"et sur les mesures prises" - Traduction Français en Arabe

    • وعن التدابير المتخذة
        
    • والتدابير المتخذة
        
    • وبشأن التدابير المتخذة
        
    • وعن الخطوات المتخذة
        
    • وعن الإجراءات المتخذة
        
    • وعن التدابير التي تتخذها
        
    • وعن التدابير التي تُتخذ
        
    • والتدابير التي اتُخذت
        
    • وبشأن التدابير التي تُتخذ
        
    • والتدابير التي اتخذت
        
    • والتدابير التي اتخذتها
        
    • والإجراءات المتخذة
        
    • وكذلك عن التدابير المتخذة
        
    • ولا عن التدابير التي اتخذتها
        
    • والتدابير السياساتية المتخذة
        
    Elle a posé des questions à la Finlande sur sa politique en vue de réduire la pauvreté et les inégalités entre les sexes et sur les mesures prises pour lutter contre le racisme et la discrimination. UN وسأل فنلندا عن سياستها في الحد من الفقر وعدم المساواة بين الجنسين وعن التدابير المتخذة من أجل مكافحة العنصرية والتمييز.
    Fournir également des informations sur la situation des enfants nés hors mariage, et sur les mesures prises pour que ces enfants ne soient pas stigmatisés. UN ويرجى أيضاً تقديم معلومات عن حالة الأطفال المولودين خارج إطار الزواج وعن التدابير المتخذة لضمان عدم وصم أولئك الأطفال.
    Il s'inquiète également de l'absence de données sur l'ampleur de la traite des femmes et sur les mesures prises pour la combattre. UN كما يساورها القلق إزاء قلة المعلومات عن مدى اتساع نطاق الاتجار بالنساء وعن التدابير المتخذة لمعالجة هذه المسألة.
    Veuillez donner des informations sur l'issue de cette évaluation et sur les mesures prises pour mieux promouvoir la femme dans l'État partie. UN يرجى تقديم معلومات بشأن نتيجة هذا التقييم والتدابير المتخذة لزيادة النهوض بالمرأة في الدولة الطرف.
    Fournir des renseignements à ce sujet, notamment sur leur situation économique et sociale et sur les mesures prises pour aider ces groupes de femmes. UN يرجى تقديم مثل هذه المعلومات ولا سيما الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية والتدابير المتخذة لدعم هذه الفئات من النساء.
    Le Rapporteur spécial considère que les instances sportives internationales devraient demander aux fédérations nationales de leur soumettre des rapports annuels sur les incidents à caractère raciste et sur les mesures prises pour y répondre. UN ويعتبر المقرر الخاص أن على الهيئات الرياضية الدولية أن تطلب من الاتحادات الوطنية أن تقدم إليها تقارير سنوية عن الحوادث ذات الطابع العنصري وعن التدابير المتخذة لمواجهتها.
    Il s'inquiète également de l'absence de données sur l'ampleur de la traite des femmes et sur les mesures prises pour la combattre. UN كما يساورها القلق إزاء قلة المعلومات عن مدى اتساع نطاق الاتجار بالنساء وعن التدابير المتخذة لمعالجة هذه المسألة.
    Le Rapporteur spécial considère que les instances sportives internationales devraient demander aux fédérations nationales de leur soumettre des rapports annuels sur les incidents à caractère raciste et sur les mesures prises pour y répondre. UN ويعتبر المقرر الخاص أن على الهيئات الرياضية الدولية أن تطلب من الاتحادات الوطنية أن تقدم لها تقارير سنوية عن الحوادث ذات الطابع العنصري وعن التدابير المتخذة لمواجهتها.
    Les membres du Comité ont demandé à être informés sur l'état des relations avec le régime d'Afrique du Sud et sur les mesures prises concernant les actes ou pratiques de ségrégation raciale ayant pu se produire sur le territoire de l'Etat partie. UN وطلب أعضاء اللجنة معلومات عن حالة العلاقات مع النظام القائم في جنوب افريقيا وعن التدابير المتخذة فيما يتعلق بأية أفعال أو ممارسات قائمة على الفصل العنصري يمكن أن تكون قد حدثت في إقليم الدولة الطرف.
    Les membres du Comité ont demandé des renseignements à jour sur l'application de la Convention et sur les mesures prises pour assurer le développement des groupes minoritaires, en particulier les tribus Hmong et Meo. UN وطلب أعضاء اللجنة معلومات مستكملة عن تنفيذ الاتفاقية، وعن التدابير المتخذة لتنمية جماعات اﻷقلية ولا سيما قبيلة هومونغ أور ميو.
    La Rapporteuse spéciale aimerait avoir un complément d'information sur la façon dont l'application de ces dispositions est contrôlée et sur les mesures prises au cas où les agents des forces de l'ordre n'appliquent pas la loi. UN وتطلب المقررة الخاصة الحصول على معلومات إضافية عن كيفية رصد تنفيذ هذه الأحكام وعن التدابير المتخذة في الحالات التي لا يمتثل فيها أفراد الشرطة لهذه الأحكام.
    Veuillez également communiquer des données actualisées sur le nombre de filles travaillant dans l'industrie du sexe et sur les mesures prises pour les protéger et leur venir en aide, et poursuivre et punir les responsables de leur exploitation. UN ويرجى أيضاً تقديم معلومات محدَّثة عن عدد الفتيات المستغَلات في صناعة الجنس التجاري وعن التدابير المتخذة لحمايتهن ودعمهن، ومحاكمة ومعاقبة المسؤولين عن استغلالهن.
    La Rapporteuse spéciale est très préoccupée par la pratique des crimes d'honneur et cherche à obtenir des renseignements supplémentaires sur ce type de violence et sur les mesures prises pour la contrer. UN وتعرب المقررة الخاصة عن بالغ قلقها إزاء ممارسة جرائم القتل حفاظا على الشرف وتطلب الحصول على معلومات إضافية بشأن هذا النوع من أنواع العنف والتدابير المتخذة لمكافحته.
    L'État partie devrait fournir des informations sur la situation de la communauté rom et sur les mesures prises pour qu'elle puisse jouir pleinement de ses droits au titre du Pacte. UN على الدولة الطرف أن تقدم معلومات عن حالة مجتمع الروما والتدابير المتخذة لتأمين تمتع الروما العملي بحقوقهم بموجب العهد.
    Renseignements sur la politique nationale en matière de santé et sur les mesures prises pour exécuter les programmes dans le domaine des soins de santé primaires UN معلومات عن السياسة الوطنية للصحة والتدابير المتخذة لتوفير العناية الصحية اﻷولية
    Veuillez fournir des informations sur les obstacles auxquels se heurtent les femmes, s'agissant d'obtenir l'accès à la justice, et sur les mesures prises pour lever ces obstacles. UN يرجى موافاتنا بمعلومات حول العقبات التي تواجه النساء في الوصول إلى العدالة والتدابير المتخذة للتغلب عليها.
    Donner des informations sur la teneur de ce programme et sur les mesures prises pour assurer et superviser sa mise en œuvre. UN ويرجى تقديم معلومات بشأن مضمون هذا البرنامج وبشأن التدابير المتخذة لتطبيقه ورصد تنفيذه.
    9 : Les organes directeurs des organismes des Nations Unies devraient demander aux chefs de secrétariat de présenter des rapports sur les frais de voyage par exercice et sur les mesures prises pour rationaliser les frais de voyage. UN التوصية 9: ينبغي لهيئات إدارة مؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن تطلب إلى الرؤساء التنفيذيين أن يقدموا تقارير عن نفقات السفر حسب الفترة المشمولة بالتقرير وعن الخطوات المتخذة لترشيد تكاليف السفر.
    Le Comité recommande à l'État partie de fournir des informations détaillées sur le lieu, la date et l'heure et la périodicité des visites, y compris sur les visites inopinées, dans les lieux de privation de liberté, sur les constatations et sur les mesures prises suite à ces visites. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بإتاحة معلومات مفصلة عن مواقع الزيارات إلى أماكن الحرمان من الحرية وموعدها ودوريتها، بما في ذلك الزيارات غير المعلنة، وعن الإجراءات المتخذة بشأن نتائج هذه الزيارات.
    Les États devraient fournir des renseignements sur ces lois et pratiques et sur les mesures prises pour abroger les lois et éliminer les pratiques qui portent atteinte au droit des femmes de ne se marier qu'avec leur libre et plein consentement. UN وينبغي للدول أن تقدم معلومات عن هذه القوانين والممارسات وعن التدابير التي تتخذها لإلغاء هذه القوانين والقضاء على هذه الممارسات التي تعوق حق المرأة في ألا تتزوج إلا برضاها الكامل ودون إكراه.
    Les États parties devraient faire rapport sur toutes les lois et pratiques publiques ou privées qui portent atteinte à l'exercice par les femmes, à égalité avec les hommes, des droits visés à l'article 17, et sur les mesures prises pour éliminer de telles atteintes et pour protéger les femmes. UN وينبغي للدول الأطراف أن تُبلغ عن أي قوانين أو إجراءات عامة أو خاصة تعوق تمتع المرأة بالحقوق الواردة في المادة 17 على أساس من المساواة، وعن التدابير التي تُتخذ لإزالة هذا التدخل ولحماية المرأة منه.
    93. Veuillez donner des renseignements sur: La situation des enfants mentalement ou physiquement handicapés et sur les mesures prises pour garantir: UN 93- يُرجى توفير معلومات بشأن حالة الطفل المعوق عقلياً أو جسدياً والتدابير التي اتُخذت لكفالة ما يلي:
    Les États parties doivent fournir des informations sur les lois ou les pratiques qui empêchent les femmes d'être traitées ou d'agir comme des sujets de droit à part entière et sur les mesures prises pour éliminer les lois ou les pratiques qui permettent une telle discrimination. UN وينبغي أن تقدم الدول معلومات بشأن القوانين والممارسات التي تمنع المرأة من أن تُعامل أو من التصرف بوصفها شخصية قانونية كاملة وبشأن التدابير التي تُتخذ لإزالة القوانين أو الممارسات التي تسمح بمثل هذه المعاملة.
    Veuillez fournir des informations sur le contenu du document, sur l'état d'avancement et sur les mesures prises pour accélérer l'adoption du projet de législation qui s'y rapporte. UN يرجى تقديم معلومات عن محتوى الورقة، ووضعها الحالي، والتدابير التي اتخذت للإسراع باعتماد مشروع التشريع ذي الصلة بالموضوع.
    Enfin, elle a demandé à Antigua-et-Barbuda de fournir des informations sur la situation de l'exploitation sexuelle des enfants et sur les mesures prises pour lutter contre ce phénomène. UN واستعلمت في الختام عن التقييم الذي أجرته أنتيغوا وبربودا والتدابير التي اتخذتها لوضع حد لاستغلال الأطفال جنسياً.
    La Banque centrale a fourni toutes indications sur les comptes concernés et sur les mesures prises à leur égard. UN وكان على المصرف المركزي أن يقدم تفاصيل الحسابات والإجراءات المتخذة.
    Le Comité le prie de fournir, dans son prochain rapport, des informations et des données complètes sur l'exploitation de la prostitution et la traite des femmes et sur les mesures prises pour prévenir et combattre ces activités. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تُدرج، في تقريرها المقبل، معلومات وبيانات شاملة عن استغلال النساء في البغاء والاتجار بهن وكذلك عن التدابير المتخذة لمنع تلك الأنشطة ومكافحتها.
    L'État partie nie l'existence du problème. Aucune information n'est fournie sur la révision des dispositions relatives à la diffamation et à l'insulte et sur les mesures prises pour que ces dispositions ne soient pas invoquées pour harceler, intimider ou condamner des journalistes ou des défenseurs des droits de l'homme. UN والدولة الطرف تنفي وجود المشكلة أساساً، ولم تقدم معلومات عن مراجعة أحكام التشهير والإهانة ولا عن التدابير التي اتخذتها لضمان عدم استخدامها لمضايقة الصحفيين أو المدافعين عن حقوق الإنسان أو ترهيبهم أو إدانتهم.
    Il est préoccupé par le manque de services de santé adéquats et accessibles dans ces communautés et par l'insuffisance des données sur les indicateurs de santé et sur les mesures prises pour les améliorer. UN ويساور اللجنة القلق إزاء عدم كفاية الخدمات الصحية التي يمكن أن تصل إليها هذه المجتمعات وإزاء عدم كفاية البيانات المتعلقة بمؤشرات الصحة والتدابير السياساتية المتخذة لتحسينها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus