Le principe de proportionnalité impose que la détention ait un but légitime, lequel disparaîtrait s'il n'y avait plus de perspective réelle et tangible d'expulsion. | UN | ويقتضي مبدأ التناسب أن يكون للاحتجاز هدف مشروع وينتفي ذلك عندما لا يكون هناك أي احتمال حقيقي وملموس بالإبعاد. |
Les ressources ordinaires devraient servir à ajouter une valeur directe au développement par allocation aux projets régionaux ou aux conseils d'orientation apportant une contribution manifeste et tangible aux résultats en matière de développement. | UN | ينبغي الاستفادة من الموارد العادية لإضافة قيمة إنمائية مباشرة عن طريق تخصيصها للمشاريع الإقليمية أو للخدمات الاستشارية المتعلقة بالسياسات التي تسهم بشكل واضح وملموس في تحقيق نتائج إنمائية. |
Il devrait y avoir un passage effectif des simples promesses au respect concret et tangible des engagements pris. | UN | سيكون هناك تحوّل واضح من إطلاق الوعود إلى تنفيذ الالتزامات بصورة فعلية وملموسة. |
Pour s'engager dans cette voie, les populations concernées ont besoin d'une perspective d'amélioration réelle et tangible de leur situation actuelle. | UN | ولكي تنطلق الشعوب المعنية على ذلك الدرب، لا بد لها أن تشعر بوجود آفاق حقيقية وملموسة لتحسن أوضاعها الحالية. |
La Papouasie-Nouvelle-Guinée espère que la communauté internationale fournira un appui adéquat et tangible dans ces domaines prioritaires. | UN | وقال إن بابوا غينيا الجديدة تلتمس الدعم الدولي المناسب والملموس في هذه المجالات ذات اﻷولوية. |
Le rapatriement des salaires étant un avantage immédiat et tangible des migrations internationales, il est aisé pour les dirigeants de tout simplement laisser libre cours à ce phénomène. | UN | 226 - ولأن التحويلات المالية هي الفائدة المباشرة والملموسة للهجرة الدولية، يسهل على مقرري السياسات مجرد أن يتركوا الهجرة الدولية تستمر دونما انقطاع. |
Elles peuvent changer les choses de façon immédiate et tangible dans des questions qui touchent toute la communauté internationale et qui sortent du cadre de compétence du Conseil de sécurité. | UN | فبإمكانها أن تحدث تغيرا مباشرا وملموسا بالنسبة للقضايا التي تمس المجتمع الدولي كله والتي تتجاوز نطاق عمل مجلس الأمن. |
L'objectif est de tirer le meilleur parti possible des ressources humaines, financières et matérielles et de l'information disponibles en vue d'améliorer les conditions de vie des enfants de manière durable et tangible. | UN | والهدف هو تحقيق الاستخدام الأمثل لموارد اليونيسيف البشرية والمالية والمعلوماتية والمادية من أجل تحسين حياة الأطفال على نحو مطرد وقابل للقياس. |
Il s'agit enfin, et en dernier lieu, de prendre en considération de façon concrète et tangible les préoccupations et les aspirations des uns et des autres. | UN | ويتعين، أخيرا، أن توضع في الاعتبار بشكل محدد وملموس هواجس وتطلعات الأطراف المعنية كافة. |
Il faut démontrer que les pratiques en question ont un effet positif et tangible sur l'amélioration du cadre de vie de la population dans au moins un des domaines de travail ci-après de la Conférence. Ces secteurs d'activité sont donnés à titre indicatif et peuvent être complétés au besoin. | UN | يفترض في الممارسة اﻷفضل أن توضح حصول أثر إيجابي وملموس على تحسين البيئة المعيشية للناس، في واحدة على اﻷقل من الفئات أو الفئات الفرعية التالية التي يعالجها المؤتمر، وتبين هذه الفئات على سبيل اﻹيضاح، ويمكن أن تضاف إليها فئات فرعية أخرى عند الاقتضاء. |
Elle semble déterminée à camper sur ses positions maintenant qu'elle a occupé le territoire éthiopien, quelle que soit la réaction de la communauté internationale, tant que celle-ci ne fera pas pression sur elle de manière réelle et tangible. | UN | لقد قررت إريتريا فيما يبدو أن تبقى حيث هي بعد أن احتلت اﻷراضي اﻹثيوبية، ضاربة عرض الحائط بما يقوله المجتمع الدولي ما لم يكن ما يقوله المجتمع الدولي مدعوما بإجراءات تضع إريتريا تحت ضغط حقيقي وملموس. |
Les Accords d'Oslo doivent être pleinement respectés des deux côtés et avoir pour effet concret une amélioration rapide et tangible des conditions de vie de tous les Palestiniens pour que la paix leur semble avoir un sens, être juste et à leur portée. | UN | ويجب أن تنفذ اتفاقات اوسلو تنفيذا كاملا من كلا الجانبين. وينبغي أن تترجم هذه الاتفاقات بسرعة إلى تحسين محدد وملموس في كافة جوانب حياة الفلسطينيين، لكي يمكن النظر إلى السلام على أنه هادف وعادل وقابل للتحقق. |
Les Caraïbes méritent et demandent un engagement ferme, mesurable et tangible dans la région, pour lequel une présence physique est indispensable. | UN | وتستحق منطقة الكاريبي، وتصر على أن يكون للمكتب نشاط مفيد وملموس وقابل للقياس في المنطقة، والوجود الفعلي ضروري لهذا النشاط. |
Il constituerait un progrès réel et tangible vers le désarmement nucléaire et ajouterait une nouvelle pierre au dispositif que nous devons tous nous efforcer de construire pour nous protéger contre les dangers de la prolifération. | UN | وستشكل خطوة حقيقية وملموسة باتجاه نزع السلاح النووي ولبنة أخرى في جدار يجب أن نناضل جميعا لبنائه لصد أخطار الانتشار. |
C'est pourquoi il nous faut intensifier nos efforts en fonction des exigences, des aspirations et besoins de nos peuples en Amérique centrale, par le biais de programmes spécifiques qui porteront leurs fruits de manière directe et tangible. | UN | من أجل هذا يجب علينا أن نعيد توجيه جهودنا كي تلبي متطلبات وأماني شعوبنا في أمريكا الوسطى من خلال وضع برامج محددة توفر لشعوبنا مكاسب مباشرة وملموسة. |
Les ressources mises à sa disposition en plus de six ans d'existence ont contribué de façon très concrète et tangible à l'amélioration des conditions de vie générale des réfugiés ainsi qu'à la création d'emplois et à l'amélioration de l'infrastructure. | UN | وقد أسهم التمويل المقدم لبرنامج إقرار السلام خلال ما يزيد عن ست سنوات من عمر البرنامج بطريقة جد عملية وملموسة في تحسين الأحوال المعيشية العامة للاجئين وتوفير فرص العمالة وتطوير الهياكل الأساسية. |
Les déclarations initiales, faites par les États parties au titre de l'article III de la Convention, ont donné sur le plan de la sécurité un avantage pratique et tangible pour la communauté internationale. | UN | فاﻹعلانات اﻷولية التي أصدرتها الدول اﻷطراف بموجب المادة الثالثة من الاتفاقية، وفرت للمجتمع الدولي فوائد أمنية عملية وملموسة. |
Ce privilège particulier perpétue une discrimination patente et tangible à l'égard des États Membres qui ne siègent pas au Conseil de sécurité au moment de l'élection. | UN | وهذا الامتياز الخاص يديم التمييز الصريح والملموس ضد الدول الأعضاء التي ليست أعضاء في مجلس الأمن وقت الانتخاب. |
Les nouveaux engagements pris par l'Union européenne et les États-Unis d'Amérique, qui devaient conduire à un renversement de la tendance négative qui avait caractérisé l'aide publique au développement (APD), représentaient un succès important et tangible dans l'immédiat. | UN | ويتمثل أحد الأهداف الكبيرة والملموسة والمباشرة في ما أعلنه الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة الأمريكية من تعهدات، وهو ما سيفضي إلى تحقيق تحول في الاتجاهات الإجمالية في مجال المساعدة الإنمائية الرسمية. |
L'Organisation est à présent entrée dans une nouvelle phase et elle doit veiller à ce que ses activités de coopération aient une incidence positive et tangible dans les pays bénéficiaires. | UN | وقد دخلت المنظمة الآن مرحلة جديدة ويجب عليها مواجهة التحدي المتمثل في إثبات أن تعاونها يترك أثرا إيجابيا وملموسا في البلدان المتلقية. |
i) Solliciter une assistance tangible et rapide auprès, notamment, des organismes régionaux pour réformer le système judiciaire somalien, et embaucher des juges somaliens dans le pays et parfaire leur compétence, en mettant particulièrement l'accent sur la promotion et la protection des droits de l'homme, et, à cet égard, demande aux États Membres de prêter leur concours rapide et tangible; | UN | (ط) التماس المساعدة الملموسة والمناسبة في توقيتها من جملة جهات تشمل الهيئات الإقليمية، بغية إصلاح النظام القضائي الصومالي، واختيار القضاة الصوماليين داخل البلد وتحسين قدراتهم، مع التركيز بوجه خاص على تعزيز وحماية حقوق الإنسان، ويهيب في هذا الصدد بالدول الأعضاء تقديم مساعدة ملموسة ومناسبة من حيث التوقيت؛ |
En outre, leur objectif est d'améliorer de manière concrète et tangible la qualité de vie de la population iraquienne. | UN | وهدفها إدخال تحسينات قابلة للقياس وظاهرة للعيان في الظروف المعيشية للشعب العراقي. |
L'Initiative de Muskoka sauvera des millions de vie et sera un apport déterminant et tangible dans la vie des plus vulnérables de la planète. | UN | وسوف تنقذ مبادرة موسكوكا ملايين الأرواح وتُحدث فرقاً كبيراً وملموساً في حياة أضعف الناس في العالم. |