"et sur les efforts" - Traduction Français en Arabe

    • وعن الجهود
        
    • والجهود
        
    • وعلى الجهود
        
    • وفي الجهود
        
    Elle a également prié le Secrétaire général de présenter à sa cinquante-sixième session en 2000, un rapport sur l’état de la Convention et sur les efforts accomplis par le Secrétariat pour promouvoir la Convention et la protection des droits des travailleurs migrants. UN كما طلبت اللجنة إلى اﻷمين العام أن يقدم إليها في دورتها السادسة والخمسين في عام ٢٠٠٠، تقريرا عن حالة الاتفاقية وعن الجهود المبذولة من جانب اﻷمانة العامة للترويج للاتفاقية وحماية حقوق العمال المهاجرين.
    On y trouvera des informations sur la stratégie d'apprentissage et d'organisation des carrières et sur les efforts faits pour améliorer l'équilibre entre les sexes et la représentation géographique des fonctionnaires, notamment la représentation des pays en développement, ainsi que la santé et le bien-être du personnel. UN ويتضمن التقرير معلومات عن استراتيجية التعلم والتطوير الوظيفي، وعن الجهود الرامية إلى تحسين المساواة بين الجنسين والتمثيل الجغرافي، بما في ذلك تمثيل البلدان النامية، وتحسين صحة الموظفين ورفاههم.
    Je me félicite également de la décision qui a été prise d'organiser une session extraordinaire de l'Assemblée générale sur le grave problème du VIH/sida et sur les efforts menés à l'échelle internationale pour lutter contre cette pandémie. UN وأرحب أيضا بقرار عقد دورة استثنائية للجمعية العامة بشأن مشكلة الإيدز الهائلة والجهود الدولية التي تُبذل لمكافحتها.
    Des précisions ont également été demandées sur les plans de décentralisation du Bureau et sur les efforts qu'il déployait pour diversifier sa clientèle. UN وطلب عدد من الوفود إيضاحات إضافية بشأن خطط اﻷخذ باللامركزية في المكتب والجهود التي يبذلها لتنويع قاعدة عملائه.
    Notant les répercussions fâcheuses du cyclone sur l'économie nationale et sur les efforts collectifs en cours pour instaurer une paix durable et le calme au Mozambique, UN وإذ تلاحظ اﻷثر السلبي لﻹعصار على الاقتصاد الوطني وعلى الجهود الجماعية الجارية لتحقيق سلم دائم واستقرار في موزامبيق،
    L’avis de la CIJ devrait avoir un impact direct et positif sur les politiques et obligations des États Membres dans le domaine du désarmement nucléaire et sur les efforts déployés par la communauté internationale en vue du désarmement nucléaire. UN وينبغي أن يكون لفتوى المحكمة العالمية أثر مباشر وإيجابي على سياسات الدول اﻷعضاء والتزاماتها في مجال نزع السلاح النووي وفي الجهود العالمية من أجل نزع السلاح النووي.
    Veuillez fournir des informations précises sur ces programmes et sur les efforts déployés par le Gouvernement pour éliminer tous les stéréotypes discriminatoires à l'égard des femmes dans le domaine de l'éducation. UN يرجى تقديم معلومات محددة عن هذه التخصصات وعن الجهود التي تبذلها الحكومة لإلغاء الصور النمطية الباقيـة التي تنطوي على تمييز ضد المرأة في مجال التعليم
    Veuillez fournir des informations précises sur ces programmes et sur les efforts déployés par le Gouvernement pour éliminer tous les stéréotypes discriminatoires à l'égard des femmes dans le domaine de l'éducation. UN يرجى تقديم معلومات محددة عن هذه البرامج وعن الجهود التي تبذلها الحكومة لإلغاء الصور النمطية الباقية التي تمارس التمييز ضد المرأة في مجال التعليم.
    Il a demandé des renseignements sur les mesures prises pour fournir les services essentiels aux personnes vivant dans les zones rurales et sur les efforts faits pour donner une plus grande latitude aux médias indépendants. UN وسألت نيجيريا عن الخطوات المتخذة لإتاحة المرافق الأساسية للسكان في المناطق الريفية وعن الجهود المبذولة من أجل ضمان تعزيز عمل وسائط الإعلام المستقلة.
    Elle a également prié le Secrétaire général de lui présenter, à sa cinquante-neuvième session, un rapport sur l'état de la Convention et sur les efforts accomplis par le Secrétariat pour promouvoir la Convention et la protection des droits des travailleurs migrants. UN وطلبت اللجنة من الأمين العام أيضاً أن يقدم إليها في دورتها التاسعة والخمسين تقريراً عن حالة الاتفاقية وعن الجهود التي تبذلها الأمانة للترويج للاتفاقية ولحماية حقوق العمال المهاجرين.
    La mission a entendu divers points de vue sur cette mesure exceptionnelle, qui visait à instaurer un climat de confiance, et sur les efforts connexes qui avaient été déployés pour favoriser la réconciliation et le rapprochement entre les deux peuples. UN وتلقت البعثة إحاطات وافية عن هذا التدبير الفريد لبناء الثقة وعن الجهود ذات الصلة بذلك المبذولة للإسراع بخطى المصالحة بين الشعبين وتضميد جراحهما.
    La Commission a également prié le Secrétaire général de lui présenter, à sa soixantième session, un rapport sur l'état de la Convention et sur les efforts accomplis par le secrétariat pour promouvoir la Convention et la protection des droits des travailleurs migrants. UN كما طلبت اللجنة إلى الأمين العام أن يقدم إليها في دورتها الستين تقريراً عن حالة الاتفاقية وعن الجهود التي تبذلها الأمانة للترويج للاتفاقية ولحماية حقوق العمال المهاجرين.
    Des précisions ont également été demandées sur les plans de décentralisation du Bureau et sur les efforts qu'il déployait pour diversifier sa clientèle. UN وطلب عدد من الوفود إيضاحات إضافية بشأن خطط اﻷخذ باللامركزية في المكتب والجهود التي يبذلها لتنويع قاعدة عملائه.
    Il a demandé des renseignements à jour sur l'état d'avancement du projet de code de la famille et sur les efforts faits par le Gouvernement pour veiller à ce qu'il soit adopté rapidement. UN وطلبت كندا معلومات محدثة عن حالة قانون الأسرة والجهود التي تبذلها الحكومة لاعتماده بصورة عاجلة.
    Elle continuera également à préparer et à diffuser des informations sur différents aspects de la question de Palestine et sur les efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies pour promouvoir l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien. UN وستواصل أيضا إعداد ونشر معلومات عن شتى جوانب قضية فلسطين والجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة لتعزيز امكانية الحصول على الحقوق غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني.
    Elle continuera également à préparer et à diffuser des informations sur différents aspects de la question de Palestine et sur les efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies pour promouvoir l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien. UN وستواصل أيضا إعداد ونشر معلومات عن شتى جوانب قضية فلسطين والجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة لتعزيز امكانية الحصول على الحقوق غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني.
    En s'appuyant sur ces valeurs humaines et sur les efforts de nombreuses institutions, la communauté internationale peut s'évertuer à rendre le monde meilleur pour tous et pour les futures générations. UN وبالبناء على هذه القيم والجهود البشرية التي تبذلها مؤسسات عديدة، يمكن للمجتمع الدولي أن يعقد العزم على جعل العالم مكانا أفضل من أجل الجميع ومن أجل اﻷجيال المقبلة.
    Notant les répercussions fâcheuses du cyclone sur l'économie nationale et sur les efforts collectifs en cours pour instaurer une paix durable et le calme au Mozambique, UN وإذ تلاحظ اﻷثر السلبي لﻹعصار على الاقتصاد الوطني وعلى الجهود الجماعية الجارية لاستتباب السلم الدائم والهدوء في موزامبيق،
    Elle note en outre les répercussions fâcheuses du cyclone sur l'économie nationale et sur les efforts collectifs en cours pour instaurer une paix durable et le calme au Mozambique. UN ويلاحظ أيضا اﻷثر السلبي لﻹعصار على الاقتصاد الوطني وعلى الجهود الجماعية التي يجري بذلها والرامية إلى إحلال سلام وهدوء دائمين في موزامبيق.
    Je vais axer mon intervention sur la dimension méditerranéenne et sur les efforts entrepris par des pays tels que Malte qui mettent tout en œuvre pour renforcer la sécurité et la coopération dans la région et favoriser le développement socioéconomique de leurs populations. UN وستركز مداخلتي على البعد المتوسطي وعلى الجهود التي تبذلها بلدان مثل مالطة، لا تدخر وسعا لتعزيز الأمن والتعاون في المنطقة والنهوض بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية لسكانها.
    Se déclarant profondément préoccupée par les effets extrêmement préjudiciables qu'ont les politiques, décisions et activités israéliennes en matière de colonies de peuplement, notamment sur la continuité, l'intégrité et la viabilité du Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et sur les efforts déployés pour faire avancer un règlement pacifique au Moyen-Orient, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء التأثير البالغ الضرر لسياسات وقرارات وأنشطة الاستيطان الإسرائيلية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، بما في ذلك تأثيرها في وحدة الأرض وسلامتها ومقومات بقائها وفي الجهود المبذولة من أجل التوصل إلى تسوية سلمية في الشرق الأوسط،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus