Il présente également le cadre des limitations et dérogations et souligne l'importance de la responsabilisation en cas de violation. | UN | ويبين الدليل أيضا إطار القيود والاستثناءات، ويشدد على الحاجة إلى المساءلة في الحالات التي تحدث فيها انتهاكات. |
Ma délégation appuie pleinement le projet de résolution dont nous sommes saisis et souligne l'importance du sujet ainsi que la nécessité pour la Commission de rester saisie de cette question. | UN | ويؤيد وفدي تأييدا كاملا مشروع القرار المعروض علينا ويشدد على أهمية وضرورة أن تبقي هذه اللجنة هذا البند قيد نظرها. |
Il met en lumière les espoirs placés dans le système des Nations Unies et les autres organisations pour ce qui est de prévenir les conflits et souligne l'importance capitale des partenariats dans ce contexte. | UN | ويشدد على الأهمية الحيوية للشراكات في خدمة هذا الهدف. |
Elle comprend également des dispositions prévoyant des réparations pour les victimes, et souligne l'importance de traduire en justice les coupables et de procéder à une réforme des institutions. | UN | ويتضمن أيضا أحكاما عن تقديم تعويضات للمجني عليهم، ويشدد على أهمية المساءلة والحاجة إلى الإصلاح المؤسسي. |
L'Union européenne condamne résolument ces crimes et souligne l'importance de mettre immédiatement un terme à l'impunité au Darfour. | UN | 3 - والاتحاد الأوروبي يدين هذه الجرائم بحزم ويؤكد على أهمية وضع حد فوري للإفلات من العقاب في دارفور. |
4. Demande à tous les intéressés de respecter la souveraineté et l'intégrité territoriale de la République de Géorgie, et souligne l'importance qu'il attache à un tel respect; | UN | " ٤ - يدعو جميع المعنيين إلى احترام سيادة جمهورية جورجيا ووحدة أراضيها، ويشدد على اﻷهمية التي يوليها لذلك اﻷمر؛ |
4. Demande à tous les intéressés de respecter la souveraineté et l'intégrité territoriale de la République de Géorgie, et souligne l'importance qu'il attache à un tel respect; | UN | ٤ - يدعو جميع المعنيين إلى احترام سيادة جمهورية جورجيا ووحدة أراضيها، ويشدد على اﻷهمية التي يوليها لذلك اﻷمر؛ |
4. Demande à tous les intéressés de respecter la souveraineté et l'intégrité territoriale de la République de Géorgie, et souligne l'importance qu'il attache à un tel respect; | UN | ٤ - يدعو جميع المعنيين إلى احترام سيادة جمهورية جورجيا ووحدة أراضيها، ويشدد على اﻷهمية التي يوليها لذلك اﻷمر؛ |
À cet égard, l'Union reste préoccupée par les conditions d'insécurité que connaissent les représentants des agences et des organisations non gouvernementales humanitaires en Afghanistan, et souligne l'importance qu'il y a à faciliter l'acheminement de l'aide humanitaire. | UN | وفي هذا الصدد، سيظل الاتحاد الأوروبي يشعر بالقلق إزاء الظروف غير الأمنية التي يعيش فيها ممثلو المنظمات الإنسانية والمنظمات غير الحكومية في أفغانستان، ويشدد على أهمية تيسير توزيع المساعدة الإنسانية. |
Il se félicite de la création par le Premier Ministre, M. Dodik, de la Commission de la Republika Srpska pour l'administration de Brcko et souligne l'importance du rôle de la Commission pour assurer l'exécution de la sentence additionnelle. | UN | وهو يرحب بقيام الوزير اﻷول دوديك بإنشاء لجنة برتشكو التابعة لحكومة جمهورية صربسكا، ويشدد على أهمية هذه اللجنة في كفالة تنفيذ أحكام قرار التحكيم التكميلي. |
L'Union européenne appuie et souligne l'importance des efforts des Nations Unies, notamment de l'unité d'assistance électorale, du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) et de la Banque mondiale en vue de promouvoir la démocratisation. | UN | ويؤيد الاتحــاد اﻷوروبــي ويشدد على أهمية جهود اﻷمم المتحدة ومن بينها جهود شعبة المساعدة الانتخابية، وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، والبنك الدولي، للنهوض بعملية إرساء الديمقراطية. |
Il note que l'adoption d'une constitution sera essentielle pour donner à la Libye le cadre dont elle a besoin pour se bâtir un avenir sûr et prospère et souligne l'importance et l'urgence que le processus constitutionnel aille de l'avant. | UN | ويشير المجلس إلى أن اعتماد دستور سيكون شرطا حاسما لتوفير الإطار اللازم لتحقيق أمن ليبيا وازدهارها في المستقبل، ويشدد على الطابع العاجل والهام لإحراز مزيد من التقدم في العملية الدستورية. |
Le rapport met également en relief le rôle joué par l'Armée de résistance du Seigneur (LRA), à qui sont attribuées des violations graves commises contre les enfants, et souligne l'importance de la mise en œuvre d'une stratégie régionale coordonnée faisant intervenir les Nations Unies et les pays voisins de la République démocratique du Congo. | UN | ويسلط التقرير الضوء أيضا على دور جيش الرب للمقاومة في ارتكاب انتهاكات جسيمة ضد الأطفال، ويشدد على أهمية وضع استراتيجية إقليمية منسقة تُشرك كلا من الأمم المتحدة والبلدان المجاورة. |
Il demeure fortement préoccupé par les défis que les forces de sécurité du Gouvernement centrafricain rencontrent à Birao et souligne l'importance des efforts bilatéraux pour le renforcement des capacités des forces armées centrafricaines, en appui de la réforme d'ensemble du secteur de la sécurité. | UN | ويبقى يشعر بالقلق الجاد بسبب التحديات التي تواجهها قوات الأمن التابعة لحكومة جمهورية أفريقيا الوسطى في بيراو ويشدد على أهمية عمل الشركاء على صعيد ثنائي من أجل تعزيز قدرة قوات أفريقيا الوسطى المسلحة دعما لعملية إصلاح قطاع الأمن الأوسع. |
L'Union européenne prend note des recommandations de la Mission et souligne l'obligation de toutes les parties au conflit de respecter le droit international humanitaire et le droit international des droits de l'homme. | UN | ويحيط علما الاتحاد الأوروبي بتوصيات البعثة ويشدد على التزام جميع أطراف النزاع باحترام القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان. |
La publication fait référence aux Principes et lignes directrices, s'en inspire et souligne l'importance qu'il y a à prendre en considération les aspects de la traite des enfants liés à l'exploitation par le travail. | UN | ويشير المنشور إلى المبادئ والمبادئ التوجيهية ويستمد منها، ويشدد على أهمية التصدي لبعد الاستغلال في العمل من أبعاد الاتجار بالأطفال. |
Le Conseil renouvelle son appui sans réserve au processus et souligne l'effet bénéfique que la réunification aura pour l'île. > > | UN | " ويكرر مجلس الأمن تأكيد دعمه الكامل للعملية ويشدد على الفوائد التي ستجلبها إعادة التوحيد للجزيرة. " |
Enfin, la délégation bangladeshi s'associe aux vues du Groupe des 77 et de la Chine en ce qui concerne l'Institut international de recherche et de formation pour la promotion de la femme et souligne l'importance qu'il y a à nommer un Directeur sans plus tarder. | UN | وقالت أخيرا إن وفدها يؤيد آراء مجموعة الـ 77 والصين بشأن المعهد الدولي للبحث والتدريب من أجل النهوض بالمرأة، ويشدد على أهمية تعيين مدير له دون مزيد من التأخير. |
L'Assemblée, aux termes du projet de résolution, fait valoir également la nécessité de mettre fin à l'occupation israélienne et souligne l'importance de la sécurité et du bien-être de tous les civils dans l'ensemble de la région du Moyen-Orient. | UN | ويؤكد المشروع أيضا على ضرورة إنهاء الاحتلال الإسرائيلي. ويشدد على أهمية سلامة ورفاه جميع المدنيين في منطقة الشرق الأوسط. |
Elle estime qu'il convient de prendre à l'échelle nationale des mesures strictes de contrôle des exportations et souligne l'importance des travaux du Comité Zangger et du Groupe des fournisseurs nucléaires, ainsi que de la Convention sur la protection des matières nucléaires. | UN | والحاجة تدعو إلى تدابير رقابة وطنية على الصادرات، ويشدد على أهمية عمل لجنة زانغر ومجموعة موردي المواد النووية واتفاقية الحماية المادية للمواد النووية. |
En outre, le projet de résolution appuie les activités de l'OSCE qui visent à favoriser la stabilité et le maintien de la paix et de la sécurité dans la région, et souligne l'importance du travail effectué à cet égard. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك يؤيد مشروع القرار اﻷنشطة التي تضطلع بها منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا بهدف المساهمة في تحقيق الاستقرار وصون السلم واﻷمن داخل منطقتها ويؤكد على أهمية اﻷعمال التي تبذل في هذا الصدد. |