اللجان.
    Il est essentiel que les responsables de la certification de l’utilisation d’ISO 14001 reçoivent la formation voulue et soient reconnus dans tous les pays du monde. UN ومن اﻷساسي أن يكون منظمو عمليات إصدار شهادات منظمة توحيد المقاييس ١٤٠٠١ مدربين التدريب الملائم وأن يجري تبادل الاعتراف في جميع أنحاء العالم.
    Elles s'efforcent de conjuguer leurs efforts, lorsqu'il y a lieu, pour que ces informations soient le plus utiles possible et soient utilisées au mieux. UN وتقوم الأمم المتحدة والمحكمة، حيثما يقتضي الأمر، بالعمل على تجميع جهودهما لضمان تحقيق أقصى قدر ممكن من الفائدة والمنفعة من هذه المعلومات.
    Il est important que toutes les activités de perfectionnement et de formation du personnel dans l'ensemble de l'Organisation transmettent un message cohérent et soient intégrées sous la direction et l'orientation du Bureau. UN ومن المهم أن يكون لأي عمليات تتعلق بتطوير مهارات الموظفين وبالتدريب على نطاق المنظمة مغزى ثابتا وأن يتم دمجها في إطار توجه المكتب وسياسته العامة.
    La question est de savoir comment gérer les terrains de manière à ce que ces détenteurs de droits temporaires ne soient pas exposés aux expulsions forcées et aux abus et soient en mesure d'obtenir une sécurité d'occupation accrue à long terme. UN وتكمن المشكلة في كيفية إدارة الأراضي بطريقة لا تعرض مالكي الحقوق المؤقتين هؤلاء للإخلاء القسري والتعسف، وأن يكونوا قادرين على كسب المزيد من أمن الحيازة على الأجل الطويل.
    14. Demande que les Gouvernements érythréen et éthiopien ainsi que les autres parties intéressées prennent les dispositions voulues pour assurer la distribution de l'aide humanitaire et s'efforcent de faire en sorte que les secours répondent aux besoins locaux, soient acheminés dans la sécurité à ceux auxquels ils sont destinés et soient utilisés par eux; UN 14 - يطلب إلى حكومتي إثيوبيـــا وإريتريـــا وإلى الأطـــراف المعنيـــة الأخـــرى اتخاذ الترتيبات الملائمة لتقديم المساعدة الإنسانيـــة والسعي إلى ضمان استجابة هـــذه المساعدات للاحتياجات المحلية وتأمين إيصالها بسلام إلى المستفيدين المستهدفين بها وضمان استعمالهم لها؛
    Le défi qu'il nous faut relever est de veiller à ce que les mesures prises et les interventions menées face à la crise soient proportionnelles à son ampleur, à sa gravité et à son acuité, bénéficient d'un financement adéquat et soient exécutées sans délai et coordonnées comme il se doit à l'échelle internationale. UN والتحدي الماثل أمامنا هو أن نكفل تناسب إجراءات ووسائل التصدي للأزمة مع حجمها وعمقها ودرجة إلحاحها وتوافر التمويل الكافي لها وتنفيذها على وجه السرعة وتنسيقها بالشكل المناسب على الصعيد الدولي.
    À noter qu'un ancien haut fonctionnaire de la Commission européenne estime que, pour que la coopération porte ses fruits, il est indispensable que les parties se jugent mutuellement capables de faire appliquer la loi et de respecter la confidentialité, et soient bien décidées à défendre la concurrence. UN ومن المهم أن يُذكر أن أحد كبار المسؤولين السابقين في المفوضية الأوروبية قد أعرب عن رأي مفاده أن ثمة عنصراً رئيسياً للتعاون الناجح في مجال الإنفاذ هو الثقة المتبادلة بقدرات الإنفاذ واحترام السرية، الناشئ عن الالتزام المتبادل بدعم عملية المنافسة().
    Le ministère public doit également veiller à ce que les témoins aient connaissance des dispositions spéciales prises pour l'audience et soient informés de l'évolution de leur dossier, et que leur droit à la vie privée et à la confidentialité soient respectés. UN ويجب أيضاً على المدعين العامين التأكد من أن الشهود على بينة من الترتيبات في المحكمة ومن توفر المرافق، وإبلاغهم بالتقدم المحرز في القضايا وبشأن احترام حقوقهم في الخصوصية والسرية.
    Le Rapporteur spécial recommande que les systèmes de règlement des différends entre investisseurs et États soient rendus transparents et soient modifiés de manière à : UN 79 - ويوصي المقرر الخاص بجعل نظم تسوية النزاعات بين المستثمرين والدول شفافة وبأن يتم تعديلها بهدف:
    c) Les services et équipements sociaux destinés à la population générale soient mis à la disposition des personnes handicapées, sur la base de l'égalité avec les autres, et soient adaptés à leurs besoins. UN (ج) استفادة الأشخاص ذوي الإعاقة، على قدم المساواة مع الآخرين، من الخدمات والمرافق المجتمعية المتاحة لعامة الناس، وضمان استجابة هذه الخدمات لاحتياجاتهم.
    C. Indicateurs de succès On continue à s'attacher à choisir des indicateurs de succès qui soient clairement liés aux réalisations escomptées, permettent de mesurer les effets du sous-programme et soient mesurables. UN 54 - يتواصل بذل الجهود من أجل التركيز على اختيار مؤشرات إنجاز أساسية تكون مرتبطة ارتباطا واضحا بالإنجازات المتوقعة، وتفيد في إبراز التغيير الذي حققه البرنامج الفرعي، وتكون قابلة للقياس.
    Si l'on veut que les femmes et les filles réussissent dans la vie et soient des partenaires à part entière, les réformes éducatives dans les programmes et les politiques pédagogiques doivent être réalisées. UN وإذا كان المرء يريد للمرأة والفتاة أن ينجحا في الحياة وأن يكونا شريكين كاملين، فإن الإصلاحات التعليمية في البرامج والسياسات التربوية ينبغي أن تتحقق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus