"et son aptitude" - Traduction Français en Arabe

    • وقدرته
        
    • وقدرتها
        
    • وفي قدرتها
        
    • ومقدرتها
        
    Il renforcera également le rôle de catalyseur d'ONU-Habitat et son aptitude à faire face aux situations environnementales et humanitaires d'urgence. UN وستعزز أيضاً الدور الحفاز لموئل الأمم المتحدة وقدرته على الاستجابة لحالات الطوارئ البيئية والإنسانية الحرجة.
    Si ces tendances persistent, la stabilité de l'Institut et son aptitude à conserver son personnel s'en trouveront affectées. UN وفي حالة استمرار هذه الاتجاهات، فإنها ستؤثر سلبا على استقرار المعهد وقدرته على الإبقاء على الموظفين.
    Il renforcera également le rôle de catalyseur d'ONU-Habitat et son aptitude à intervenir en cas d'urgence critique sur les plans environnemental et humanitaire. UN وستعمل أيضا على تعزيز الدور الحافز لموئل الأمم المتحدة وقدرته على مواجهة حالات الطوارئ البيئية والإنسانية الحرجة.
    Cela pourrait à son tour avoir un effet négatif sur l'efficacité de l'organisation et son aptitude à mettre en œuvre les plans stratégiques approuvés par le Conseil d'administration. UN يمكن أن يؤثر هذا بدوره تأثيرا سلبيا على فعالية المنظمة وقدرتها على تنفيذ الخطط الاستراتيجية التي أقرها المجلس التنفيذي.
    Cela pourrait à son tour avoir un effet négatif sur l'efficacité de l'organisation et son aptitude à mettre en œuvre les plans stratégiques approuvés par le Conseil d'administration. UN يمكن أن يؤثر هذا بدوره تأثيرا سلبيا على فعالية المنظمة وقدرتها على تنفيذ الخطط الاستراتيجية التي أقرها المجلس التنفيذي.
    Leur création va sans aucun doute accroître la capacité judiciaire du tribunal et son aptitude à s'acquitter de son mandat. UN ومما لا شك فيه أن إنشاء هذه الآليات سيعزز القدرة القضائية للمحكمة وقدرتها على الوفاء بولايتها.
    J'aimerais en outre évoquer brièvement la réforme de la Conférence, qui est très importante pour l'efficacité et le bon fonctionnement de cet organe respecté et son aptitude à relever de nouveaux défis. UN وأود أيضا أن أتحدث بإيجاز عن إصلاح المؤتمر الذي يبدو هاماً جداً بالنسبة لفعالية ومرونة هذا المحفل المحترم وقدرته على التصدي للتحديات الجديدة.
    Ils ont estimé que le rôle de catalyseur joué par l’Institut, sa capacité de constituer des réseaux et son aptitude à mobiliser des institutions plus importantes autour de thèmes spécifiques devraient être mieux expliqués aux États Membres et aux donateurs potentiels. UN ورأوا أنه ينبغي شرح الدور الحفاز الذي يؤديه المعهد وقدرته على التعاون وعلى تعبئة مؤسسات كبيرة نسبيا حول مواضيع محــددة، شـرحا أفضل للدول اﻷعضاء والمانحين المحتملين.
    Pour que cette vision prenne corps, le PNUD doit considérablement renforcer son réseau de bureaux de pays et son aptitude à mobiliser des ressources au profit des pays qu'il dessert. UN ومن أجل تحويل هذه الرؤية إلى واقع يلزم أن يقوم البرنامج بتعزيز شبكة مكاتبه القطرية وقدرته على تعبئة الموارد من أجل تعزيزا جذريا.
    Le développement à long terme du secteur forestier et son aptitude à améliorer le bien-être social dépendront notamment de la mesure dans laquelle ses rôles seront reconnus et soutenus par une volonté politique et des mesures adéquates. UN 45 - إن تنمية قطاع الغابات على المدى البعيد وقدرته على تحسين الرعاية الاجتماعية ستكون رهن جملة أمور منها مدى الاعتراف بدور هذا القطاع ومدى دعمه بالإرادة السياسية والسياسات الملائمة.
    L'exécution intégrale et le succès de ses programmes et son aptitude à s'acquitter de son mandat et à poursuivre ses activités pourraient être compromis en 2006, faute pour les États Membres d'accroître ou de rétablir leurs contributions volontaires. UN ويمكن أن يتعرض التنفيذ التام لبرامج المعهد ونجاحها، وقدرته علي إنجاز ولايته ومواصلة أنشطته للخطر في عام 2006 إذا لم تقم الدول الأعضاء بزيادة أو استئناف تبرعاتها.
    Je pense que chacun d'entre nous ici reconnaît la dimension de son expérience, l'étendue de ses relations et son aptitude à opérer efficacement aux niveaux les plus élevés. UN وأعتقــد أن كل واحــد هنا على علم بالخــبرة الواسعة للسيد بان وصلاته المهنية العميقة وقدرته على التعاون الفعال على أعلى المستويات.
    Cet accroissement important montre que les États Membres apprécient les prestations de l'Institut et son aptitude à fournir d'excellents services de formation et de renforcement des capacités. UN وتعكس هذه الزيادات الكبيرة رضا الدول الأعضاء عموما عن أداء المعهد وقدرته على توفير خدمات التدريب وتنمية القدرات العالية النوعية.
    Nous estimons que par des initiatives comme celle-ci, l'Assemblée générale réaffirme sa pertinence et son aptitude à réagir véritablement aux changements clefs qui s'opèrent sur la scène internationale. UN ونرى أن الجمعية العامة من خلال مبادرات كهذه تؤكد مجددا أهميتها وقدرتها على التجاوب المجدي مع التطورات الدولية الرئيسية.
    En outre, du fait que les hommes et les femmes sont davantage accaparés par des activités professionnelles, le principe traditionnel selon lequel la famille doit assurer la prise en charge totale de tous ses membres et son aptitude à le faire ont été remis en question. UN وبالإضافة إلى ذلك تسبب المزيد من الوقت الذي يقضيه كل من الرجل والمرأة في مكان العمل في طعن للمفهوم التقليدي للأسرة وقدرتها على توفير مجمل الرعاية لفائدة أفرادها.
    En dotant la Force de troupes et d'armes supplémentaires, on parviendrait peut-être à atténuer dans une certaine mesure les menaces qui pèsent ainsi sur sa sécurité et son aptitude à s'acquitter de son mandat de maintien de la paix et de sa mission humanitaire. UN وتعزيز القوة بقوات وأسلحة إضافية قد يخفف إلى حد ما من المخاطر الناتجة المهددة ﻷمنها وقدرتها على الاضطلاع بحفظ السلام وولاياتها اﻹنسانية.
    Chacune de mes rencontres avec Mme Chen, au Caire puis à Beijing, a renforcé mon admiration pour son efficacité tranquille et son aptitude à résoudre les problèmes avant même qu'ils ne se posent. UN فعلى مر السنين، عندما كنا نلتقي في القاهرة وبيجين، كان كل لقاء مع السيدة تشن موهوا يزيد من إعجابي بكفاءتها الهادئة وقدرتها على حل المشاكل حتى قبل أن تنشأ.
    Chacune de mes rencontres avec Mme Chen, au Caire puis à Beijing, a renforcé mon admiration pour son efficacité tranquille et son aptitude à résoudre les problèmes avant même qu'ils ne se posent. UN فعلى مر السنين، عندما كنا نلتقي في القاهرة وبيجين، كان كل لقاء مع السيدة تشن موهوا يزيد من إعجابي بكفاءتها الهادئة وقدرتها على حل المشاكل حتى قبل أن تنشأ.
    Le Comité recommande aussi que l'Administration examine la nécessité de renforcer de façon générale sa connaissance des aspects commerciaux et son aptitude à appuyer des projets de grande envergure. UN ويوصي المجلس أيضا بأن تقوم الإدارة، بشكل أعمّ، باستعراض ضرورة تطوير قدراتها التجارية وقدرتها على تلبية متطلبات المشاريع الرئيسية.
    La conception de la gestion des ressources humaines et d'autres capacités de l'organisme influe sur l'efficacité de ses décisions et son aptitude à exécuter son mandat. UN ويؤثر تصميم المهام المتعلقة بالموارد البشرية وغير ذلك من قدرات تلك الوكالات في فعالية ما تتخذه من قرارات وفي قدرتها على الاضطلاع بولايتها.
    La notion de " travail de police dans la communauté " , qui repose sur l'idée d'une coopération entre la police et la collectivité locale, et qui est appliquée dans l'ensemble du pays, a nettement amélioré l'image de marque de la PNH et son aptitude à servir la population. UN ومفهوم حفظ النظام في المجتمعات المحلية، الذي يقوم على التعاون بين الشرطة والمجتمع المحلي ويجري إعماله في كافة أنحاء البلد، قد حسن، بدرجة ملحوظة، صورة الشرطة الوطنية الهايتية ومقدرتها على خدمة السكان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus