"et subissent" - Traduction Français en Arabe

    • ويتعرضون
        
    • وتعاني
        
    • ويعانون
        
    • ويخضعون
        
    Bon nombre d'entre eux croupissent en prison et subissent des tortures pour avoir réclamé un État libre du Sahara occidental. UN ويعاني الكثير منهم في السجن ويتعرضون للتعذيب لمطالبتهم بإقامة دولة صحراوية غربية حرة.
    Beaucoup d'entre eux travaillent dans le secteur informel, gagnent des salaires insuffisants et subissent des conditions de travail déplorables. UN ويعمل العديد منهم في القطاع غير الرسمي ويتقاضون أجوراً منخفضة ويتعرضون لظروف عمل غير آمنة.
    Les Montagnards chrétiens sont souvent contraints d'abjurer leur foi et subissent des passages à tabac. UN وغالباً ما يجبر مسيحيو الجبال على التخلي عن معتقدهم ويتعرضون للضرب.
    Pratiquement tous les pays de la région sont de plus en plus fréquemment utilisés pour l'acheminement ou le stockage de drogues illicites, et subissent les contrecoups de ce trafic. UN وقد أصبحت جميع بلدان المنطقة تقريبا تستغل أكثر فأكثر في نقل أو تخزين المخدرات غير المشروعة وتعاني من نتائج هذا النشاط.
    Ces groupes continuent à vivre dans une extrême pauvreté et subissent de nombreuses formes de discrimination et d'exclusion. UN ولا تزال هذه الفئات تعيش في ظروف قاسية من الفقر المدقع وتعاني أشكالاً عديدة من التمييز والإقصاء.
    Ils sont privés d'abri dans leur propre pays, souffrent de la chaleur, du froid et de maladies épidémiques et subissent des pénuries les empêchant de satisfaire leurs besoins essentiels. UN وهم محرومون، فـي بلادهم، من المأوى، ويعانون من شدة الحر، وشـــدة البرد واﻷوبئة، كما يعانون من نقص احتياجاتهم اﻷساسية.
    Près de 5 000 Palestiniens demeurent détenus dans des conditions déplorables et subissent toutes sortes de mauvais traitements. UN ولا يزال حوالي 000 5 فلسطيني مسجونين في ظروف يرثى لها، ويخضعون إلى جميع أشكال سوء المعاملة.
    Il ajoute que son épouse et ses deux fils vivent à Bakou dans des conditions très précaires et subissent des représailles de la part des autorités azerbaïdjanaises. UN ويضيف أن زوجته وابنيه يعيشون في ظل أوضاع سيئة جداً في باكو ويتعرضون للانتقام من جانب السلطات الأذربيجانية.
    Il ajoute que son épouse et ses deux fils vivent à Bakou dans des conditions très précaires et subissent des représailles de la part des autorités azerbaïdjanaises. UN ويضيف أن زوجته وابنيه يعيشون في ظل أوضاع سيئة جداً في باكو ويتعرضون للانتقام من جانب السلطات الأذربيجانية.
    Ils ne peuvent obtenir des documents officiels, voyager à l'étranger ni accéder à l'emploi dans le secteur public et subissent une discrimination en matière d'accès aux services de santé et d'éducation. UN فهؤلاء الأشخاص لا يمتلكون وثائق رسمية ولا يمكنهم السفر إلى الخارج أو الحصول على وظيفة في المؤسسات العامة ويتعرضون للتمييز في الوصول إلى خدمات الصحة والتعليم.
    Les travailleurs migrants sont souvent dépourvus d'un contrat en bonne et due forme, reçoivent des salaires inférieurs au minimum légal, n'ont pas de congés payés et subissent des violences psychologiques, physiques et sexuelles. UN ويعمل المهاجرون في كثير من الأحيان من دون عقود عمل سليمة، ويتقاضون أجورا أقل من الحد الأدنى الرسمي للأجور، ولا يُمنحون إجازات، ويتعرضون للعنف النفسي والبدني والجنسي.
    Des lois ont été promulguées pour protéger et promouvoir les droits de ceux qui se trouvent dans des endroits éloignés où ils travaillent comme domestiques et subissent des mauvais traitements dans divers foyers. UN وسُنت القوانين لحماية وتعزيز حقوق أولئك الأطفال الذين يجدون أنفسهم في أماكن نائية للعمل كخدم في المنازل ويتعرضون للإيذاء في العديد من الأسر.
    La guerre est un obstacle majeur au développement et les enfants et les jeunes font partie des personnes les plus vulnérables car ils n'ont plus accès à l'éducation, à un logement adéquate et aux soins de santé et subissent des traumatismes psychologiques qui dureront toute leur vie. UN وتشكل الحرب عقبة رئيسية أمام التنمية، ويعد الأطفال والشباب من بين أكثر الفئات ضعفا، لأنهم يفقدون إمكانية الحصول إلى التعليم والسكن اللائق والرعاية الصحية ويتعرضون لصدمات نفسية تبقى معهم مدى الحياة.
    Les détenus sont soumis régulièrement à des interrogatoires et subissent de fortes pressions visant à leur faire avouer leur appartenance à AlQaida ou à les pousser à dénoncer des tiers. UN ويخضع المحتجزون لعمليات استجواب منتظمة ويتعرضون لضغوط شديدة لحملهم على الاعتراف بالانتماء إلى تنظيم القاعدة و/أو تجريم أشخاص آخرين.
    Ainsi, les répercussions de la crise financière mondiale frappent particulièrement les plus pauvres, y compris les minorités, qui n'ont pas forcément un emploi stable et subissent la réduction des prestations d'aide sociale. UN فعلى سبيل المثال، تتأثر الفئات الأفقر في المجتمع، بمن فيها الأقليات، بالأزمة المالية العالمية أكثر من غيرها لأنها قد تفتقر إلى العمالة المضمونة وتعاني من تقلص برامج الرعاية الاجتماعية.
    Les pays industrialisés sont actuellement aux prises avec un taux de chômage élevé et subissent des pressions pour réduire les dépenses, même intérieures dans des domaines importants. UN والدول الصناعية يكتنفها اﻵن ارتفاع البطالة وتعاني من ضغوط لتخفيض النفقات حتى في ميادين محلية هامة .
    Quant aux écoles moldoves qui enseignent en alphabet cyrillique, elles travaillent dans des conditions difficiles, avec peu de matériel à disposition et sans manuels scolaires et supports pédagogiques récents, et subissent une politique discriminatoire systématique de la part des autorités de Transdniestrie. UN وتعمل مدارس مولدوفا التي تُدرِّس بالأحرف السيريلية في ظروف صعبة، وتعاني من قلة التجهيز وتفتقر إلى الكتب وأدوات التدريس الحديثة وتواجه سياسة تمييزية مستمرة تمارسها سلطات ترانسنيستريا.
    Les victimes vivent dans des conditions atroces et subissent un traitement épouvantable. UN ويواجه الضحايا ظروفا فظيعة ويعانون من معاملة مثيرة للجزع.
    Celles-ci se retrouvent marginalisées et subissent violences et maltraitance. UN وكثيراً ما يهمَّش الأشخاص ذوو الإعاقة ويعانون العنف والإساءة.
    Celles-ci se retrouvent marginalisées et subissent violences et maltraitance. UN وكثيراً ما يهمَّش الأشخاص ذوو الإعاقة ويعانون العنف والإساءة.
    109. Dans l'enseignement technique et professionnel, les filles et les garçons accèdent par voie de concours et subissent les mêmes épreuves. UN 109- ويحصل الفتيان والفتيات على التعليم التقني والمهني عن طريق الامتحانات التنافسية ويخضعون لنفس الاختبارات.
    En outre, ils sont souvent perçus comme les vecteurs de maladies et subissent des dépistages obligatoires, pour le VIH par exemple, une situation qui est en violation de leurs droits au consentement préalable, discriminatoire, et contraire à l'amélioration des soins de santé publique, et qui encourage la dissimulation. UN وإضافة إلى ذلك، غالبا ما ينظر إليهم على أنهم سبب للأمراض ويخضعون لاختبار إجباري لبعض الحالات الطبية مثل فيروس نقص المناعة البشرية، وهذا الوضع ينتهك حقهم في الموافقة الواعية وينطوي على التمييز ويتعارض مع تحسين الصحة العامة لأنه يشجع على التكتم().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus