On pensait que la fin de la guerre froide et son remplacement par un nouvel ordre international créerait un nouvel environnement de sécurité. | UN | وكان من المعتقد أن نهاية الحرب الباردة والاستعاضة عنها بنظام عالمي دولي جديد قد تعملان على تهيئة بيئة أمنية جديدة. |
Cette application de deux poids, deux mesures a entraîné l'abolition de la Commission des droits de l'homme et son remplacement par le Conseil des droits de l'homme. | UN | وهذ المعايير المزدوجة أدت إلى إلغاء لجنة حقوق الإنسان والاستعاضة عنها بمجلس حقوق الإنسان. |
Les économies prévues, qui totalisent 7 900 dollars au titre de l'indemnité de subsistance (missions), sont dues au fait que l'indemnité n'a pas été versée entre le départ de la police suédoise et son remplacement par la police irlandaise. | UN | أما الوفورات المسقطة التي بلغت ٩٠٠ ٧ دولار في إطار بدل اﻹقامة ﻷفراد البعثة فقد تحققت من جراء عدم دفع البدل خلال الفترة الواقعة بين سحب الشرطة السويدية والاستعاضة عنها بالشرطة الايرلندية. |
Actuellement, le Gouvernement s'attèle à parachever la procédure de la levée de la réserve générale et son remplacement par des réserves bien spécifiées. | UN | وتعمل الحكومة حالياً على استكمال إجراءات سحب التحفظ العام والاستعاضة عنه بتحفظات محددة. |
La suppression de la Commission des droits de l'homme, autre commission technique du Conseil économique et social, et son remplacement par le Conseil des droits de l'homme en sont une bonne illustration. | UN | ولعل من الأمثلة الدالة على ذلك ما حدث عند إلغاء لجنة حقوق الإنسان، وهي لجنة وظيفية أخرى تابعة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، ليحل محلها مجلس حقوق الإنسان. |
:: La levée de la réserve sur l'article 14 de la Convention sur les droits de l'enfant et son remplacement par une déclaration explicative et ce, en se basant sur plusieurs références constitutionnelles et juridiques. | UN | :: سحب التحفظات المتعلقة بالمادة 14 من اتفاقية حقوق الطفل والاستعاضة عنها ببيان إيضاحي يأخذ في الاعتبار عدة مراجع دستورية وقانونية |
La délégation espagnole a jugé que le Comité spécial devait étudier plus avant la référence aux autorités centrales et son remplacement par une référence à l’établissement de points de contact. | UN | وذكر وفد أسبانيا أن حذف الاشارة الى السلطات المركزية والاستعاضة عنها باشارة الى انشاء نقاط اتصال يتطلب مزيدا من الدراسة من جانب اللجنة المخصصة . |
La délégation espagnole a jugé que le Comité spécial devait étudier plus avant la référence aux autorités centrales et son remplacement par une référence à l’établissement de points de contact. | UN | وذكر وفد أسبانيا أن حذف الاشارة الى السلطات المركزية والاستعاضة عنها باشارة الى انشاء نقاط اتصال يتطلب مزيدا من الدراسة من جانب اللجنة المخصصة . |
Le processus d'assimilation favorisait l'érosion de la culture d'origine d'un groupe et son remplacement par les attributs de la culture avec laquelle il entrait en contact alors que la préservation supposait résistance et adaptation afin de conserver sa propre culture, l'intégration constituant en l'occurrence le juste milieu. | UN | إن عملية الاستيعاب تعني ضمنياً تآكل الثقافة اﻷصلية لمجموعة ما والاستعاضة عنها برموز الثقافة التي تقابلها، في حين يعني الحفظ ضمنياً المقاومة والتكيف لحفظ الثقافة اﻷصلية. ويقع اﻹدماج في منطقة وسط بين الاثنين. |
:: Activités de modification de la conception du corps de rentrée de missile pour une nouvelle charge déterminée comme étant de nature nucléaire : conduite de travaux de conception et d'études de modélisation mettant en jeu le retrait de la charge hautement explosive classique de l'ogive du missile Shahab-3 et son remplacement par une charge nucléaire sphérique. | UN | :: أنشطة إعادة تصميم المركبات الصاروخية العائدة لحمولة جديدة يُقدَّر أن تكون ذات طابع نووي: إجراء أعمال تصميم ودراسات نمذجة تنطوي على إزالة الحمولة التقليدية الشديدة الانفجار من الرأس الحربي للصاروخ شهاب 3 والاستعاضة عنها بحمولة نووية كروية. |
Comme indiqué au paragraphe 4 ci-dessus, la suppression de la zone de confiance et son remplacement par une ligne verte ont commencé comme prévu le 16 avril. | UN | 46 - كما ذُكر في الفقرة 4 أعلاه، بدأت عملية إزالة منطقة الثقة والاستعاضة عنها بخط أخضر وفقا للجدول الزمني، في 16 نيسان/أبريل. |
Les membres du Conseil de sécurité ont accueilli favorablement les premières mesures d'application de certains points de l'Accord, notamment le déploiement de six unités mixtes, qui avait permis la suppression de la zone de confiance et son remplacement par un certain nombre de postes d'observation de l'ONUCI le long de la ligne verte. | UN | كما رحب أعضاء المجلس بالتدابير الأولية المتخذة في إطار تنفيذ بعض عناصر الاتفاق، بما في ذلك إرسال ست وحدات مختلطة، الأمر الذي أتاح الاستغناء عن " منطقة الثقة " والاستعاضة عنها بعدد من نقاط المراقبة التابعة لعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار على الخط الأخضر. |
En conséquence, l'abolition de la peine de mort pour ces motifs et son remplacement par une peine d'emprisonnement à perpétuité n'au-raient aucun effet dans la pratique. | UN | وبناء على ذلك، فإن إلغاء عقوبة الإعدام والاستعاضة عنها بالسجن المؤبد لمرتكبي جريمتَــي الخيانة والقرصنة لن يكون لها أثر عملي(24). |
En conséquence, l'abolition de la peine de mort pour ces motifs et son remplacement par une peine d'emprisonnement à perpétuité n'auraient aucun effet dans la pratique12. > > | UN | وبناء على ذلك، فإن إلغاء عقوبة الإعدام والاستعاضة عنها بالسجن المؤبد لمرتكبي جريمتي الخيانة والقرصنة لن يكون لها أثر عملي(12). |
En conséquence, l’abolition de la peine de mort pour ces motifs et son remplacement par une peine d’emprisonnement à perpétuité n’auraient aucun effet dans la pratique.»7 | UN | وبناء على ذلك، فإن إلغاء عقوبة اﻹعدام والاستعاضة عنها بالسجن المؤبد لمرتكبي جريمتي الخيانة والقرصنة لن يكون لها أثر عملي " )٧(. |
Dans le même temps, la nature et le contenu des réformes menées dans le pays afin de poursuivre la démocratisation de la vie sociale et politique et de moderniser l'Ouzbékistan, ainsi que les résultats des efforts d'assouplissement du système judiciaire, rendent nécessaires la suppression de la peine de mort en tant que sanction et son remplacement par une peine de réclusion à perpétuité ou de longues peines privatives de liberté. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن جوهر ومحتوى الإصلاحات الجارية في البلاد لتحقيق المزيد من التقدم الديمقراطي في الحياة الاجتماعية والعامة وتحديث البلاد وما أسفرت عنه جهود رفع القيود عن النظام القانوني والقضائي، قد استدعيا إلغاء عقوبة الإعدام كشكل من أشكال العقوبة والاستعاضة عنها إما بالسجن مدى الحياة أو العقوبة بالسجن لمدد طويلة. |
L'État partie devrait accélérer l'adoption par le Sénat de la loi abrogeant la société conjugale en tant que régime légal supplétif et son remplacement par un régime de communauté d'acquêts. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعجِّل بخطى اعتماد مجلس الشيوخ القانون الذي يلغي نظام الملكية المشتركة بين الزوج والزوجة بوصفه قانوناً غيرَ مُدَوَّن، والاستعاضة عنه بنظام للملكية المشتركة للأصول المكتسبة. |
L'État partie devrait accélérer l'adoption par le Sénat de la loi abrogeant la société conjugale en tant que régime légal supplétif et son remplacement par un régime de communauté d'acquêts. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعجِّل بخطى اعتماد مجلس الشيوخ القانون الذي يلغي نظام الملكية المشتركة بين الزوج والزوجة بوصفه قانوناً غيرَ مُدَوَّن، والاستعاضة عنه بنظام للملكية المشتركة للأصول المكتسبة. |
Au Bophuthatswana, l'IEC a dû attendre la chute du régime de Mangope et son remplacement par des administrateurs pour se rendre sur les lieux afin de préparer les élections. | UN | فقد مُنعت اللجنة في بوبوتتسوانا من الاضطلاع باﻷعمال التحضيرية في الميدان إلى أن سقط نظام منغوبي والاستعاضة عنه باثنين من المديرين. |
La suppression de la Commission des droits de l'homme, autre commission technique du Conseil économique et social, et son remplacement par le Conseil des droits de l'homme en sont une bonne illustration. | UN | ولعل من الأمثلة الدالة على ذلك ما حدث عند إلغاء لجنة حقوق الإنسان، وهي لجنة وظيفية أخرى تابعة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، ليحل محلها مجلس حقوق الإنسان. |