"et souligné la nécessité" - Traduction Français en Arabe

    • وشددت على ضرورة
        
    • وشددوا على ضرورة
        
    • وأكدت ضرورة
        
    • وشددوا على الحاجة إلى
        
    • وأكدت على ضرورة
        
    • وأكدوا ضرورة
        
    • مؤكدين على ضرورة
        
    • وشدد على الحاجة إلى
        
    • وشدَّدت على الحاجة إلى
        
    • وأكدت الحاجة إلى
        
    • وأكدوا الحاجة إلى
        
    Il a condamné toutes les formes de terrorisme et souligné la nécessité de renforcer la coopération internationale afin de prévenir de tels actes. UN وأدانت اللجنة كل أشكال اﻹرهاب وشددت على ضرورة تقوية التعاون الدولي لمنع مثل تلك الهجمات.
    Toutefois, il a considéré que le traitement discriminatoire des migrants et des Roms était préoccupant et souligné la nécessité d'adopter une législation spécifique contre la violence à l'égard des femmes. UN بيد أنها أعربت عن القلق بشأن المعاملة التمييزية للمهاجرين والروما وشددت على ضرورة اعتماد تشريع خاص بالعنف ضد المرأة.
    Ils ont déploré les pertes en vies humaines provoquées par les combats et souligné la nécessité pour les deux parties de parvenir à un règlement pacifique de leur conflit. UN وأعرب الأعضاء عن استيائهم إزاء ما نتج عن القتال من خسائر في الأرواح وشددوا على ضرورة أن يتوصل الطرفان إلى تسوية سلمية للنزاع.
    Dans la plupart de ceux-ci, ils ont prôné la mise en œuvre effective de la Convention et souligné la nécessité d'une collaboration étroite entre les diverses institutions. UN ودعوا في غالبية هذه العروض إلى التنفيذ الفعال للاتفاقية وشددوا على ضرورة إقامة تعاون وثيق بين شتى الوكالات.
    Plus particulièrement, ils ont encouragé l'UNICEF à tenir davantage compte des sexospécificités dans sa programmation et souligné la nécessité de promouvoir la participation des hommes et des garçons aux activités intéressant la famille, les enfants et les femmes. UN وبصورة أخص، شجعت العمل على زيادة مراعاة الفوارق بين الجنسين في عملية البرمجة التي تضطلع بها اليونيسيف وأكدت ضرورة تشجيع مشاركة الرجال والبنين في القضايا المتعلقة باﻷسر واﻷطفال والنساء.
    Ils ont également présenté leurs condoléances et exprimé leur sympathie aux familles de victimes, et souligné la nécessité de fournir une assistance immédiate aux populations touchées. UN كما أعرب أعضاء المجلس عن خالص تعازيهم للضحايا وعن تعاطفهم مع أسرهم، وشددوا على الحاجة إلى توفير المساعدة العاجلة للسكان المتضررين.
    Ce matin, j'ai fait rapport à la Deuxième Commission sur tous ces aspects et souligné la nécessité de maintenir une visibilité élevée et une importance accrue pour la question des produits de base jusqu'à ce que des solutions durables soient trouvées. UN وقد قدمتُ صباح اليوم إلى اللجنة الثانية تقريرا عن جميع تلك الجوانب وأكدت على ضرورة إبقاء مسألة السلع الأساسية واضحة للعيان وبارزة جدا إلى أن يتم التوصل إلى حلول دائمة لها.
    Plus particulièrement, ils ont encouragé l'UNICEF à tenir davantage compte des sexospécificités dans sa programmation et souligné la nécessité de promouvoir la participation des hommes et des garçons aux activités intéressant la famille, les enfants et les femmes. UN وشجعوا بخاصة على العمل على زيادة مراعاة الفوارق بين الجنسين في عملية البرمجة التي تضطلع بها اليونيسيف وأكدوا ضرورة تشجيع مشاركة الرجال والبنين في القضايا المتعلقة باﻷسر واﻷطفال والنساء.
    Dans ce contexte, les ministres ont demandé instamment que les accords conclus soient appliqués et que la communauté internationale intervienne pour relancer le processus de paix et le mener à terme, et souligné la nécessité de respecter tous les accords conclus, les engagements pris et les garanties données jusqu’alors dans le cadre des pourparlers de paix. UN وفي هذا السياق، دعا الوزراء بإلحاح إلى تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها وإلى تقديم الدعم الدولي ﻹنعاش وإتمام عملية السلام انطلاقا من النقطة التي توقفت عندها، مؤكدين على ضرورة احترام جميع الاتفاقات والتعهدات والالتزامات التي تم التوصل إليها في مرحلة سابقة من محادثات السلام.
    Il a aussi déploré le rétrécissement de l'espace politique depuis les élections de 2011 et souligné la nécessité de mener de vastes consultations avec l'ensemble des forces politiques et des acteurs de la société civile. UN وأشار الرئيس أيضاً إلى تقلص مجال العمل السياسي منذ انتخابات عام 2011، وشدد على الحاجة إلى إجراء مشاورات موسعة مع جميع القوى السياسية والمجتمع المدني.
    Les grands changements intervenus dans le monde ont posé de nouveaux défis aux Nations Unies. Ils ont également révélé des faiblesses et souligné la nécessité d'une adaptation et d'un renouveau. UN وهناك تحديات كبيرة في العالم أتت بتحديات جديدة لﻷمم المتحدة كما كشفت أيضا عن وجود أوجه نقص وشددت على ضرورة التكيف والتجديد.
    Plusieurs délégations ont évoqué des événements récents et l'augmentation du nombre des actes terroristes dans le monde et souligné la nécessité de faire un nouvel effort pour conclure le projet de convention. UN وأشارت عدة وفود إلى الأحداث الجارية وإلى زيادة الأعمال الإرهابية في جميع أنحاء العالم، وشددت على ضرورة الدفع من جديد نحو إنجاز مشروع الاتفاقية.
    Des délégations ont demandé des éclaircissements sur l'utilisation des fonds à des fins générales et des fonds d'appui aux programmes et souligné la nécessité d'établir des lignes directrices sur les fonds à des fins générales utilisés pour couvrir les déficits de financement des programmes. UN وطلبت الوفود توضيحا بشأن استخدام الأموال العامة الغرض وتكاليف دعم البرنامج، وشددت على ضرورة وضع مبادئ توجيهية بشأن استخدام الأموال العامة الغرض في تمويل أوجه العجز البرامجية.
    D'autres délégations ont exprimé leur préoccupation au sujet de rapports indiquant un taux de rotation rapide parmi les chefs de groupe dans les situations d'urgence et souligné la nécessité d'établir une continuité et de maintenir des niveaux d'effectifs suffisants. UN وأعربت وفود أخرى عن قلقها إزاء التقارير المتعلقة بالدوران السريع للموظفين الذين يقودون المجموعات في حالات الطوارئ وشددت على ضرورة الاستمرارية ومستويات التوظيف الملائمة.
    Elle a également critiqué l'emploi d'enfants soldats par les deux parties au conflit libérien et souligné la nécessité de renforcer l'éducation dans le domaine des droits de l'homme à la fois au sein de la population civile et auprès des services de sécurité. UN وانتقدت الخبيرة أيضا استخدام طرفي الصراع في ليبريا للأطفال الجنود وشددت على ضرورة نشر ثقافة حقوق الإنسان بين أوساط السكان المدنيين والوكالات الأمنية على السواء.
    Ils ont exhorté les différentes composantes de la population du Kosovo à la modération et souligné la nécessité de reprendre au plus vite le dialogue. UN وحثوا جميع الطوائف في كوسوفو على الاعتدال وشددوا على ضرورة استئناف الحوار بأسرع ما يمكن.
    Les membres du Conseil ont également condamné la poursuite des attentats terroristes et souligné la nécessité de développer le secteur de la sécurité nationale. UN كما أدان أعضاء المجلس استمرار الاعتداءات الإرهابية، وشددوا على ضرورة بناء قطاع الأمن الوطني.
    La Représentante spéciale du Secrétaire général chargée de la question des violences sexuelles a informé le Conseil de sa récente visite en République centrafricaine et souligné la nécessité d'aborder les violences sexuelles tenant au conflit dans le pays. UN وأحاطت الممثلة الخاصة المعنية بالعنف الجنسي المجلس بالزيارة التي قامت بها مؤخراً إلى جمهورية أفريقيا الوسطى، وأكدت ضرورة التصدي للعنف الجنسي المتصل بالنـزاع في البلد.
    Les membres du Conseil ont fait part de leur vive inquiétude concernant les menaces et les problèmes auxquels est confrontée la région du Sahel et souligné la nécessité de mener une action globale, intégrée et coordonnée pour combattre ces menaces et s'attaquer à leurs causes profondes. UN وأعرب أعضاء مجلس الأمن عن قلقهم البالغ إزاء التهديدات والتحديات التي تواجه منطقة الساحل، وشددوا على الحاجة إلى اتباع نهج متكامل ومنسق وشامل في التعامل مع هذه التهديدات ومع أسبابها الجذرية.
    224. D'autres délégations ont demandé quels étaient les avantages comparatifs du PNUD en Bosnie-Herzégovine et souligné la nécessité de coordonner les activités avec les autres donateurs. UN ٢٢٤ - وطلبت وفود أخرى إيضاحات عما لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي من ميزة نسبية في البوسنة والهرسك وأكدت على ضرورة العمل بالتنسيق مع غيره من المانحين.
    Elle a prié instamment les États Membres de renforcer la coopération entre eux et souligné la nécessité d'une coopération transnationale plus efficace entre services de détection et de répression, de l'échange d'informations et de l'entraide judiciaire, en particulier en Afrique de l'Ouest. UN وحثَّت اللجنةُ الدولَ الأعضاء على توطيد التعاون فيما بينها، وشدَّدت على الحاجة إلى تعزيز التعاون عبر الوطني فيما بين أجهزة إنفاذ القانون وتبادل المعلومات والمساعدة القانونية المتبادلة، ولا سيما في غرب أفريقيا.
    Les faits survenus récemment au Kirghizistan ont confirmé l'utilité de cet instrument et souligné la nécessité de lui fournir un appui supplémentaire. UN وقد أثبتت الحوادث الأخيرة في قيرغيزستان جدوى هذه الأداة، وأكدت الحاجة إلى دعمها أكثر.
    Les participants ont salué les initiatives en cours qui visent à mettre en place rapidement le haut débit et souligné la nécessité d'accorder la priorité aux approches innovantes dans le cadre des stratégies nationales et régionales de développement. UN وأشاد المشتركون بالمبادرات الجارية الهادفة إلى تحقيق الاستعمال السريع للنطاق العريض، وأكدوا الحاجة إلى إيلاء أولوية للنهوج المبتكرة في الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية والإقليمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus