Il y a lieu d'informer le public sur les programmes en la matière et sur la manière d'y participer efficacement. | UN | وينبغي إطلاع الجمهور على برامج تحويل النفايات وكيفية المشاركة الفعالة فيها. |
Nous devons toutefois nous pencher plus avant sur la définition du concept de sécurité humaine et sur la manière de remédier aux causes profondes de l'insécurité humaine. | UN | لكننا بحاجة إلى مزيد من المناقشة بشأن تعريف الأمن البشري وكيفية التصدي للأسباب الأصلية لانعدام الأمن البشري. |
Il est nécessaire d'entamer une étude sur le courtage illicite et sur la manière de progresser vers le contrôle de ces activités. | UN | ونرى ضرورة إجراء دراسة للسمسرة غير المشروعة وكيفية التقدم في مجال السيطرة على تلك الأنشطة. |
On aimerait en savoir davantage sur ce que font les pouvoirs publics pour lutter contre ce phénomène et sur la manière dont ils envisagent de s'y prendre pour réduire le nombre de prostitués et de touristes du sexe. | UN | وطلبت مزيدا من المعلومات عن برامج الحكومة للتصدي لتلك الظاهرة وعن الكيفية التي تعتزم بها الحكومة الحد من عدد البغايا والسياح الباحثين عن الجنس. |
:: La communauté mondiale est consciente que ce que nous évaluons a des répercussions significatives sur ce que nous faisons et sur la manière dont les ressources sont réparties. | UN | :: يعرف المجتمع العالمي أن ما تقيسه يؤثر تأثيراً كبيراً على ما تفعله وعلى الكيفية التي يتم بها توزيع الموارد. |
- La méconnaissance du système judiciaire sur l'étendue du phénomène et sur la manière de le traiter; | UN | قلة الوعي لدى النظام القضائي بمدى وجود هذه الظاهرة وكيفية معالجتها؛ |
Les décideurs des pays développés et des pays en développement s'interrogent sur la compétitivité nationale et sur la manière de l'améliorer. | UN | ويشغل المسؤولين عن رسم السياسات في كل من البلدان المتقدمة والنامية هاجس القدرة التنافسية الوطنية وكيفية اكتسابها. |
Il faut souvent beaucoup de temps pour réussir à forger un consensus social sur les questions liées à la protection des enfants et sur la manière de les aborder. | UN | وكثيرا ما يتطلب الأمر وقتا طويلا لتعزيز توافق الآراء على المستوى الاجتماعي بشأن قضايا حماية الطفل وكيفية معالجتها. |
Par ailleurs, il a été proposé que l'accent soit mis sur les comportements qui traduisent une intention de créer des obligations juridiques et sur la manière d'affirmer cette intention. | UN | واقترح أيضا التركيز على السلوك الذي يظهر نية في إحداث التزامات قانونية وكيفية التأكيد على تلك النية. |
Un autre motif de préoccupation portait sur la responsabilité sociale des entreprises et sur la manière dont celle-ci pourrait être mise en œuvre grâce à des systèmes de gestion adaptés. | UN | وثمة هاجس آخر يتعلق بمسألة المسؤولية الاجتماعية للشركات وكيفية تفعيل هذه المسؤولية من خلال النظم الإدارية الملائمة. |
Il semblerait que chacun a un point de vue différent sur la question de savoir qui doit réaliser l'évaluation et sur la manière dont elle doit être conduite. | UN | ويبدو أن لكل من اليونيتار ومكتب الأمم المتحدة في جنيف وجهة نظر مختلفة بشأن تحديد البائعين الذين ينبغي تقييم أدائهم وكيفية إجراء ذلك التقييم. |
Les administrateurs de sites ont organisé des cours de formation sur les principes de l'accessibilité et sur la manière de les appliquer. | UN | وقد حضر المشرفون على الشبكة دورات تدريبية بشأن مبادئ إمكانية الوصول إلى المواقع الشبكية وكيفية تطبيقها. |
Le programme renseigne bien sur le rôle des communautés économiques régionales et sur la manière d'aborder leurs problèmes, dont l'appartenance à plusieurs d'entre elles. | UN | ويتيح البرنامج مجالا واسعا للتعلم فيما يختص بأدوار الجماعات الاقتصادية الإقليمية وكيفية معالجة التحديات، بما في ذلك ما يتعلق بعضوية الجماعات الاقتصادية الإقليمية المتعددة. |
Elle a demandé davantage de précisions sur l'efficacité de ce système et sur la manière dont l'uniformité du système de justice était garantie dans le pays. | UN | وطلبت مزيداً من التفاصيل عن مدى فعالية هذا النظام وكيفية ضمان توحُّد نظام العدالة في البلد. |
Des délégations ont également posé des questions sur la coopération de l'UNICEF avec d'autres partenaires et sur la manière dont sa contribution aux opérations humanitaires renforçait les mesures générales en cas d'urgence. | UN | كذلك تساءلت وفود عن مدى تعاون اليونيسيف مع الشركاء وعن الكيفية التي تسهم بها عملياتها في تعزيز الاستجابة العامة في حالات الطوارئ. |
Ils pourraient porter sur le nombre d'utilisateurs et sur la manière dont ces technologies influaient sur les risques encourus par le secteur concerné et sur sa résilience. | UN | ويمكن أيضاً أن تركز المؤشرات على عدد الأشخاص الذين يستخدمون التكنولوجيات وعلى الكيفية التي تعالج بها التكنولوجيات تعرض القطاع وقدرته على استعادة حيويته. |
Améliorer les retours d'information sur l'utilité des produits pour des utilisateurs déterminés et sur la manière dont les produits sont utilisés aux niveaux national et infranational; | UN | تمكين المستخدمين المستهدفين من التعليق بسهولة على فائدة النواتج وعلى كيفية استخدام تلك النواتج على الصعيدين الوطني ودون الوطني؛ |
Des conseils ont été fournis lors d'un atelier organisé à l'intention des chefs des services financiers des missions sur l'application des normes IPSAS et sur la manière de continuer à utiliser les autres systèmes avant la mise en service d'Umoja. | UN | قُدم التوجيه أثناء حلقة العمل التي نُظِّمت بشأن المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام من أجل كبار الموظفين الماليين في بعثات حفظ السلام بشأن تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام وبشأن كيفية مواصلة استخدام النظم القديمة قبل تنفيذ نظام أوموجا. |
Le dialogue avec le Comité devrait porter principalement sur les domaines dans lesquels des améliorations sont indispensables, sur la façon dont le Comité peut apporter une aide et sur la manière dont la coopération internationale pourrait servir de catalyseur. | UN | وسيركز الحوار مع اللجنة على المجالات التي يلزم إدخال تحسينات عليها، وكيفية قيام اللجنة بالمساعدة في هذا الشأن، والطريقة التي يمكن بها أن يعمل التعاون الدولي كعنصر حفاز لذلك. |
Il note avec préoccupation qu'aucun éclaircissement n'a été fourni sur la compétence des services d'inspection internes et externes de chaque branche des forces de police et des services pénitentiaires pour enquêter sur les actes présumés de torture et de mauvais traitements, et sur la manière dont ces services collaborent avec le parquet lorsqu'ils mènent de front des enquêtes pénales et disciplinaires. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لعدم توضيح اختصاص دوائر التفتيش الداخلي والخارجي التابعة لكل فرع من فروع الشرطة ومصلحة السجون في التحقيق في ادعاءات التعرض للتعذيب وسوء المعاملة ولعدم بيان العلاقة بين دوائر التفتيش هذه ومكتب المدعي العام عندما يقوم كلاهما بتحقيقات جنائية وتأديبية موازية. |
Il a demandé des informations sur les mesures prises pour promouvoir et appliquer les droits de l'enfant et sur la manière dont l'INDH contribuerait à l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وطلبت الحصول على معلومات عن الإجراءات المتخذة لتعزيز وإعمال حقوق الطفل وعن مدى مساهمة المؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان في إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Nous devons maintenant nous entendre sur des objectifs prioritaires et sur la manière de les réaliser. | UN | ونحن نحتاج اﻵن الى الاتفاق على اﻷولويات وعلى الطريقة التي يمكن بها تحقيقها. |
Comme le Comité consultatif l’a expliqué dans son rapport, il ne s’agissait pas de plans de travail annuels mais plutôt de propositions des chefs de secrétariat de chaque organisation sur la structure de contrôle à mettre en place et sur la manière de mettre en oeuvre et de coordonner toutes ses composantes. | UN | وكما جرى التوضيح في تقرير اللجنة الاستشارية، فبدلا من أن تعني كلمة " خطط " خطط عمل سنوية، فإنها تعني مقترحات الرؤساء التنفيذيين لكل منظمة عن هيكل الرقابة المزمع إنشاؤه وطريقة تسيير جميع عناصره وتنسيقها. |
Les deux gouvernements sont parvenus à un accord sur les différentes catégories des populations vivant dans les camps et sur la manière de les traiter et ont procédé à une vérification commune du camp de Khundunabari. | UN | وقد توصلت الحكومتان إلى اتفاق حول الفئات المختلفة من الناس في المخيمات وكيف ينبغي أن يعاملوا، وتوصلتا إلى تحقق مشترك لهوية الناس في مخيم خودوناباري. |
Le rapport tente ainsi d'élargir la base en vue d'un nouveau consensus plus large sur le lien entre la vérification et la sécurité de tous les États et sur la manière dont son rôle pourrait être renforcé dans l'apport à la sécurité. | UN | وعلى هذا المنوال، يسعى التقرير إلى وضع الأساس لتوافق آراء جديد ومتوسع بشأن علاقة التحقق بأمن جميع الدول والكيفية التي يمكن بها تعزيز دوره في الإسهام في هذا الأمن. |
Sa délégation souhaiterait recevoir des informations sur la date à laquelle ce rapport sera disponible et sur la manière dont le Secrétariat a l'intention d'appliquer ses recommandations. | UN | ويلتمس وفدها معلومات عن موعد توافر ذلك التقرير وعن الطريقة التي تنوي بها الأمانة العامة الاستجابة إلى توصياته. |