"et sur l'importance" - Traduction Français en Arabe

    • وأهمية
        
    • وعلى أهمية
        
    • من حيث أهمية
        
    • وإلى أهمية
        
    • وبشأن أهمية
        
    • وعن أهمية
        
    • وحول أهمية
        
    L'accent est porté sur les facteurs de risque et sur l'importance d'un dépistage précoce. UN ويجري العمل على تحديد عوامل الخطر وأهمية الكشف المبكر.
    L'effort porte plus spécialement sur les facteurs de risque et sur l'importance d'un dépistage précoce. UN ويجري العمل على تحديد عوامل الخطر وأهمية الكشف المبكر.
    Cette question nous amène directement au débat sur la nécessité et sur l'importance d'une réforme immédiate et radicale de l'Organisation des Nations Unies. UN وتلك المسألة تقودنا مباشرة إلى النقاش الدائر حول ضرورة وأهمية إجراء إصلاح شامل فوري وجذري للأمم المتحدة.
    La formation offerte par le biais de ce programme est aussi axée sur la prévention d'un travail médiocre et sur l'importance d'une production de qualité élevée. UN ويركز التدريب المقدَّم عن طريق هذا البرنامج أيضاً على منع العمل الذي فيه خلل، وعلى أهمية الإنتاج بنوعية عالية.
    138. Dans sa résolution 1987/17, la Sous-Commission recommandait de nommer M. Miguel Alfonso Martínez rapporteur spécial chargé d'entreprendre une étude sur les traités conclus entre les populations autochtones et les États dans toutes les parties du monde et sur l'importance, à l'heure actuelle, de ces traités pour toutes les parties en cause. UN 138- أوصت اللجنة الفرعية، في قرارها 1987/17، بتعيين السيد ميغيل ألفونسو مارتينيز مقرراً خاصاً تسند إليه ولاية إعداد دراسة عن المعاهدات المبرمة بين الشعوب الأصلية والدول في كافة أنحاء العالم من حيث أهمية هذه المعاهدات في هذا العصر بالنسبة لجميع الأطراف المعنية.
    D'autres ont insisté sur les droits des témoins et sur l'importance de protéger ces derniers, en mettant en lumière les mesures adoptées à cet égard. UN وشدّدت بعض الدول أيضا على حقوق الشهود وأهمية حمايتهم، مسلّطة الضوء على التدابير المعتمدة في هذا الشأن.
    Le Bureau a établi un guide de dialogue sur les devoirs et la mission du fonctionnaire international et sur l'importance que revêt le serment professionnel. UN ووضع المكتب دليلا للمناقشة بشأن الالتزامات الناشئة عن صفة موظف الخدمة المدنية الدولية، وأهمية أداء يمين الأمم المتحدة.
    Elle insiste sur la nécessité de prévoir une séparation des pouvoirs entre les organes législatifs et judiciaires, et sur l'importance de l'indépendance de la magistrature. UN ويركز على ضرورة الفصل بين سلطات الهيئتين التشريعية والقضائية وأهمية استقلال القضاء.
    On trouvera ciaprès quelques informations de base sur ce cadre juridique et sur l'importance des mécanismes de surveillance. UN وفيما يلي شرح لبعض العناصر الأساسية لهذا الإطار القانوني وأهمية آليات الرصد ذات الصلة.
    Il a appelé l'attention sur les risques de violence ethnique et de désintégration des États et sur l'importance d'une approche multiculturelle des droits des minorités. UN واسترعى الانتباه إلى مخاطر العنف الإثني وتفكك الدول وأهمية اتباع نهج يقوم على أساس التعددية الثقافية عند تناول حقوق الأقليات.
    Des campagnes de sensibilisation sont en outre organisées dans tout le pays avec l'aide des médias ainsi que des séminaires régionaux sur les droits de l'enfant et sur l'importance de leur bien-être. UN وفي نفس الوقت، تنظم حملات لرفع الوعي في أرجاء البلد كافة من خلال وسائط اﻹعلام وتنظم حلقات عمل إقليمية حول حقوق الطفل وأهمية رعايته.
    Devant assumer la présidence de l'OSCE pour 1999, la Norvège considère avoir la responsabilité d'appeler l'attention de l'Assemblée générale sur le projet de résolution et sur l'importance qu'il y a à l'adopter, si possible par consensus. UN وإذ أننا سنتولى رئاسة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في عام ١٩٩٩، فإننا نشعر بمسؤولية خاصة عن توجيه انتباه الجمعية العامة إلى مشروع القرار وأهمية اعتماده، إذا أمكن، بتوافق اﻵراء.
    L'UNICEF continuera à préconiser une planification responsable de la dimension de la famille, en insistant sur l'espacement des naissances et sur l'importance d'une procréation à un âge approprié. UN وستواصل اليونيسيف ما تقوم به من دعوة من أجل التنظيم المسؤول لحجم اﻷسرة، بما في ذلك المباعدة بين الولادات وأهمية حمل اﻷطفال في سن ملائمة.
    Les ONG mexicaines ont centré leurs contributions sur la situation dans le pays et sur l'importance pour l'Amérique latine de la décision de tenir un débat public sur les disparitions forcées et la justice militaire. UN وركزت المنظمات غير الحكومية المكسيكية مساهماتها على الحالة في بلدها وأهمية خيار النقاش العام بشأن الاختفاء القسري والقضاء العسكري بالنسبة لأمريكا اللاتينية.
    En outre, elle insiste sur la nécessité d'assurer la transparence des activités du Conseil et sur l'importance de son mandat. UN وشددت أيضا على ضرورة توخي الشفافية، وعلى أهمية الولاية.
    Il a à cet égard mis l'accent sur les dispositions de la Convention et sur l'importance des économies à faire sur le plan institutionnel. UN وشدد في هذا الشأن على أحكام الاتفاقية وعلى أهمية الاقتصاد في المؤسسات.
    Enfin, elle insiste à nouveau sur l'influence qu'exerce l'environnement socio-économique sur la criminalité et sur l'importance de cette relation qu'il est indispensable de bien comprendre. UN وقال إن الوفد يؤكد من جديد على أثر البيئة الاجتماعية والاقتصادية على الجريمة وعلى أهمية هذه العلاقة التي لا بد للجميع من تفهمها.
    162. Dans sa résolution 1987/17, la Sous-Commission recommandait de nommer M. Miguel Alfonso Martínez rapporteur spécial chargé d'entreprendre une étude sur les traités conclus entre les populations autochtones et les Etats dans toutes les parties du monde et sur l'importance, à l'heure actuelle, de ces traités pour toutes les parties en cause. UN ٢٦١- أوصت اللجنة الفرعية، في قرارها ٧٨٩١/٧١، بتعيين السيد ميغيل ألفونسو مارتينيز مقررا خاصا تُسند إليه ولاية إعداد دراسة عن المعاهدات المبرمة بين الشعوب اﻷصلية والدول في كافة أنحاء العالم من حيث أهمية هذه المعاهدات في هذا العصر بالنسبة لجميع اﻷطراف المعنية.
    Certains participants ont appelé l'attention sur la nécessité d'une main-d'œuvre qualifiée et sur l'importance de la formation. UN ولفت بعض المشاركين الاهتمام إلى الحاجة لعمال ماهرين، وإلى أهمية التدريب لذلك.
    Ses principales activités ont consisté à fournir aux principales parties prenantes des informations sur les examens quinquennaux de la Conférence internationale sur la population et le développement et de mise en œuvre de la Déclaration et du Plan d'action de Beijing, et sur l'importance d'investir dans la santé sexuelle et procréative et les droits y relatifs afin d'atteindre les OMD. UN ومثلت الأنشطة الرئيسية في تزويد أصحاب مصلحة رئيسيين بمعلومات عن الاستعراضات الخمسية للمؤتمر الدولي للسكان والتنمية وإعلان وخطة عمل بيجين، وبشأن أهمية الاستثمار في الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية بهدف تحقيق الأهداف.
    En outre, il a envoyé quatre membres des médias à participer à des stages de formation organisés dans les îles Vierges britanniques sur le rôle des médias dans la promotion de la Convention et sur l'importance qu'il y a à traiter de manière sensible des questions comme la violence à l'encontre des femmes et des enfants. UN وعلاوة على ذلك، فقد أرسلت أربعة أعضاء من الإعلام للمشاركة في دورات تدريبية في جزر فرجن البريطانية عن دور الإعلام في تعزيز الاتفاقية وعن أهمية التبليغ الحساس عن مثل هذه القضايا مثل العنف ضد النساء والأطفال.
    L'accord général s'est toutefois fait sur l'intérêt des informations à fournir dans le plan de gestion stratégique et sur l'importance de la mise en œuvre de la résolution 4/3. UN ومع ذلك كان هناك اتفاق عام في الرأي حول قيمة المعلومات التي ستقدم في خطة الادارة الاستراتيجية، وحول أهمية تنفيذ القرار ٤/٣.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus