"et tenant compte" - Traduction Français en Arabe

    • وإذ تضع في الاعتبار
        
    • وتراعي
        
    • ومع مراعاة
        
    • وإذ تأخذ في اعتبارها
        
    • ومراعية
        
    • وتأخذ في الاعتبار
        
    • تكون قد روعيت فيها المراعاة الواجبة
        
    • والتي تراعي
        
    • وتأخذ في اعتبارها
        
    • والمراعية
        
    • وإذ يأخذ في الاعتبار
        
    • وتعبر
        
    • وتراعى
        
    • ويأخذ في الاعتبار
        
    • ومع أخذ
        
    Consciente de la situation géographique et des conditions économiques particulières de chacun de ces territoires, et tenant compte de la nécessité d'accroître leur stabilité économique et de diversifier et de renforcer davantage leur économie, à titre prioritaire, UN وإذ تدرك الظروف الخاصة لكل إقليم من حيث الموقع الجغرافي والأحوال الاقتصادية، وإذ تضع في الاعتبار ضرورة تشجيع الاستقرار الاقتصادي ومواصلة تنويع وتعزيز اقتصاد كل إقليم من الأقاليم على سبيل الأولوية،
    Conscient de la situation géographique et des conditions économiques particulières de chacun de ces territoires, et tenant compte de la nécessité d'accroître leur stabilité économique et de diversifier et de renforcer davantage leur économie, à titre prioritaire, UN وإذ تدرك الظروف الخاصة لكل إقليم من حيث الموقع الجغرافي والأحوال الاقتصادية، وإذ تضع في الاعتبار ضرورة تشجيع الاستقرار الاقتصادي ومواصلة تنويع وتعزيز اقتصاد كل إقليم من الأقاليم على سبيل الأولوية،
    :: Tous les États devraient être enjoints d'adopter des dispositions et des politiques fondées sur l'égalité des sexes et tenant compte des sexospécificités. UN :: ينبغي حث جميع الدول على وضع تدابير وسياسات تقوم على نوع الجنس وتراعي الاعتبارات الجنسانية.
    Une fois la réponse connue et tenant compte des opinions générales ayant filtré du Secrétariat, le Président et les autres membres du Bureau prendraient de nouveau une décision sur cette question comme ils sont en train de le faire en ce moment, en tenant compte de ces opinions. UN بعد أن يصبح الرد معروفا، ومع مراعاة وجهات النظر العامة التي تكون قد نمت الى علم اﻷمانة، يقوم الرئيس وأعضاء المكتب اﻵخرون بالبت في اﻷمر مثلما يفعلون اﻵن آخذين في اعتبارهم وجهات النظر هذه.
    Soulignant que la Convention est un instrument propre à assurer le développement durable et tenant compte de ses trois objectifs, UN " وإذ تشدد على أن الاتفاقية صك يرمي إلى تحقيق التنمية المستدامة، وإذ تأخذ في اعتبارها اﻷهداف الثلاثة للاتفاقية،
    La stratégie et le plan d'action devraient être élaborés et périodiquement réexaminés à travers un processus transparent, intégrateur, participatif et tenant compte de la problématique hommesfemmes. UN وينبغي وضع الاستراتيجية والخطة واستعراضهما دورياً عن طريق عملية شفافة وشاملة ومراعية للمنظور الجنساني.
    Consciente de la situation géographique et des conditions économiques particulières de chacun de ces territoires, et tenant compte de la nécessité d'accroître leur stabilité économique et de diversifier et de renforcer davantage leur économie, à titre prioritaire, UN وإذ تدرك الظروف الخاصة لكل إقليم من حيث الموقع الجغرافي والأحوال الاقتصادية، وإذ تضع في الاعتبار ضرورة تشجيع الاستقرار الاقتصادي ومواصلة تنويع وتعزيز اقتصاد كل إقليم من الأقاليم على سبيل الأولوية،
    Conscient de la situation géographique et des conditions économiques particulières de chacun de ces territoires, et tenant compte de la nécessité d'accroître leur stabilité économique et de diversifier et de renforcer davantage leur économie, à titre prioritaire, UN وإذ تدرك الظروف الخاصة لكل إقليم من حيث الموقع الجغرافي والأحوال الاقتصادية، وإذ تضع في الاعتبار ضرورة تشجيع الاستقرار الاقتصادي ومواصلة تنويع وتعزيز اقتصاد كل إقليم من الأقاليم على سبيل الأولوية،
    Consciente de la situation géographique et des conditions économiques particulières de chacun de ces territoires, et tenant compte de la nécessité d'accroître leur stabilité économique et de diversifier et de renforcer davantage leur économie, à titre prioritaire, UN وإذ تدرك من الظروف الخاصة لكل إقليم من حيث الموقع الجغرافي واﻷحوال الاقتصادية، وإذ تضع في الاعتبار ضرورة تشجيع الاستقرار الاقتصادي وتنويع وزيادة تعزيز اقتصادات كل من اﻷقاليم على سبيل اﻷولوية،
    Consciente de la situation géographique et des conditions économiques particulières de chacun de ces territoires, et tenant compte de la nécessité d'accroître leur stabilité économique et de diversifier et de renforcer davantage leur économie, à titre prioritaire, UN وإذ تدرك من الظروف الخاصة لكل إقليم من حيث الموقع الجغرافي واﻷحوال الاقتصادية، وإذ تضع في الاعتبار ضرورة تشجيع الاستقرار الاقتصادي وتنويع وزيادة تعزيز اقتصادات كل من اﻷقاليم على سبيل اﻷولوية،
    Sa participation devra être fondée sur des objectifs conformes aux buts du Traité de Tlatelolco et tenant compte des incidences financières sur le budget de l'Organisme. UN وينبغي أن يتوخى من مشاركته أهدافا تتفق وأغراض معاهدة تلاتيلولكو وتراعي الآثار المالية المترتبة على ميزانية الوكالة.
    ii) Augmentation du nombre de pays qui rassemblent et utilisent des statistiques ventilées par sexe et tenant compte des sexospécificités UN ' 2` زيادة عدد البلدان التي تقوم بجمع، واستخدام، إحصاءات مفصلة حسب نوع الجنس وتراعي المنظور الجنساني
    Réaffirmant la souveraineté, l'intégrité territoriale et l'indépendance politique de la Bosnie-Herzégovine, et tenant compte de l'Accord de paix, en particulier de l'article V de son annexe 4, UN وانطلاقا من سيادة البوسنة والهرسك وسلامتها اﻹقليمية واستقلالها السياسي، ومع مراعاة اتفاق السلام، وبخاصة المادة الخامسة والمرفق ٤ منه؛
    Rappelant les engagements à long terme souscrits par la communauté internationale vis-à-vis de l'Afghanistan afin de renforcer la prise en main et la direction du pays par les Afghans comme prévu dans le processus de Kaboul, et tenant compte du caractère évolutif de la présence internationale, UN وإذ تشير إلى التزام المجتمع الدولي الطويل الأجل تجاه أفغانستان بهدف تعزيز تولي زمام الأمور والقيادة على الصعيد الوطني وفقا لعملية كابل، وإذ تأخذ في اعتبارها الطابع المتغير لوجود المجتمع الدولي،
    2.1 Nombre de pays recourant à des procédures d'enquête et à des procédures judiciaires adaptées aux besoins des enfants et tenant compte des sexospécificités UN 2-1 عدد البلدان التي تطبّق إجراءات تحقيق وإجراءات قضائية مناسبة للأطفال ومراعية لنوع الجنس.
    L'Algérie considère qu'il est indispensable de conclure une convention abordant de façon conséquente le terrorisme, sous tous ses aspects et dans toutes ses manifestations, et tenant compte des formes nouvelles que prend le phénomène et que ne prévoyaient pas les instruments juridiques en vigueur. UN وأضاف أنه يتعين اعتماد اتفاقية تتصدى بشكل شامل للإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره وتأخذ في الاعتبار الأشكال الجديدة للإرهاب التي لا تعطيها الصكوك القانونية الحالية.
    3. Si les consultations n'aboutissent pas à un règlement mutuellement acceptable et tenant compte des droits et intérêts de tous les États parties, les parties intéressées prennent toutes les dispositions nécessaires pour régler ce différend par d'autres moyens pacifiques de leur choix adaptés aux circonstances et à la nature du différend. UN 3- إذا لم تفض المشاورات إلى تسوية مقبولة لدى جميع الأطراف تكون قد روعيت فيها المراعاة الواجبة حقوق ومصالح جميع الدول الأطراف، يتعين على الأطراف المعنية أن تتخذ جميع التدابير لتسوية النـزاع بوسائل سلمية أخرى من اختيارها تكون مناسبة لظروف وطبيعة النـزاع.
    En novembre 2013, l'Entité a nommé son premier Directeur des évaluations, une autorité internationalement reconnue dans le domaine des évaluations axées sur l'équité et tenant compte de la problématique hommes-femmes. UN وفي تشرين الثاني/ نوفمبر 2013، عيّنت هيئة الأمم المتحدة للمرأة أول مدير للتقييم بها، وهو مرجع دولي معترف به في التقييمات القائمة على الإنصاف والتي تراعي المنظور الجنساني.
    Saluant l'action menée par le Rapporteur spécial et tenant compte de son rapport préliminaire sur les droits de l'homme et l'extrême pauvreté, UN وإذ تدرك أيضا العمل الذي قام به المقرر الخاص وتأخذ في اعتبارها تقريره اﻷولي عن حقوق اﻹنسان والفقر المدقع،
    Il a également été démontré que les programmes d’éducation sexuelle fondés sur une approche basée sur les droits et tenant compte des disparités entre les sexes favorisent la progression vers l’égalité des sexes. UN وتشير الأدلة أيضا إلى أن البرامج المتعلقة بالتربية الجنسية الشاملة، القائمة على الحقوق والمراعية للنواحي الجنسانية، من شأنها أن تفضي إلى المزيد من المساواة بين الجنسين.
    Agissant en vertu du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies et tenant compte du fait que le dispositif de la présente résolution se rapporte à des résolutions adoptées antérieurement en vertu dudit Chapitre VII, UN وإذ يتصرف بموجب الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة، وإذ يأخذ في الاعتبار أن اﻷحكام الواردة في منطوق هذا القرار تتصل بالقرارات السابقة المتخذة بموجب الفصل السابع من الميثاق،
    Fourniture et diffusion en temps utile de directives, d'instructions permanentes et de normes et outils de formation conformes aux principes de l'Organisation des Nations Unies et tenant compte des enseignements tirés de l'expérience UN زيادة الوعي بالسياسات العامة وإجراءات التشغيل الموحدة والمبادئ التوجيهية ومعايير وأدوات التدريب التي تتفق مع مبادئ الأمم المتحدة وتعبر عن الدروس المستفادة
    En outre, si l'on ne peut négliger la nécessité de réduire les coûts des missions d'inspection, il faut cependant veiller à ce que cette exigence ne nuise pas à l'élaboration d'un projet cohérent, susceptible d'assurer l'efficacité globale des garanties de l'Agence, et tenant compte de manière équilibrée des risques effectifs de prolifération. UN وعــلاوة علـــى ذلــك، فبينما لا يمكننا تجاهل الحاجة الى تقليل تكلفة بعثات التفتيش، لا بد أن نضمن ألا تكون هذه الحاجة سببا معرقـــلا لوضع خطة متسقة تكفل كفاءة ضمانات الوكالــــة عموما، وتراعى فيها بصورة متزنة مخاطر الانتشار العقلية.
    Un élargissement du Conseil, assurant une représentation géographique plus équilibrée et une plus grande transparence de ses méthodes de travail et tenant compte des nouvelles réalités mondiales, voilà des questions fondamentales et justes. UN إن وجود مجلس أمن موسع ويعبر عن تمثيل جغرافي أكثر توازنا، وله أساليب عمل أكثر شفافية، ويأخذ في الاعتبار حقائق الواقع الجديدة في العالم - هذا كله يمثل قضايا أساسية وعادلة تماما.
    Sur la base de ces discussions et tenant compte de l'évolution de la situation en Irak, les ministres et les chefs de délégation ont : UN وتأسيساً على ما دار في تلك المناقشات ومع أخذ التطورات التي جرت في تلك الدولة بعين الاعتبار، فقد اتفق الوزراء ورؤساء الوفود على ما يأتي :

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus