Il démontrait la volonté politique du Gouvernement et son attachement à la cause des femmes. | UN | وهذا دليل على الرغبة السياسية للحكومة والتزامها بقضية المرأة. |
Le respect de la Dominique à l'égard des droits de l'homme et son attachement à veiller à ce que les droits de tous les citoyens soient protégés ne peuvent être mis en cause. | UN | ولا يمكن أن تثور الشكوك حول احترام دومينيكا لحقوق اﻹنسان والتزامها بأن تكفل حماية حقوق كل مواطن. |
Je tiens à rendre l'hommage le plus chaleureux au peuple cambodgien qui, par son courage, sa patience, sa bonne humeur et son attachement à la paix et à la démocratie, a opposé un démenti flagrant à ceux qui prônent la violence et qui ont tenté de l'empêcher d'exercer ses droits inaliénables. | UN | وأود أن أثني أحر ثناء ممكن على الشعب الكمبودي، الذي كانت شجاعته وصبره وكياسته والتزامه بالسلم والديمقراطية بمثابة تعنيف قارص لمرتكبي العنف وللذين حاولوا منعهم من ممارسة حقوقهم غير القابلة للتصرف. |
On se souviendra de M. Antall, en tant que premier Premier Ministre de l'après-communisme en Hongrie, pour sa ferme autorité et son attachement à la liberté en ces temps historiques. | UN | إن السيد أنتال، بوصفه أول رئيس وزراء في فترة ما بعد الشيوعية، سيذكر بقيادته القوية والتزامه بالحرية خلال هذه الفترة التاريخية. |
Rappelant la déclaration faite par le Quatuor le 21 septembre 2010 et son attachement à l'exécution par les parties des obligations que leur impose sa feuille de route pour un règlement permanent du conflit israélo-palestinien prévoyant deux États, et notant en particulier la demande de gel de toutes les activités d'implantation de colonies de peuplement formulée dans ce document, | UN | وإذ يشير إلى البيان الذي أدلت به اللجنة الرباعية في 21 أيلول/سبتمبر 2010 وإلى تمسّكها بتنفيذ الطرفين لالتزاماتهما بموجب خارطة الطريق التي وضعتها اللجنة الرباعية بغية إيجاد حل دائم للصراع الإسرائيلي - الفلسطيني على أساس وجود دولتين، وإذ يشير على وجه التحديد إلى دعوتها إلى تجميد جميع الأنشطة الاستيطانية، |
Rappelant la déclaration faite par le Quatuor le 21 septembre 2010 et son attachement à l'exécution par les parties des obligations que leur impose sa feuille de route pour un règlement permanent du conflit israélo-palestinien prévoyant deux États, et notant en particulier la demande de gel de toutes les activités d'implantation de colonies de peuplement formulée dans ce document, | UN | وإذ يشير إلى البيان الصادر عن اللجنة الرباعية في 21 أيلول/سبتمبر 2010 وإلى تمسّكه بتنفيذ الطرفين لالتزاماتهما بموجب خارطة الطريق التي وضعتها اللجنة الرباعية بغية إيجاد حل دائم للصراع الإسرائيلي - الفلسطيني على أساس وجود دولتين()، وإذ يلاحظ على وجه التحديد دعوتها إلى تجميد جميع الأنشطة الاستيطانية، |
Cependant, pour manifester la volonté politique claire du Gouvernement cubain et son attachement à un processus efficace de désarmement garantissant une paix mondiale, notre pays a décidé d'adhérer au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | غير أن بلدنا، كمؤشر منه على إرادة سياسية واضحة لدى حكومة كوبا وعلى التزامه بعملية فعَّالة لنزع السلاح تضمن السلام العالمي، فقد قرر الانضمام إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
En signant la Convention, Israël a fait apparaître ses conceptions morales et son attachement à un monde exempt d'armes chimiques. | UN | لقد برهنت إسرائيل، بتوقيعها على الاتفاقية على رؤيتها الأخلاقية والتزامها بعالم خال من الأسلحة الكيميائية. |
Il appartient donc à Israël de prouver sa sincérité et son attachement à la paix non seulement par des paroles, mais par des actes et des mesures concrètes. | UN | وبالتالي يتعين على إسرائيل أن تظهر مصداقيتها والتزامها بالسلام لا بالأقوال وحدها، وإنما بالأفعال والعمل الملموس. |
Face aux tentatives visant à diviser les pays en développement, nous avons été encouragés par la solidarité de ce groupe avec l'Organisation et son attachement à l'ONU. | UN | وفي مواجهة المحاولات الرامية إلى إحداث انقسام بين البلدان النامية، مما شجعنا تضامن المجموعة والتزامها تجاه هذه المنظمة. |
Dans ce contexte, le Mexique réitère son appui en faveur des initiatives régionales promues par l'ONUDI et son attachement à la Déclaration de Lima. | UN | وفي هذا السياق، فإنَّ المكسيك تؤكد دعمها للمبادرات الإقليمية التي تروِّج لها اليونيدو والتزامها بتنفيذ إعلان ليما. |
Quand il sera membre de la Conférence, l'Équateur collaborera avec celle—ci en s'appuyant sur les principes qui sous—tendent sa politique étrangère et son attachement à la cause du désarmement. | UN | وعندما تصبح إكوادور عضوا في مؤتمر نزع السلاح، ستتعاون مع المنتدى على أساس مبادئ سياستها الخارجية والتزامها بقضية نزع السلاح. |
Plusieurs délégations ont félicité l'Égypte pour sa participation active et son attachement à l'Examen périodique universel et pour avoir associé la société civile à l'établissement du rapport national. | UN | وأشاد عدد من الوفود بمصر لمشاركتها النشطة في الاستعراض الدوري الشامل والتزامها به وإشراكها المجتمع المدني في صياغة التقرير الوطني. |
La Communauté des Caraïbes tient à réaffirmer son appui et son attachement à la poursuite de la mise en oeuvre du Programme d'action de la CIPD au cours des cinq prochaines années. | UN | ويود الاتحاد الكاريبي أن يؤكد مجددا دعمه لبرنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية عبر السنوات الخمس المقبلة والتزامه بمواصلة تنفيذه. |
Sa vocation internationaliste inébranlable et son attachement à la cause de la paix et du développement dans le monde expliquent que le Panama éprouve un grand plaisir à lui exprimer sa gratitude pour la tâche qu'il accomplit. | UN | إن نزعته الدولية التي لا يريم عنها والتزامه بالسلام والتنمية العالميين يعنيان أن بنما يسرها أيما سرور أن تعرب عن تقديرها لما يقوم به من جهد. |
Sa nature pacifique et son attachement à la paix et à la sécurité sont reflétés dans sa participation efficace aux instances au sein desquelles le désarmement et la non-prolifération, éléments fondamentaux de sa politique étrangère, sont débattus. | UN | ويجري التعبير عن طابعه المسالم والتزامه بالسلام والأمن من خلال مشاركته الفعالة في المحافل التي يُناقش فيها نزع السلاح وعدم الانتشار، وهما من العناصر الأساسية في سياسته الخارجية. |
La persévérance inébranlable de Mandela et son attachement à ces idéaux et à la vie dans une société libre et démocratique continuent de marquer tous ceux qui dans le monde sont privés de leurs droits de l'homme et de leurs libertés fondamentales. | UN | إن مثابرة مانديلا والتزامه بهذه المثُل وبالعيش في مجتمع ديمقراطي وحر ما زالت رمزا لأولئك المحرومين في أنحاء العالم من حقوق الإنسان الخاصة بهم ومن حرياتهم الأساسية. |
D'autres critères concernaient le pays qui achetaient des armes, y compris son attitude à l'égard du terrorisme et son attachement à la non-prolifération, aux embargos des Nations Unies et aux autres accords internationaux. | UN | وتتصل معايير أخرى بالبلد الشاري للأسلحة، وشمل ذلك موقف هذا البلد من الإرهاب والتزامه بعدم انتشار الأسلحة، وبنظم الحظر التي تفرضها الأمم المتحدة وغير ذلك من الاتفاقات الدولية. |
Rappelant la déclaration faite par le Quatuor le 21 septembre 2010 et son attachement à l'exécution par les parties des obligations que leur impose sa feuille de route pour un règlement permanent du conflit israélo-palestinien prévoyant deux États, et notant en particulier la demande de gel de toutes les activités d'implantation de colonies de peuplement formulée dans ce document, | UN | وإذ يشير إلى البيان الذي أدلت به اللجنة الرباعية في 21 أيلول/سبتمبر 2010 وإلى تمسّكها بتنفيذ الطرفين لالتزاماتهما بموجب خارطة الطريق التي وضعتها اللجنة الرباعية بغية إيجاد حل دائم للصراع الإسرائيلي - الفلسطيني على أساس وجود دولتين، وإذ يلاحظ على وجه التحديد دعوتها إلى تجميد جميع الأنشطة الاستيطانية، |
Rappelant la déclaration faite par le Quatuor le 21 septembre 2010 et son attachement à l'exécution par les parties des obligations que leur impose sa feuille de route pour un règlement permanent du conflit israélo-palestinien prévoyant deux États, et notant en particulier la demande de gel de toutes les activités d'implantation de colonies de peuplement formulée dans ce document, | UN | وإذ يشير إلى البيان الذي أدلت به اللجنة الرباعية في 21 أيلول/سبتمبر 2010 وإلى تمسّكها بتنفيذ الطرفين لالتزاماتهما بموجب خارطة الطريق التي وضعتها اللجنة الرباعية بغية إيجاد حل دائم للصراع الإسرائيلي - الفلسطيني على أساس وجود دولتين، وإذ يشير على وجه التحديد إلى دعوتها إلى تجميد جميع الأنشطة الاستيطانية، |
Rappelant la déclaration faite par le Quatuor le 21 septembre 2010 et son attachement à l'exécution par les parties des obligations que leur impose sa feuille de route pour un règlement permanent du conflit israélo-palestinien prévoyant deux États, et notant en particulier la demande de gel de toutes les activités d'implantation de colonies de peuplement formulée dans ce document, | UN | وإذ يشير إلى البيان الصادر عن اللجنة الرباعية في 21 أيلول/سبتمبر 2010 وإلى تمسّكه بتنفيذ الطرفين لالتزاماتهما بموجب خارطة الطريق التي وضعتها اللجنة الرباعية بغية إيجاد حل دائم للصراع الإسرائيلي - الفلسطيني على أساس وجود دولتين()، وإذ يلاحظ على وجه التحديد دعوتها إلى تجميد جميع الأنشطة الاستيطانية، |
Le Président Nkurunziza a rencontré la presse à plusieurs occasions, au cours desquelles il a souligné l'importance des médias et son attachement à la liberté de la presse. | UN | والتقى الرئيس نكورونزيزا في مناسبات متعددة مع ممثلي الصحافة، أكد خلالها على أهمية وسائط الإعلام وعلى التزامه بحرية الصحافة. |
Le Portugal réaffirme son appui à ces nobles objectifs et son attachement à un système multilatéral efficace, condition essentielle de leur réalisation. | UN | والبرتغال تكرر الإعراب عن تأييدها لهذه الأهداف السامية، وعن التزامها بنظام فعال متعدد الأطراف، يلزم لتحقيقها. |