Elle a appelé l'attention du Conseil sur le phénomène du vieillissement et sur la nécessité de concevoir des stratégies visant à protéger les personnes âgées contre la pauvreté. | UN | ولفتت كذلك الانتباه إلى ظاهرة الشيخوخة والحاجة إلى وضع سياسات تحمي كبار السن من الفقر. |
De nombreux représentants ont insisté sur le rôle crucial de l'Initiative d'aide au commerce, et sur la nécessité de sa mise en œuvre effective. | UN | وأشار مندوبون عديدون إلى الدور الحيوي الذي تلعبه المعونة من أجل التجارة، والحاجة إلى تطبيقها تطبيقاً فعلياً. |
Il est fondé principalement sur la recherche scientifique marine dans les grands fonds marins et sur la nécessité de développer une meilleure compréhension du fond des mers. | UN | وهو يقوم بشكل كبير على البحث العلمي البحري في أعماق المحيطات وعلى الحاجة إلى تكوين فهم أفضل لبيئة أعماق المحيطات. |
Un autre groupe de pays a insisté sur l'importance de l'amélioration des systèmes de vote en vigueur et sur la nécessité de l'adoption de nouvelles techniques. | UN | وشددت مجموعة أخرى من البلدان على أهمية تحسين نظم التصويت الراهنة وعلى ضرورة الأخذ بالتكنولوجيات الجديدة. |
En outre, le Comité attire l'attention sur la vulnérabilité particulière des enfants handicapés et sur la nécessité de prendre des mesures efficaces pour améliorer leur situation. | UN | وعلاوة على ذلك توجه اللجنة الانتباه إلى محنة اﻷطفالة المعوقين نظرا إلى ضعفهم البالغ وإلى الحاجة إلى اتخاذ تدابير فعالة لتحسين حالتهم. |
L'attention de la communauté internationale est également appelée sur l'accroissement des tensions au Kosovo et sur la nécessité de poursuivre l'assistance, tant pour la reconstruction que pour l'assistance des réfugiés se trouvant encore dans les pays d'asile. | UN | واسترعي أيضا انتباه المجتمع الدولي إلى التوترات الحالية في كوسوفو وإلى ضرورة مواصلة المساعدة من أجل إعادة البناء ومساعدة اللاجئين الباقين في بلدان اللجوء، على السواء. |
On a insisté sur l'importance de la diffusion des technologies de l'information dans les pays en développement et sur la nécessité de prendre des mesures orientées vers l'action. | UN | وأبرزت أهمية نشر تكنولوجيا المعلومات في البلدان النامية والحاجة إلى أنشطة عملية المنحى في ذلك المجال. |
Il met notamment l'accent sur les liens entre le plan de travail de chacun et les mandats de l'Organisation, et sur la nécessité de faire face efficacement à l'insuffisance des résultats professionnels. | UN | ويؤكد على وجه الخصوص الصلة القائمة بين خطط العمل الفردية وولايات المنظمة والحاجة إلى معالجة قصور الأداء على نحو فعال. |
Elle a insisté sur l'importance du programme de développement de l'ONU pour l'après-2015 et sur la nécessité de mobiliser de nouveaux publics. | UN | وأكّدت أهمية جدول أعمال الأمم المتحدة للتنمية لما بعد عام 2015، والحاجة إلى إشراك جماهير جديدة. |
La Rapporteuse spéciale a fait ressortir l'utilité que présentaient ses travaux pour la Commission de la condition féminine et sur la nécessité de faire rapport également à cette instance. | UN | وأكدت المقررة الخاصة الصلة الوثيقة بين عملها ولجنة وضع المرأة والحاجة إلى تقديم التقارير إلى تلك الهيئة أيضاً. |
De la même manière, le projet de résolution attire l'attention sur l'importance des efforts actuellement poursuivis en vue du démontage des armes nucléaires et sur la nécessité de gérer dans des conditions de sécurité et d'efficacité les matières fissiles en résultant. | UN | ومما لـه نفس الأهمية، أن مشروع القرار يسترعي الانتباه إلى أهمية الجهود الجارية لتفكيك الأسلحة النووية والحاجة إلى ضمان التعامل مع المواد الانشطارية الزائدة عن الحاجة بطريقة آمنـة وفعالة. |
Dans son examen des progrès accomplis en 1997, la Commission a insisté sur les problèmes que pose la dégradation persistante des sols et sur la nécessité de réaliser les objectifs du Sommet mondial de l'alimentation dans ce domaine. | UN | وأبرزت اللجنة عند استعراضها للتقدم المحرز خلال عام 1997، مشاكل استمرار تدهور الأرض، والحاجة إلى متابعة أهداف مؤتمر القمة العالمي للأغذية في هذه المجالات. |
On a également insisté sur la discrimination dont étaient victimes les femmes dans la loi congolaise et sur la nécessité de remédier à cette situation. | UN | كما جرى التشديد بقوة على التمييز ضد المرأة في إطار القانون الكونغولي، وعلى الحاجة إلى معالجة هذا. |
Les bouleversements intervenant à l'échelle mondiale dans le contexte d'une mondialisation rapide ont une incidence profonde sur le développement et sur la nécessité de renforcer le multilatéralisme. | UN | ويؤثر المد الشديد للقوى السائدة في عالم يتحول تحولا سريعا إلى العولمة تأثيرا بالغا على التنمية وعلى الحاجة إلى تعزيز تعددية الأطراف. |
L’accent a été mis sur les problèmes liés à l’emploi et sur la nécessité de créer des possibilités commerciales et d’investissement afin de transférer les activités économiques loin des zones touchées. | UN | كان ثمة تشديد على مشاكل العمالة وعلى الحاجة إلى إتاحة اﻹمكانيات التجارية والاستثمارية اللازمة نظرا لنقل اﻷنشطة الاقتصادية خارج المناطق المتأثرة. |
Dès son discours inaugural, il a mis l'accent sur la réforme du Conseil de sécurité et sur la nécessité de poursuivre les efforts consentis jusqu'ici. | UN | وفي خطابه الافتتاحي، كان التركيز على إصلاح مجلس الأمن وعلى ضرورة مواصلة الجهود التي بذلت حتى الآن. |
Plusieurs observations sont également faites sur les aspects contractuels des majorations des assurances et des coûts salariaux et sur la nécessité de mettre à jour le manuel de projet. | UN | وأبديت كذلك ملاحظات على الجوانب التعاقدية للتأمين وتسعير كلفة اليد العاملة، وعلى ضرورة استكمال دليل المشروع. |
Les partisans des tribunaux militaires insistent souvent sur l'urgence qu'il y a à rendre justice rapidement et sur la nécessité de préserver les valeurs patriotiques. | UN | وكثيراً ما يشدد مناصرو المحاكم العسكرية على الحاجة الملحة إلى قضاء سريع وعلى ضرورة صون قيم الوطنية. |
À cet égard, plusieurs délégations ont attiré l'attention sur l'impact du bruit océanique sur l'environnement marin et sur la nécessité de tenir compte de son effet cumulé dans le cadre des approches écosystémiques s'appliquant à la gestion des océans. | UN | وفي هذا الصدد، أشار العديد من الوفود إلى أثر ضجيج المحيطات على البيئة البحرية وإلى الحاجة إلى النظر في أثره التراكمي في سياق النُهُج التي تراعي تكامل النظام الإيكولوجي لإدارة المحيطات. |
L'attention du Conseil a été appelée sur les dates proposées pour la Conférence pendant le deuxième trimestre de 1996 et sur la nécessité de commencer en temps voulu la préparation de la neuvième session de la Conférence. | UN | ويسترعى نظر المجلس إلى التوقيت المقترح للمؤتمر وهو الربع الثاني من عام ٦٩٩١ وإلى ضرورة الشروع في العملية التحضيرية لﻷونكتاد التاسع في الوقت المناسب. |
Je ne saurais trop insister sur la vulnérabilité de l'écosystème des Caraïbes et sur la nécessité de faire preuve d'une vigilance constante quant à sa protection et à sa préservation. | UN | وغني عن البيان ضعف النظام اﻹيكولوجي الكاريبي والحاجة الى توخي اليقظة المستمرة فيما يتصل بحمايته والحفاظ عليه. |
On a aussi mis l'accent sur le fait qu'il importait de tenir compte des besoins en la matière pour présenter des rapports en application de l'article 7 et sur la nécessité de rendre compte de la planification. | UN | كما سلطت الأضواء على أهمية إدراج احتياجات التوعية بمخاطر الألغام في التقارير المقدمة بمقتضى أحكام المادة 7 من الاتفاقية وكذلك على الحاجة إلى الإبلاغ عن التخطيط. |
Pour le budget de 2014, l'Unité table sur un nombre maximum de cinq États parties formulant des demandes, et sur la nécessité de faire établir des traductions exploitables de leurs demandes. | UN | وستعد الوحدة ميزانية عام 2014 على أساس أن خمس من الدول الأطراف ستقدم طلبات لتمديد الآجال المحددة لها مُفترضةً وجود حاجة إلى ترجمة معتمدة للطلبات. |