"et sur la capacité" - Traduction Français en Arabe

    • وعلى قدرة
        
    • وفي قدرة
        
    • وإلى قدرة
        
    • وبالأهلية
        
    • ولقدرة
        
    • وعلى القدرة
        
    Cet état de fait a des répercussions sur les travaux du BSCI et sur la capacité de supervision et de surveillance des responsables. UN ويؤثر هذا الأمر على عمل مكتب خدمات الرقابة الداخلية وعلى قدرة الإدارة على الاضطلاع بالإشراف والرصد.
    Quelles sont les incidences d'une telle approche sur la stabilité du système financier et sur la capacité du Fonds de prévenir les crises? Dans quelle mesure cette approche influerait-elle sur les possibilités qu'ont les pays en développement pauvres d'avoir accès aux marchés financiers? UN فما هي آثار اتباع نهج من هذا القبيل على استقرار النظام المالي وعلى قدرة الصندوق على توقي الأزمات؟ وكيف سيؤثر هذا على توقعات البلدان النامية الأفقر في سعيها من أجل الوصول إلى الأسواق المالية؟
    En outre, 48,3 % de la population a moins de 15 ans. Cela, de toute évidence, pèse considérablement sur le système social du pays et sur la capacité des pouvoirs publics de répondre aux besoins de la population. UN كما أن ٤٨,٣ في المائة من السكان تحت سن اﻟ ١٥، ومن الواضح أن هذا يلقي أعباء هائلة على الخدمات الاجتماعية وعلى قدرة الحكومة على تلبية احتياجات الشعب.
    La question a eu un impact généralisé et profond sur les femmes, les hommes et les enfants, et sur la capacité du pays à relever d'autres défis. UN وأحدثت تلك المسألة تأثيرا كبيرا وواسع النطاق في النساء والرجال والأطفال، وفي قدرة البلد على التواؤم مع تحديات أخرى.
    Le représentant de l'Allemagne, s'exprimant au nom de l'Union européenne, a estimé que le budget pour l'exercice biennal 2008-2009 devrait être fondé sur des estimations réalistes de recettes et sur la capacité de l'ONUDC à mettre en œuvre les augmentations prévues. UN واقترح ممثل ألمانيا الذي تكلم باسم الاتحاد الأوروبي، أن تستند ميزانية فترة السنتين 2008-2009 إلى تقديرات واقعية للإيرادات وإلى قدرة المكتب على تنفيذ الزيادات المتوقّعة.
    À ce jour, le Comité a décidé de créer des groupes de travail sur les femmes handicapées (art. 6), sur l'accessibilité (art. 9) et sur la capacité juridique (art. 12). UN وقد قررت اللجنة حتى الآن إنشاء أفرقة عاملة معنية بالنساء ذوات الإعاقة (المادة 6) وبإمكانية الوصول (المادة 9) وبالأهلية القانونية (المادة 12).
    Le Comité a estimé en outre qu'il était grand temps d'établir une étude d'experts détaillée sur les besoins liés à la sécurité des locaux de l'ONU et sur la capacité de l'Organisation à y faire face, avec indication des ressources nécessaires à cet effet. UN وأعربت اللجنة الاستشارية أيضا عن رأيها بأن الوقت قد حان لإعداد دراسة استقصائية شاملة من قبل الخبراء للاحتياجات الأمنية في مرافق الأمم المتحدة ولقدرة المنظمة على التصدي لها، مع بيان الاحتياجات المتصلة بذلك من الموارد.
    Profondément inquiet face à l'impact négatif que la poursuite du conflit a eu sur la situation humanitaire et sur la capacité de la communauté internationale de continuer de prêter assistance au peuple burundais, UN وإذ يشعر بانزعاج بالغ من أن استمرار النزاع قد أثر سلبيا على الحالة اﻹنسانية وعلى قدرة المجتمع الدولي على مواصلة تقديم المساعدة لشعب بوروندي،
    Profondément inquiet face à l'impact négatif que la poursuite du conflit a eu sur la situation humanitaire et sur la capacité de la communauté internationale de continuer de prêter assistance au peuple burundais, UN وإذ يشعر بانزعاج بالغ من أن استمرار النزاع قد أثر سلبيا على الحالة اﻹنسانية وعلى قدرة المجتمع الدولي على مواصلة تقديم المساعدة لشعب بوروندي،
    Mais la crise financière et économique mondiale actuelle a eu une incidence grave sur les tendances nationales de développement et sur la capacité des États à renforcer et financer suffisamment leurs systèmes de protection sociale. UN ومع ذلك، فإن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية الجارية خلّفت أثرا ضارا على الاتجاهات الإنمائية الوطنية وعلى قدرة البلدان على تعزيز أنظمتها الحمائية الاجتماعية وتمويلها تمويلا كافيا.
    Les incidences d'une réduction des ressources sur les programmes intéressant une quelconque région et sur la capacité d'UNIFEM de répondre aux demandes des pays de programme tombent sous le sens. UN 75 - وتتبدى بوضوح الآثار التي يخلفها تخفيض الموارد على البرامج في أي منطقة، وعلى قدرة صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة على الاستجابة لمطالب البلدان المشمولة ببرامجه.
    Cette lutte pour le pouvoir a une incidence sur la situation des droits de l'homme et sur la capacité du Gouvernement de prévenir et de réparer les violations de ces droits qui en découlent. UN وتخلف معادلة القوة هذه أثرا على حالة حقوق الإنسان وعلى قدرة الحكومة على منع انتهاكات حقوق الإنسان المترتبة عليها والتعويض عنها.
    Une approche socialement inclusive à l'accès plus large aux services est centrée sur les besoins des citoyens et sur la capacité des systèmes et des institutions à fournir les services intégrés susceptibles d'y répondre. UN كما أن النهج الاشتمالي اجتماعياً بشأن توسيع سبل الحصول على الخدمات يركز على احتياجات المواطنين وعلى قدرة النظم والمؤسسات على توفير الخدمات المتكاملة التي يمكن أن تلبي هذه الاحتياجات.
    Cette tendance, qui a été marquée par un mouvement massif d'immigrants quittant le travail agricole pour des emplois dans les secteurs de la construction et des services et par l'émigration de Béliziens urbains en Amérique du Nord, a une incidence notable sur les ressources humaines et sur la capacité du pays à répondre aux besoins des femmes. UN وهذا الاتجاه، الذي تميز بتدفق المهاجرين من قطاع الأعمال الزراعية إلى قطاعات البناء والخدمات، وبهجرة البليزيين من أهالي الحضر إلى أمريكا الشمالية، أحدث تأثيرا هاما على الموارد البشرية وعلى قدرة بلدها على مواجهة الاحتياجات التي تقتضيها الاعتبارات الجنسانية.
    Étant donné les effets néfastes sur le programme humanitaire et sur la capacité de l'ONU de s'acquitter de ses responsabilités en matière d'observation et d'exécution, le Conseil souhaitera peut-être envisager un mécanisme approprié pour faire face au manque à gagner. UN وبالنظر إلى اﻵثار المناوئة التي يمكن أن يخلفها ذلك على البرنامج اﻹنساني وعلى قدرة اﻷمم المتحدة على الاضطلاع بمسؤولياتها في مجال المراقبة والتنفيذ قد يود المجلس النظر في إنشاء آلية مناسبة لسد ذلك النقص.
    La Représentante spéciale souligne donc que les multiples formes de violations commises à l'égard de défenseurs ont de graves répercussions sur la protection générale des droits fondamentaux de tous les individus et sur la capacité des États, de la société civile et de la communauté internationale, et notamment des Nations Unies, de répondre aux préoccupations en matière de droits de l'homme. UN وعليه، تؤكد الممثلة الخاصة أن ما يُرتكب من انتهاكات بحق المدافعين تترتب عليه، بطرق عديدة، آثار جسيمة في الحماية العامة لحقوق الإنسان لجميع الأشخاص وفي قدرة الدول والمجتمع المدني والمجتمع الدولي، بما في ذلك منظومة الأمم المتحدة، على معالجة هموم حقوق الإنسان.
    L'acidification des océans pourrait en effet avoir des répercussions sur le bruit en milieu marin et sur la capacité des mammifères marins à communiquer. UN فتحمض المحيطات يمكنه بالتالي أن يؤثر في الضجيج في المحيطات وفي قدرة الثدييات البحرية على التواصل().
    91. On a en outre fait observer que le volume de ressources financières disponibles au titre de l'aide publique au développement avait diminué, ce qui avait eu des conséquences préjudiciables sur l'aptitude des pays en développement parties à mettre en œuvre la Convention et sur la capacité de certains organismes multilatéraux à fournir les services que l'on attendait d'eux. UN 91- كما لوحظ تراجع مستوى الموارد المالية المتاحة للمساعدة الإنمائية الرسمية مما أثر سلباً في قدرة البلدان الأطراف النامية على تنفيذ الاتفاقية وفي قدرة بعض المنظمات المتعددة الأطراف على توفير الخدمات المتوقعة.
    Le représentant de l'Allemagne, s'exprimant au nom de l'Union européenne, a estimé que le budget pour l'exercice biennal 2008-2009 devrait être fondé sur des estimations réalistes de recettes et sur la capacité de l'ONUDC à mettre en œuvre les augmentations prévues. UN واقترح ممثل ألمانيا الذي تكلم باسم الاتحاد الأوروبي، أن تستند ميزانية فترة السنتين 2008-2009 إلى تقديرات واقعية للإيرادات وإلى قدرة المكتب على تنفيذ الزيادات المتوقّعة.
    À ce jour, le Comité a décidé de créer des groupes de travail sur les femmes handicapées (art. 6), sur l'accessibilité (art. 9) et sur la capacité juridique (art. 12). UN وقد قررت اللجنة حتى الآن إنشاء أفرقة عاملة معنية بالنساء ذوات الإعاقة (المادة 6) وبإمكانية الوصول (المادة 9) وبالأهلية القانونية (المادة 12).
    Le Comité estime en outre qu’il est grand temps d’établir une étude d’experts détaillée sur les besoins liés à la sécurité des locaux de l’ONU et sur la capacité de l’Organisation à y faire face, avec indication des ressources nécessaires à cet effet. UN وترى اللجنة، علاوة على ذلك، أن الوقت قد حان ﻹعداد دراسة استقصائية شاملة بواسطة الخبراء للاحتياجات اﻷمنية في مرافق اﻷمم المتحدة ولقدرة المنظمة على التصدي لها، مع بيان الاحتياجات المتصلة بذلك من الموارد.
    L'anémie a des répercussions négatives sur la santé maternelle et infantile et sur la capacité d'apprentissage. UN ولفقر الدم تأثير سلبي على صحة الأم والرضيع وعلى القدرة على التعلم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus