"et souligne l'importance de" - Traduction Français en Arabe

    • وتؤكد أهمية
        
    • ويؤكد أهمية
        
    • وتشدد على أهمية
        
    • ويشدد على أهمية
        
    • وتسلم بأهمية
        
    • وأكد أهمية
        
    • وأكد على أهمية
        
    • وتؤكد على أهمية
        
    Le Groupe pour la gouvernance mondiale prend note des engagements pris précédemment par le G-20 concernant cette priorité et souligne l'importance de leur mise en œuvre. UN وتشير مجموعة الحوكمة العالمية إلى الالتزامات السابقة لمجموعة العشرين المتعلقة بهذه الأولوية، وتؤكد أهمية تنفيذها.
    La Communauté de développement de l'Afrique australe est résolue à éliminer ces pratiques et souligne l'importance de l'éducation et de la santé des fillettes. UN وأعلن أن الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي عازمة على القضاء على تلك الممارسات وتؤكد أهمية التعليم والصحة بالنسبة للطفلة.
    Le déni du droit à l'autodétermination est une violation des droits de l'homme et souligne l'importance de la réalisation effective de ce droit. UN وإنكار الحق في تقرير المصير هو انتهاك لحقوق الإنسان ويؤكد أهمية الإعمال الفعلي لهذا الحق.
    Le Projet pour des bébés citoyens encourage la mère à subir des examens prénataux et souligne l'importance de l'allaitement. UN ويشجع مشروع المواطن الطفل الأم على الخضوع لاختبارات ما قبل الولادة، ويؤكد أهمية الرضاعة الطبيعية.
    Il recommande de nouveau à l'État partie d'accorder une attention particulière au renforcement du rôle de la famille dans ce domaine et souligne l'importance de la place de la femme dans la famille et dans la société. UN وتكرر اللجنة توصيتها للدولة الطرف بإيلاء اهتمام خاص لدعم دور الأسرة في تعزيز حقوق الطفل وتشدد على أهمية مركز المرأة في الأسرة وفي الحياة الاجتماعية.
    Elle comprend également des dispositions prévoyant des réparations pour les victimes, et souligne l'importance de traduire en justice les coupables et de procéder à une réforme des institutions. UN ويتضمن أيضا أحكاما عن تقديم تعويضات للمجني عليهم، ويشدد على أهمية المساءلة والحاجة إلى الإصلاح المؤسسي.
    Cette stratégie met en évidence la contribution du secteur de l'environnement au développement et à l'atténuation de la pauvreté et souligne l'importance de la participation active de la communauté à son exécution. UN وتسلط الاستراتيجية الضوء على مساهمة القطاع البيئي في التنمية والتخفيف من وطأة الفقر وتؤكد أهمية كفالة مشاركة المجتمع المحلي الكاملة في تنفيذها.
    Le document exprime l'appui pour les efforts visant à créer des zones exemptes d'armes nucléaires et souligne l'importance de l'universalité du Traité de non-prolifération. UN كما تعرب الورقة عن تأييدها للجهود المبذولة لإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية وتؤكد أهمية التطبيق الشامل لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Le document exprime l'appui pour les efforts visant à créer des zones exemptes d'armes nucléaires et souligne l'importance de l'universalité du Traité de non-prolifération. UN كما تعرب الورقة عن تأييدها للجهود المبذولة لإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية وتؤكد أهمية التطبيق الشامل لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    4. Appuie les activités par lesquelles l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe contribue à la stabilité et au maintien de la paix et de la sécurité dans sa région, et souligne l'importance de l'oeuvre accomplie par ses missions sur le terrain; UN ٤ - تؤيد اﻷنشطة التي تضطلع بها منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا بهدف المساهمة في تحقيق الاستقرار وصون السلم واﻷمن داخل منطقتها، وتؤكد أهمية اﻷعمال التي تقوم بها بعثاتها الميدانية؛
    Le chapitre contient plusieurs observations au sujet de l'état d'avancement de ces activités et souligne l'importance de l'achèvement de tout le programme du Département de l'information dans le courant de l'exercice biennal actuel. UN ويتضمن هذا الفصل عددا من الملاحظات فيما يتعلق بحالة تنفيذ هذه الولاية ويؤكد أهمية استكمال البرنامج الشامل لﻹدارة خلال فترة السنتين الحالية.
    Dans cette optique, sa délégation encourage le Département à poursuivre son étroite collaboration avec les pays hôtes, et souligne l'importance de mettre à disposition du Département les ressources financières requises. UN ولتحقيق هذا الهدف، يشجع وفد بلده الإدارة على مواصلة العمل بصورة وثيقة مع البلدان المضيفة، ويؤكد أهمية إتاحة موارد مالية كافية للإدارة.
    Cette relation exprime la participation globale de l'ensemble des États Membres aux travaux du HCR et souligne l'importance de sa mission eu égard aux buts et aux principes de l'ONU. UN ويُعد ذلك تعبيراً عن الملكية العالمية من جانب الدول الأعضاء لعمل المفوضية، ويؤكد أهمية مهمة المفوضية بالنسبة إلى مرامي الأمم المتحدة ومبادئها.
    Cette relation exprime la participation globale de l'ensemble des États Membres aux travaux du HCR et souligne l'importance de sa mission eu égard aux buts et aux principes de l'ONU. UN ويُعد ذلك تعبيراً عن الملكية العالمية من جانب الدول الأعضاء لعمل المفوضية، ويؤكد أهمية مهمة المفوضية بالنسبة إلى مرامي الأمم المتحدة ومبادئها.
    Il recommande de nouveau à l'État partie d'accorder une attention particulière au renforcement du rôle de la famille dans ce domaine et souligne l'importance de la place de la femme dans la famille et dans la société. UN وتكرر اللجنة توصيتها للدولة الطرف بإيلاء اهتمام خاص لدعم دور الأسرة في تعزيز حقوق الطفل وتشدد على أهمية مركز المرأة في الأسرة وفي الحياة الاجتماعية.
    Il recommande de nouveau à l'Etat partie d'accorder une attention particulière au renforcement du rôle de la famille dans ce domaine et souligne l'importance de la place de la femme dans la famille et dans la société. UN وتكرر اللجنة توصيتها للدولة الطرف بإيلاء اهتمام خاص لدعم دور الأسرة في تعزيز حقوق الطفل وتشدد على أهمية مركز المرأة في الأسرة وفي الحياة الاجتماعية.
    C'est pourquoi l'Indonésie réaffirme la validité du Programme d'action et souligne l'importance de son maintien ainsi que celui de l'Instrument international permettant aux pays l'identification et le traçage rapides et fiables des armes légères et de petit calibre illicites. UN لذلك، تؤيد إندونيسيا مجددا صلاحية برنامج العمل وتشدد على أهمية الاستمرار في تنفيذه الكامل، فضلا عن تنفيذ الصك الدولي للتعقب.
    Le rapport met également en relief le rôle joué par l'Armée de résistance du Seigneur (LRA), à qui sont attribuées des violations graves commises contre les enfants, et souligne l'importance de la mise en œuvre d'une stratégie régionale coordonnée faisant intervenir les Nations Unies et les pays voisins de la République démocratique du Congo. UN ويسلط التقرير الضوء أيضا على دور جيش الرب للمقاومة في ارتكاب انتهاكات جسيمة ضد الأطفال، ويشدد على أهمية وضع استراتيجية إقليمية منسقة تُشرك كلا من الأمم المتحدة والبلدان المجاورة.
    L'Assemblée, aux termes du projet de résolution, fait valoir également la nécessité de mettre fin à l'occupation israélienne et souligne l'importance de la sécurité et du bien-être de tous les civils dans l'ensemble de la région du Moyen-Orient. UN ويؤكد المشروع أيضا على ضرورة إنهاء الاحتلال الإسرائيلي. ويشدد على أهمية سلامة ورفاه جميع المدنيين في منطقة الشرق الأوسط.
    6. Félicite la commission d'enquête pour son travail et souligne l'importance de son rapport, et regrette que les autorités de la République populaire démocratique de Corée n'aient pas coopéré avec elle et lui aient notamment refusé l'accès au pays; UN 6 - تثني أيضا على عمل لجنة التحقيق وتسلم بأهمية تقريرها، وتعرب عن أسفها لكون اللجنة لم تتلق أي تعاون من سلطات جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، بما في ذلك فيما يتعلق بالدخول إلى البلد؛
    Une autre délégation estime que la mise en oeuvre du cadre du SGO est une condition préalable à l'établissement d'une capacité de budgétisation stratégique et souligne l'importance de terminer le cadre du SGO dès que possible. UN ورأى وفد آخر أن وضع إطار نظم إدارة العمليات موضع التنفيذ هو شرط مسبق لبلوغ قدرة استراتيجية في مجال وضع الميزانية، وأكد أهمية إنجاز إطار نظم إدارة العمليات في أسرع وقت ممكن.
    11. Le Directeur adjoint passe en revue la situation en Europe centrale et souligne l'importance de partenariats avec d'autres organisations et institutions, notamment avec l'Union européenne. UN ١١- واستعرض نائب المدير التطورات التي حدثت مؤخراً في وسط أوروبا وأكد على أهمية الشراكة مع المنظمات والمؤسسات اﻷخرى، لا سيما مع الاتحاد اﻷوروبي.
    103. Se déclare gravement préoccupée par les conditions inhumaines dans lesquelles les otages sont retenus en captivité et par les répercussions préjudiciables sur leur famille, demande la libération immédiate de toutes les personnes prises en otage en mer, et souligne l'importance de la coopération entre États Membres concernant la question de la prise d'otages en mer ; UN 103 - تعرب عن قلقها الشديد للظروف اللاإنسانية التي يواجهها في ظل الأسر الرهائن الذين يؤخذون في البحر وللأثر السلبي الذي ينعكس أيضا على أسرهم، وتدعو إلى الإفراج الفوري عن كافة الرهائن الذين أخذوا في البحر، وتؤكد على أهمية التعاون بين الدول الأعضاء بشأن مسألة أخذ الرهائن في البحر؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus