"et tirer parti des" - Traduction Français en Arabe

    • والاستفادة من
        
    • واستخدام جميع
        
    • واغتنام تلك
        
    • وأن يجهز ويعزز
        
    • واقتناص
        
    • وأن تستفيد من
        
    La coordination avec d'autres organismes internationaux et nationaux était également nécessaire pour éviter les chevauchements et tirer parti des compétences existantes. UN ومن الضروري التنسيق مع الهيئات الدولية والوطنية الأخرى من أجل تلافي الازدواج والاستفادة من خبراتها.
    Ils peuvent ainsi analyser avec le Comité les progrès réalisés et les obstacles rencontrés, mieux définir les obligations qui leur incombent en vertu de la Convention et tirer parti des conclusions du Comité concernant leur situation au regard de cet instrument. UN وتتمكن الدول من خلال هذه العملية من أن تناقش مع اللجنة التقدم المحرز والعقبات التي تمت مواجهتها، وإيضاح التزاماتها بموجب الاتفاقية والاستفادة من تقييم اللجنة للتقدم الذي أحرزته في الوفاء بمقتضيات الاتفاقية.
    Les projets peuvent ainsi s'appuyer sur les résultats obtenus jusqu'ici et tirer parti des partenariats et des infrastructures de projet déjà en place. UN وهذا يسمح للمشاريع بالاستناد إلى النتائج المتحققة حتى الآن، والاستفادة من الشراكات القائمة والبنية الأساسية للمشاريع القائمة.
    i) Saisir les occasions que leur offrent leurs relations bilatérales et tirer parti des voies diplomatiques dont ils disposent pour promouvoir l'adhésion à la Convention et aux Protocoles y annexés; UN `1` اغتنام فرصة الاتصالات الثنائية واستخدام جميع القنوات الدبلوماسية المتاحة لتشجيع الانضمام إلى الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها؛
    La mondialisation devrait être inclusive et équitable, et des politiques et des mesures doivent donc être élaborées et appliquées sur le plan national et international avec la pleine participation des pays en développement et des pays à économie en transition pour surmonter les obstacles et tirer parti des possibilités. UN لذا ينبغي للعولمة أن تكون شاملة وعادلة تماما، وثمة حاجة إلى سياسات وتدابير على الصعيدين الوطني والدولي توضع وتنفذ بمشاركة تامة وفعالة من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية من أجل مساعدة هذه البلدان على التصدي لتلك التحديات واغتنام تلك الفرص بشكل فعال.
    Il faudrait en cela tenir compte de toutes les activités et processus pertinents existants et tirer parti des travaux entrepris en préparation de la cinquième session de la Commission du développement durable. UN وينبغي لهذا التقييم أن يراعي جميع اﻷنشطة الجارية ذات الصلة وأن يجهز ويعزز اﻷعمال المضطلع بها استعدادا للدورة الخامسة للجنة التنمية المستدامة.
    L'Organisation mondiale du commerce a déclaré que l'Assemblée générale des Nations Unies avait clairement reconnu le rôle unique que les mécanismes multilatéraux jouaient pour relever les défis actuels et tirer parti des possibilités offertes par la mondialisation. UN بينت منظمة التجارة العالمية أن الجمعية العامة قد أقرت بوضوح بما تضطلع به الآليات متعددة الأطراف من دور فريد في التصدي للتحديات الراهنة والاستفادة من الفرص التي تتيحها العولمة.
    Un photographe a pu accompagner des unités de police lors de leurs patrouilles quotidiennes et tirer parti des compétences d'organisations de la société civile locales. UN وتسنّى لمصوّر فوتوغرافي مرافقة وحدات الشرطة في دورياتها اليومية والاستفادة من الخبرة الفنية لمنظمات المجتمع المدني المحلية.
    :: Les organisations régionales sont encouragées à mettre en place des systèmes pour recueillir les informations pertinentes et pour les diffuser auprès de leurs États membres en vue de les aider à appliquer les normes et les codes, et tirer parti des pratiques optimales. UN :: تُشجَّع المنظمات الإقليمية على إقامة أنظمة للحصول على المعلومات ذات الصلة ونشرها على الدول الأعضاء فيها لمساعدة هذه الدول في تنفيذ المعايير والقواعد والاستفادة من أفضل الممارسات.
    En principe, deux institutions échangeant des informations peuvent convenir d'une terminologie à utiliser entre elles et tirer parti des normes SDMX. UN ومن حيث المبدأ، يمكن لمؤسستين تتبادلان المعلومات الاتفاق على المصطلحات المستخدمة فيما بينهما والاستفادة من المعايير التقنية لمبادرة تبادل البيانات والبيانات الفوقية الإحصائية.
    110. L'action menée pour relever les défis et tirer parti des possibilités de la mondialisation pourrait avoir à gagner d'une coopération accrue entre tous les partenaires. UN 110- يمكن للجهود المبذولة من أجل التصدي لتحديات العولمة والاستفادة من الفرص التي تنطوي عليها أن تستفيد من تعزيز التعاون بين جميع الشركاء المعنيين.
    110. L'action menée pour relever les défis et tirer parti des possibilités de la mondialisation pourrait avoir à gagner d'une coopération accrue entre tous les partenaires. UN 110- يمكن للجهود المبذولة من أجل التصدي لتحديات العولمة والاستفادة من الفرص التي تنطوي عليها أن تستفيد من تعزيز التعاون بين جميع الشركاء المعنيين.
    :: Interventions visant à généraliser le recours aux projets expérimentaux novateurs conçus pour promouvoir l'éducation des femmes rurales et tirer parti des mécanismes qui ont servi à coordonner et intégrer les efforts gouvernementaux et ceux des organisations communautaires à cet égard. UN :: تعميم المشاريع التجريبية والرائدة للنهوض بتعليم المرأة الريفية والاستفادة من الآليات التي استخدمت لتحقيق التنسيق والتكامل بين الجهود الرسمية، وجهود المنظمات الشعبية في هذا المجال.
    Ces projets mettront l'accent sur la prévention et viseront notamment à détecter les populations à risque, déterminer l'aptitude à intervenir rapidement et de manière efficace et tirer parti des techniques de prévention qu'utilisent déjà les agriculteurs. UN وسيكون الهدف من تلك المشاريع أيضا التشديد على التأهب فيما يتعلق بالتحديد المسبق للسكان المعرضين للخطر، وعلى القدرة على الاستجابة بسرعة وبصورة فعالة للاحتياجات الناجمة عن الجفاف والاستفادة من أساليب المزارعين أنفسهم في تجنب المخاطر.
    f) Renforcer la coopération internationale à tous les niveaux et tirer parti des compétences et des ressources offertes dans ce domaine; UN )و( تشجيع التعاون الدولي بكافة مستوياته والاستفادة من الخبرات واﻹمكانيات الدولية في هذا الخصوص؛
    À cet égard, il faudrait encourager une coopération novatrice entre les différents organismes s'occupant de transfert de techniques pour accroître l'échange de données d'expérience et tirer parti des activités d'intermédiaires qui ont fait leurs preuves, comme le CAPTT. UN وفي هذا الصدد، ينبغي تعزيز الشراكات الابتكارية بين الجهات الميسرة لنقل التكنولوجيا لزيادة تبادل الخبرات والاستفادة من العملاء الناجحين العاملين في مجال الوساطة من قبيل مركز آسيا والمحيط الهادئ لنقل التكنولوجيا.
    39. Premièrement, l'Organisation pourrait aider à formuler et à exécuter le programme de développement pour l'après-2015 et tirer parti des progrès considérables faits dans la réalisation des OMD. UN ٣٩- وتابع بالقول إنَّ الطريقة الأولى تتمثل في إسهام المنظمة في صياغة خطة التنمية لما بعد عام ٢٠١٥ وتنفيذها والاستفادة من التقدم الباهر المحرز على درب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Un programme de travail de cette ampleur exige que tout soit mis en œuvre pour continuer d'améliorer la gestion des procès et tirer parti des outils déjà conçus à cet effet. UN 68 - ووجود عبء عمل بهذا الحجم يتطلب بذل أقصى الجهود لتحسين إدارة المحاكمات والاستفادة من الأدوات التي أنشئت لهذا الغرض خصيصا.
    i) saisir les occasions que leur offrent leurs relations bilatérales et tirer parti des voies diplomatiques dont ils disposent pour promouvoir l'adhésion à la Convention et aux Protocoles y annexés; UN `1` اغتنام فرصة الاتصالات الثنائية واستخدام جميع القنوات الدبلوماسية المتاحة لتشجيع الانضمام إلى الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها؛
    La mondialisation devrait être inclusive et équitable, et des politiques et des mesures doivent donc être élaborées et appliquées sur le plan national et international avec la pleine participation des pays en développement et des pays à économie en transition pour surmonter les obstacles et tirer parti des possibilités. UN لذا ينبغي للعولمة أن تكون شاملة وعادلة تماما، وثمة حاجة إلى سياسات وتدابير على الصعيدين الوطني والدولي توضع وتنفذ بمشاركة تامة وفعالة من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية من أجل مساعدة هذه البلدان على التصدي لتلك التحديات واغتنام تلك الفرص بشكل فعال؛
    Il faudrait en cela tenir compte de toutes les activités et processus pertinents existants et tirer parti des travaux entrepris en préparation de la cinquième session de la Commission du développement durable. UN وينبغي لهذا التقييم أن يراعي جميع اﻷنشطة الجارية ذات الصلة وأن يجهز ويعزز اﻷعمال المضطلع بها استعدادا للدورة الخامسة للجنة التنمية المستدامة.
    Grâce à leur action, nous sommes aujourd'hui mieux armés pour faire face aux problèmes que posent les migrations et tirer parti des possibilités que celles-ci nous offrent. UN ونتيجة ذلك أننا في موقع أفضل منه في أي وقت مضى لمواجهة تحديات الهجرة واقتناص فرصها.
    Les politiques relatives à la gestion des déchets devraient encourager la prise de mesures au niveau régional et tirer parti des économies d'échelle. UN 18 - وينبغي أن تشجع السياسات المتعلقة بإدارة النفايات على إيجاد حلول إقليمية وأن تستفيد من وفورات الحجم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus