Surveiller et stabiliser les paramètres critiques du processus, à savoir l'homogénéité du mélange cru et l'alimentation en combustible; | UN | رصد وتثبيت بارامترات العملية الأساسية، أي المزيج الخام المتجانس والتغذية بالوقود؛ |
Des mesures d'ordre financier ont été mises en œuvre pour lutter contre l'inflation et stabiliser les prix des produits alimentaires et protéger ainsi les ménages pauvres. | UN | وقد تم تنفيذ تدابير مالية للتحكم في التضخم وتثبيت أسعار المواد الغذائية الرئيسية بغية حماية الأُسر المعيشية الفقيرة. |
La nouvelle équipe dirigeante prend donc toutes les mesures nécessaires pour sortir l'État de la crise actuelle et stabiliser notre société. | UN | وبالتالي، فإن الإدارة الجديدة تتخذ فعلا جميع الخطوات اللازمة لإخراج الدولة من الأزمة الراهنة وتحقيق استقرار مجتمعنا. |
félicite également des efforts déployés par l'Organisation de l'unité africaine (OUA) pour aider le Gouvernement du Burundi à rétablir les institutions démocratiques, restaurer la confiance et stabiliser la situation. | UN | كما يرحب مجلس اﻷمن بالجهود التي تبذلها منظمة الوحدة الافريقية من أجل مساعدة حكومة بوروندي في جهودها ﻹعادة المؤسسات الديمقراطية وإعادة بناء الثقة وإضفاء الاستقرار على الحالة السائدة. |
Au cours des trois mois qu'elle durera, on s'emploiera à ajuster et stabiliser le progiciel. | UN | وتتيح الفترة التجريبية ومدتها 90 يوما لأوموجا صقل النظام وتحقيق استقراره تمهيدا لنشره الكامل في بعثات حفظ السلام. |
Les activités de coopération entre missions ou menées à l'échelle régionale pour aider le Gouvernement à sécuriser et stabiliser les frontières libériennes demeureront prioritaires. | UN | وسيظل أيضا التعاون فيما بين البعثات والتعاون الإقليمي بشأن الجهود الرامية إلى دعم الحكومة في تأمين الحدود الليبرية وتحقيق استقرارها أولوية من الأولويات. |
32. Réduire les disparités entre les taux de fécondité et de mortalité des régions et stabiliser au plus vite la population mondiale. | UN | ٣٢ - تقليص الفروق بين مستويات الخصوبة والوفيات على الصعيد اﻹقليمي وتحقيق الاستقرار السكاني المبكر في العالم. |
Ce pays a proposé plusieurs mesures pour atténuer les incidences négatives des changements climatiques et stabiliser la situation. | UN | واقترحت عدة تدابير لتخفيف الأثر السلبي لتغير المناخ وتثبيت استقرار الحالة. |
Les tentatives faites pour instaurer un cessez-le-feu et stabiliser la situation sur le plan de sécurité n'ont pas permis d'obtenir de résultats durables. | UN | ولم تحرز المحاولات التي بذلت لوقف إطلاق النار وتثبيت الحالة الأمنية إلى نتائج دائمة. |
Ils ont également entravé les efforts faits par la Mission pour se déployer au-delà de Monrovia et stabiliser la situation extrêmement précaire qui prévaut dans l'intérieur du pays. | UN | كما أنها عرقلت جهود البعثة الرامية إلى نشر قواتها خارج مونروفيا وتثبيت الوضع المتقلب السائد في المناطق الداخلية. |
Les Forces de défense et de sécurité maliennes et la MINUSMA devraient également consolider et stabiliser les acquis en matière de sécurité contre les groupes armés extrémistes. | UN | ومن المتوقع أيضا أن تقوم قوات الدفاع والأمن المالية والبعثة بتوطيد وتثبيت ما حققه الأمن من مكاسب في مواجهة الجماعات المتطرفة المسلحة. |
Dans le souci de faciliter l'ajustement structurel, promouvoir le rôle du secteur privé et stabiliser l'économie, le Gouvernement yéménite a pris des mesures dont le coût s'élève à quatre milliards de dollars, et qu'il ne peut financer sans l'aide de la communauté internationale. | UN | وحرصا على تيسير التكيف الهيكلي، وتعزيز دور القطاع الخاص وتثبيت الاقتصاد، اتخذت الحكومة اليمنية تدابير تصل تكلفتها إلى أربعة بلايين دولار، ولا يمكنها تمويل ذلك بدون مساعدة من المجتمع الدولي. |
Son Gouvernement a fourni un nombre limité de soldats pour maintenir la paix et stabiliser le climat politique au Mali. | UN | وقد أسهمت حكومته بعدد محدود من الجنود لحفظ السلام وتحقيق استقرار البيئة السياسية في مالي. |
Mesures prises par l'Ouzbékistan pour lutter contre le trafic de drogues et stabiliser la situation dans la région | UN | التدابير التي اتخذتها أوزبكستان من أجل مكافحة الاتجار بالمخدرات وتحقيق استقرار حالة المخدرات في المنطقة |
Les systèmes de gestion durable de l'énergie sont indispensables pour atteindre les OMD et stabiliser le climat mondial. | UN | فنظم الطاقة المستدامة شرط أساسي لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية وتحقيق استقرار مناخ العالم. |
Le Conseil de sécurité se félicite également des efforts déployés par l'Organisation de l'unité africaine (OUA) pour aider le Gouvernement du Burundi à rétablir les institutions démocratiques, restaurer la confiance et stabiliser la situation. | UN | كما يرحب مجلس اﻷمن بالجهود التي تبذلها منظمة الوحدة الافريقية من أجل مساعدة حكومة بوروندي في جهودها ﻹعادة المؤسسات الديمقراطية وإعادة بناء الثقة وإضفاء الاستقرار على الحالة السائدة. |
Une fois que la Chine aura démantelé sa plateforme de forage, les deux parties devront immédiatement procéder à un échange de vues sur les mesures à prendre pour maîtriser et stabiliser la situation et sur les problèmes maritimes entre les deux pays. | UN | وبمجرّد سحب الصين لمنصتها النفطية، سيتبادل الجانبان وجهات النظر بشأن التدابير الكفيلة باحتواء الحالة وإضفاء الاستقرار عليها، وبشأن المسائل البحرية المطروحة بين البلدين. |
pour développer et stabiliser l'emploi des femmes | UN | تعزيز المساعدة المقدمة لتوسيع توظيف المرأة وتحقيق استقراره |
Elle a mis en place un projet de soutien budgétaire d'urgence pour la Somalie, qui doit coordonner le soutien financier du budget des institutions somaliennes embryonnaires, y compris en intervenant immédiatement pour appuyer et stabiliser le Gouvernement fédéral de transition à l'intérieur du pays. | UN | فقد أنشأت مشروع دعم الميزانية في حالات الطوارئ في الصومال ليكون بمثابة آلية لتنسيق التمويل توفر دعم الميزانية للمؤسسات الصومالية الناشئة، بما في ذلك الأنشطة الفورية المضطلع بها دعما للحكومة الاتحادية الانتقالية داخل الصومال وتحقيق استقرارها. |
Dans le domaine de la création d'emplois, nous avons créé des programmes à forte intensité de main-d'oeuvre, qui se présentent comme remèdes substantiels pour développer l'emploi et stabiliser les revenus durant les périodes de sécheresse et de construction d'infrastructures. | UN | وفي مجال إيجاد العمالة، وضعنا برامج مكثفة للعمالة، بينت أنها واعدة بدرحة كبيرة بوصفها حلولا علاجية لتوسيع نطاق العمالة، وتحقيق الاستقرار في الدخول في فترات الجفاف وبناء البنية الأساسية. |
Les tenants de la politique des taux d’intérêt élevés font valoir que celle-ci était nécessaire pour regagner la confiance des marchés internationaux et stabiliser les taux de change. | UN | ويقول المدافعون عن اتباع سياسة رفع أسعار الفائدة إنه كان من الضروري استعادة ثقة اﻷسواق الدولية بغية تثبيت أسعار الصرف. |
Il est indispensable d'analyser de façon transparente, approfondie et responsable les conditions qui permettent le rapatriement des demandeurs d'asile rejetés ou des réfugiés et de faciliter une meilleure coordination et coopération internationales pour résoudre les conflits et stabiliser les sociétés. | UN | وثمة حاجة إلى تحليل يتسم بالشفافية والعمق والمسؤولية للظروف التي تسمح بعودة ملتمسي اللجوء أو اللاجئين العائدين الذين رفضت طلباتهم، وتيسير قدر أكبر من التنسيق والتعاون على الصعيد الدولي لتسوية الصراعات وإحلال الاستقرار في المجتمعات. |
Il invite le Secrétariat à s'employer à améliorer la coordination de tous les efforts faits par divers acteurs régionaux, multilatéraux ou bilatéraux pour renforcer et stabiliser les relations avec les pays fournissant des contingents ou susceptibles d'en fournir, notamment en élaborant des stratégies de communication. | UN | وتشجع اللجنة الخاصة الأمانة العامة على القيام بدور هام في تحسين تنسيق جهود بناء القدرات التي تبذلها الجهات الفاعلة الإقليمية والمتعددة الأطراف والثنائية بهدف إقامة علاقات طويلة الأمد وقوية مع البلدان المساهمة بقوات الحالية أو المحتملة، بوسائل منها استحداث استراتيجيات للاتصال. |
Certains pays en développement ont également pris des mesures pour contrer l'impact de la crise financière et économique mondiale, notamment des mesures visant à renforcer les systèmes de protection sociale afin de réduire la pauvreté et stabiliser la consommation. | UN | واتخذت بعض البلدان النامية خطوات للتصدي لآثار الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، بما في ذلك تدابير لتعزيز نظم الحماية الاجتماعية، ترمي إلى صد الفقر وكفالة استقرار الاستهلاك. |