Les causes multiples et complexes de cette crise exigent une réponse globale, coordonnée et soutenue de la communauté internationale. | UN | وتتطلب الأسباب المتعددة والمعقدة لهذه الأزمة أن يتصدى لها المجتمع الدولي بشكل شامل ومنسق ومستدام. |
Les causes multiples et complexes de cette crise exigent une réponse globale, coordonnée et soutenue de la communauté internationale. | UN | وتتطلب أسباب هذه الأزمة المتعددة والمعقدة أن يتصدى لها المجتمع الدولي بشكل شامل ومنسق ومستدام. |
Les efforts que nous déployons dans ce sens à l'échelon national doivent aller de pair avec la coopération active et soutenue de la communauté internationale. | UN | وتحتاج أنشطتنا الوطنية في هذا المجال إلى جهود تكميلية من التعاون الدولي النشط والمستدام. |
Cette tâche exigera une mobilisation forte et soutenue de l'ensemble de la communauté internationale. | UN | إن المهمة التي تنتظرنا تتطلب تعبئة قوية ومستمرة من المجتمع الدولي بأسره. |
Je vous remercie par ailleurs de votre collaboration active et soutenue. | UN | وأتقدم إليكم بالشكر على تعاونكم النشط والمستمر. |
Telles sont les variables essentielles qui permettront d'entreprendre l'édification globale et soutenue de la nation et la reconstruction en Iraq. | UN | هذه هي المتغيرات الرئيسية التي تسمح ببدء عملية بناء شامل ومستمر للدولة وإعادة للإعمار في العراق. |
Seule la reprise d'une croissance rapide et soutenue pourra ramener le chômage et la pauvreté au niveau où ils étaient tombés avant la crise. | UN | والسبيل الوحيد إلى خفض مستويات البطالة والفقر إلى ما كانت عليه قبل اﻷزمة هو استئناف النمو السريع والمطرد. |
Les avancées en matière d'accès universel à la santé procréative et sexuelle nécessitent une action urgente et soutenue à tous les niveaux. | UN | 65 - يستلزم إحراز تقدم في توفير خدمات الصحة الجنسية والإنجابية للجميع اتخاذ إجراءات عاجلة ومستدامة على جميع المستويات. |
Les causes multiples et complexes de cette crise exigent une réponse globale, coordonnée et soutenue de la communauté internationale. | UN | وتتطلب أسباب هذه الأزمة المتعددة والمعقدة أن يتصدى لها المجتمع الدولي بشكل شامل ومنسق ومستدام. |
Les causes multiples et complexes de cette crise exigent une réponse globale, coordonnée et soutenue de la communauté internationale. | UN | وتتطلب الأسباب المتعددة والمعقدة لهذه الأزمة أن يتصدى لها المجتمع الدولي بشكل شامل ومنسق ومستدام. |
Les causes multiples et complexes de cette crise exigent une réponse globale, coordonnée et soutenue de la communauté internationale. | UN | وتتطلب الأسباب المتعددة والمعقدة لهذه الأزمة أن يتصدى لها المجتمع الدولي بشكل شامل ومنسق ومستدام. |
Une croissance mondiale saine et soutenue reste la condition la plus importante pour réaliser des progrès décisifs dans la lutte contre la pauvreté. | UN | ويظل النمو السليم والمستدام الشرط الأهم الوحيد لإحراز تقدم حاسم في محاربة الفقر. |
Il réitère que le terrorisme international sous toutes ses formes et manifestations ne peut être éliminé que si la communauté internationale coopère de façon efficace et soutenue. | UN | وكرر أنه لا يمكن القضاء على الإرهاب الدولي بجميع أشكاله ومظاهره إلا عن طريق التعاون الدولي المتضافر والمستدام. |
Nous sommes d'avis que ces questions exigent, de notre part, une action urgente, coordonnée et soutenue afin d'améliorer notre efficacité sur le terrain. | UN | ونحن نسلم بأن هذه المسائل تتطلب اتخاذ إجراءات عاجلة، ومنسقة، ومستمرة لتحسين فعالية أدائنا على أرض الواقع. |
Comme l'indique le présent rapport sur la portée des activités de coopération technique achevées, en cours ou prévues par le secrétariat, cette mission est menée à bien de manière exhaustive et soutenue. | UN | وحسبما يتجلى من التقرير المذكور أعلاه بشأن نطاق أنشطة التعاون التقني المنجزة أو الجارية أو المخطط لها من قِبل الأمانة، يجري تناول هذه الولاية بطريقة شاملة ومستمرة. |
L'objectif consistait à contrer la dégradation actuelle et soutenue du développement à peine amorcé de la démocratie en Égypte. | UN | وكان الهدف من ذلك تحسين حالة التدهور الحالي والمستمر للديمقراطية الوليدة في مصر. |
Dans ce cadre là, le Centre marocain de promotion des exportations entreprend et entretient une coopération renforcée et soutenue avec ses partenaires africains. | UN | وفي ذلك السياق، يحافظ المركز المغربي لتشجيع الصادرات على تعاون واسع ومستمر مع شركائه الأفارقة. |
Tout porte à croire que les pays africains, sur les plans social et économique, ont de plus en plus les moyens d'assurer une croissance réelle et soutenue. | UN | وتدل المؤشرات الراهنة على أن قدرة المجتمعات والاقتصادات اﻷفريقية على النمو الحقيقي والمطرد تتحقق حاليا بصورة متزايدة. |
La communauté internationale doit soutenir ces efforts en fournissant une assistance régulière et soutenue. | UN | ويجب على المجتمع الدولي تأييد تلك الجهود من خلال مساعدة متسقة ومستدامة. |
Veuillez indiquer si des dispositions ont été prises pour procéder de manière systématique et soutenue à la mise en œuvre de ce projet. | UN | يرجى تقديم معلومات عما إذا كانت قد اتخذت خطوات لتنفيذ هذه التوصية بطريقة منتظمة ومطردة. |
Les progrès accomplis dans ce domaine renforceront l'inclusion sociale et garantiront une croissance inclusive, équitable et soutenue. | UN | وستعزز المكاسب التي تتحقق في هذه المجالات الاندماج الاجتماعي وتكفل كون النمو شاملا وعادلا ومستمرا. |
Nous savons particulièrement à coeur qu'il y ait une action concertée et soutenue au niveau international visant à éliminer le fléau du terrorisme. | UN | ونحن نتوق بشكل خاص إلى أن يكون هناك عمل متضافر ومتواصل والتزام بالتعاون على الصعيد الدولي بغية استئصال آفة الإرهاب. |
L'Envoyé spécial a souhaité qu'une pression conjointe et soutenue soit exercée sur les parties et que la non-application des décisions donne lieu à conséquences. | UN | ودعا المبعوث الخاص المشترك إلى ممارسة ضغوط منسقة ومتواصلة على الأطراف، مع إمكانية فرض عواقب على عدم الامتثال. |
Une coopération active et soutenue entre États et entre les États et les organisations internationales, est essentielle pour réaliser cette noble ambition. | UN | والتعاون النشط والمتواصل بين الدول وفيما بينها وبين المنظمات الدولية أمر حيوي لتحقيق ذلك المطمح النبيل. |
Le problème est de savoir comment assurer une qualité constante et soutenue dans les différents cycles. | UN | وينشأ التحدي في تحقيق الجودة المتسقة والمستدامة عبر القطاعات. |
Elle souligne aussi que les problèmes de santé mondiaux appellent une action plus concertée et soutenue aux niveaux national, régional et international et précise, notamment, que les pays doivent : | UN | ويشدد القرار على أن التحديات الصحية العالمية تقتضي مزيدا من التدابير المضادة المتضافرة والمستمرة لمواجهتها على الأصعدة الوطني والإقليمي والدولي. ويشير القرار خصوصا إلى ضرورة قيام البلدان بما يلي: |
Il a expliqué qu'en raison de la brièveté des délais dont elle disposait, la Commission se devait d'entretenir une concertation active et soutenue avec le Gouvernement de transition et l'Assemblée nationale. | UN | وأوضح ممثلي الخاص أنه، نظرا لأن الوقت المتاح للعملية التحضيرية ضيّق للغاية، من المهم أن يستمر على حوار حثيث ومستديم بين المفوضية، من ناحية، والحكومة الانتقالية والمجلس الوطني الانتقالي. |