"et tenter de" - Traduction Français en Arabe

    • ومحاولة
        
    • وتسعى لأن
        
    • وأن تحاول
        
    • وأن نحاول
        
    • والتخفيف من أية
        
    • و يحاول
        
    {\pos(192,220)}Nous devons retourner dans le métro et tenter de la stabiliser. Open Subtitles أملنا الوحيد هو العودة إلى الأنفاق ومحاولة جعلِها تستقرّ.
    Nonobstant ce qui précède, des organisations terroristes basées en Cisjordanie et dans la bande de Gaza sous contrôle du Hamas persistent à planifier, préparer et tenter de commettre des attentats terroristes. UN وبالرغم مما تقدم، لا تزال المنظمات الإرهابية في الضفة الغربية وقطاع غزة الذي تسيطر عليه حماس نشطة في التخطيط للهجمات الإرهابية والإعداد لها ومحاولة تنفيذها.
    La CNUCED pourrait s'employer à évaluer l'ampleur du problème et tenter de concevoir pour ces pays une solution plus rationnelle. UN وأشار الخبراء إلى أنه يمكن للأونكتاد بذل جهود لتقييم نطاق المشكلة ومحاولة ابتكار حل أنجع لصالح هذه البلدان.
    19. Le Comité est en outre d'avis que le droit à un recours utile peut dans certaines circonstances obliger l'État partie à prévoir et à appliquer des mesures provisoires ou conservatoires pour éviter la poursuite des violations et tenter de réparer au plus vite tout préjudice susceptible d'avoir été causé par de telles violations. UN 19- وترى اللجنة كذلك بأن الحق في الاستفادة من سبيل انتصاف فعال قد يقتضي في بعض الظروف أن تتخذ الدول الأطراف وتنفذ تدابير مؤقتة لكي تتجنب استمرار الانتهاكات وتسعى لأن تجبر، في أقرب فرصة ممكنة، أي ضرر يمكن أن يكون قد نجم عن هذه الانتهاكات.
    49. L'Agenda pour le développement devrait s'inspirer des documents ayant déjà fait l'objet d'un consensus et tenter de placer le développement au centre des relations internationales. UN ٤٩ - وخلص الى القول بأن خطة التنمية ينبغي أن تستلهم الوثائق التي سبق الحصول على توافق اﻵراء بشأنها، وأن تحاول وضع التنمية في قلب العلاقات الدولية.
    Je préférerais examiner ultérieurement ces questions avec les délégations et tenter de trouver une formule qui convient à chacun. UN وأفضل أن أناقش هذه المسائل مع الوفود لاحقاً وأن نحاول التوصل إلى صيغة تناسب الجميع.
    La CEPALC continuera par conséquent d’accorder un rang de priorité élevé aux efforts déployés en collaboration avec les pays de l’Amérique latine et des Caraïbes pour tirer parti des perspectives offertes par l’internationalisation et tenter de remédier aux incidences négatives qu’elle est susceptible d’avoir. UN ومن ثم ستواصل اللجنة إيلاء أولوية عليا لجهود التعاون مع بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي بهدف الاستفادة من الفرص التي يوفرها التدويل والتخفيف من أية أصداء سلبية قد يحدثها.
    Le Gouvernement a mis sur pied des programmes de télévision et de radio pour sensibiliser la population au viol marital et tenter de modifier les stéréotypes et les opinions erronées. UN ونظمت الحكومة برامج تلفزيونية وإذاعية لتوعية الناس بالاغتصاب داخل الزواج ومحاولة تغيير القوالب النمطية وسوء التصورات.
    S'habiller comme une traînée et tenter de se faire sauter par John Travolta, c'est comme faire un essai pour l'équipe des juniors. Open Subtitles ومحاولة إغواء جون ترافولتا فقط مثل الترقي لدورة كرة قدم صحيح أبي؟
    -Vous pouvez sortir des excuses, ou vous pouvez lever votre cul, et tenter de trouver le meurtrier de mon frère. Open Subtitles يمكنكم إيجاد المبرّرات أو يمكنكم النهوض ومحاولة إيجاد قاتل أخي
    Ignorer cette étape et tenter de forcer l'adoption d'une solution apparemment rapide, telle que l'interdiction totale et immédiate, sans la participation de protagonistes importants, pourrait avoir de graves conséquences sur la communauté internationale. UN وتجاهل هذه الخطوة اﻹيجابية ومحاولة فرض اﻷخذ بحل ظاهر التعجل مثل الحظر التام الفوري دون مشاركة فاعلين رئيسيين أمر قد يكون له أثر سلبي جدي على المجتمع الدولي.
    La célébration d'anniversaires permet aux peuples de faire de brèves haltes pour contempler leur passé, réfléchir, tirer des conclusions et tenter de mieux préparer leur avenir. UN إن الاحتفال بالمناسبات التذكارية كثيرا ما يتيح للناس أن يتوقفوا قليلا للتأمل في ماضيهم، وإمعان الفكر في استخلاص النتائج ومحاولة اﻹعداد لمستقبلهم على نحو أفضل.
    L'effort visant à identifier, comprendre, affecter des priorités et tenter de remédier à des problèmes dont les dimensions ont profondément changé vient tout juste d'être entrepris. UN لقد بدأت اﻵن فقط الجهود للتعرف على اﻷولويات وفهمها وتحديد مواطنها ومحاولة معالجة المشاكل التي تتغير أبعادها على نحو عميق.
    L'obstination dont il a fait preuve en tentant de justifier ses actes a fait obstacle aux efforts déployés par la Commission pour poursuivre son enquête et tenter de découvrir l'identité du véritable auteur de la décision en cause dans cette affaire. UN وإصرار رئيس شرطة المدينة سعود عزيز على تبرير أفعاله جعل من الصعب على اللجنة إجراء المزيد من التحريات ومحاولة الكشف عن الشخص الذي كان وراء اتخاذ القرار.
    Nonobstant ce qui précède, des organisations terroristes situées en Cisjordanie et dans la bande de Gaza aux mains du Hamas persistent à planifier, préparer et tenter de commettre des attentats terroristes. UN وعلى الرغم مما ذكر آنفا، لا تزال المنظمات الإرهابية في الضفة الغربية وقطاع غزة الذي تسيطر عليه حماس نشطة في التخطيط للهجمات الإرهابية والإعداد لها ومحاولة تنفيذها.
    Nonobstant ce qui précède, des organisations terroristes situées en Cisjordanie et dans la bande de Gaza aux mains du Hamas persistent à planifier, préparer et tenter de commettre des attentats terroristes. UN وعلى الرغم مما ذكر آنفاً، لا تزال المنظمات الإرهابية في الضفة الغربية وقطاع غزة الذي تسيطر عليه حماس نشطة في التخطيط للهجمات الإرهابية والإعداد لها ومحاولة تنفيذها.
    19. Le Comité est en outre d'avis que le droit à un recours utile peut dans certaines circonstances obliger l'État partie à prévoir et à appliquer des mesures provisoires ou conservatoires pour éviter la poursuite des violations et tenter de réparer au plus vite tout préjudice susceptible d'avoir été causé par de telles violations. UN 19- وترى اللجنة كذلك بأن الحق في الاستفادة من سبيل انتصاف فعال قد يقتضي في بعض الظروف أن تتخذ الدول الأطراف وتنفذ تدابير مؤقتة لكي تتجنب استمرار الانتهاكات وتسعى لأن تجبر، في أقرب فرصة ممكنة، أي ضرر يمكن أن يكون قد نجم عن هذه الانتهاكات.
    19. Le Comité est en outre d'avis que le droit à un recours utile peut dans certaines circonstances obliger l'État partie à prévoir et à appliquer des mesures provisoires ou conservatoires pour éviter la poursuite des violations et tenter de réparer au plus vite tout préjudice susceptible d'avoir été causé par de telles violations. UN 19- وترى اللجنة كذلك بأن الحق في الاستفادة من سبيل انتصاف فعال قد يقتضي في بعض الظروف أن تتخذ الدول الأطراف وتنفذ تدابير مؤقتة لكي تتجنب استمرار الانتهاكات وتسعى لأن تجبر، في أقرب فرصة ممكنة، أي ضرر يمكن أن يكون قد نجم عن هذه الانتهاكات.
    Les mandats thématiques peuvent refléter dans une large mesure l'importance égale des droits civils et politiques et des droits économiques, sociaux et culturels et tenter de garantir une couverture géographique équilibrée. UN ويمكن للولايات المواضيعية أن تعكس عموما اهتماما بنفس القدر بالحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية وأن تحاول كفالة أن تكون التغطية الجغرافية متوازنة.
    Nous devons maintenant réagir vigoureusement et tenter de recouvrer la vision initiale découlant des objectifs énoncés dans la Charte. UN وعلينا اﻵن أن نوسع مداركنا بشجاعة وأن نحاول أن نفهم شيئا من الرؤى اﻷصلية الكامنة في أهداف الميثاق المعلنة.
    La CEPALC continuera par conséquent d’accorder un rang de priorité élevé aux efforts déployés en collaboration avec les pays de l’Amérique latine et des Caraïbes pour tirer parti des perspectives offertes par l’internationalisation et tenter de remédier aux incidences négatives qu’elle est susceptible d’avoir. UN ومن ثم ستواصل اللجنة إيلاء أولوية عليا لجهود التعاون مع بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي بهدف الاستفادة من الفرص التي يوفرها التدويل والتخفيف من أية أصداء سلبية قد يحدثها.
    - Si le suspect s'y tient, il va revenir et tenter de la tuer. Open Subtitles وان كان الجاني يلتزم بالنمط فسيعود مجددا و يحاول ان يقتلها

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus