Nos attentes quant à ce que l'ONU doit être capable d'accomplir sur le terrain dans les États fragiles et touchés par les conflits deviennent chaque fois plus ambitieuses. | UN | وتزداد طموحا توقعاتنا لما تستطيع الأمم المتحدة القيام به على أرض الواقع في الدول الهشة والمتضررة من الصراعات. |
Soutenir la transition vers la résilience des États fragiles et touchés | UN | دعم اكتساب الدول الهشة والمتضررة بالنزاع قدرةً على تحمل الضغوط |
Pour atteindre ces objectifs visant à établir un ordre international juste et équitable, l'Assemblée générale doit trouver les moyens de réduire la dette extérieure des pays en développement, y compris celle des pays à revenu intermédiaire lourdement endettés et touchés par des catastrophes naturelles. | UN | ولكي تحقق الجمعية العامة هدفها المتمثل في إقامة نظام دولي عادل ومنصف، ينبغي لها إيجاد وسائل لخفض الديون الخارجية المستحقة على البلدان النامية، بما في ذلك البلدان ذات الدخل المتوسط المثقلة بالديون والمتضررة من الكوارث الطبيعية. |
En outre, les enjeux spécifiques des pays fragiles et touchés par des conflits méritent une attention toute particulière. | UN | بالإضافة إلى ذلك، تستحق التحديات المحددة التي تواجه البلدان الضعيفة والمتأثرة بالصراعات اهتماماً خاصاً. |
C'est dans les pays fragiles et touchés par un conflit que les progrès sont les plus lents vers l'accomplissement des objectifs du Millénaire. | UN | 46 - ويكون التقدم نحو بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية أبطأ في البلدان الضعيفة والمتأثرة بالنزاعات. |
Il est également important d'offrir aux enfants déplacés et touchés par la guerre des rations alimentaires adéquates, afin de réduire leur vulnérabilité face à l'enrôlement. | UN | وتوفير الحصص الغذائية الكافية أمر مهم أيضا في تقليل ضعف الأطفال المشردين والمتأثرين بالحروب أمام التجنيد الإجباري. |
Les enfants infectés et touchés par le VIH/sida | UN | الأطفال المصابون بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) والمتضررون منه |
En outre, nous avons alloué des ressources supplémentaires d'un montant de 450 millions de rands sur trois ans, consacrées aux enfants contaminés et touchés par l'épidémie. | UN | كذلك خصصنا موارد إضافية تصل إلى 450 مليون راند على مدى ثلاثة أعوام، تستهدف الأطفال المصابين بالعدوى والمتضررين منها. |
Le Directeur du Groupe de la Banque mondiale relatif aux pays fragiles et touchés par un conflit, Alastair McKechnie, a souligné la nécessité d'assurer une responsabilité financière afin de garantir un appui financier prévisible et à long terme. | UN | وشدد إليستير ماكيتشني، مدير مجموعة البلدان الهشة والمتضررة من النزاعات التابعة للبنك الدولي، على الحاجة إلى المساءلة المالية لكفالة الدعم المالي على المدى البعيد وعلى نحو يمكن التنبؤ به. |
Le Directeur du Groupe des pays fragiles et touchés par un conflit à la Banque mondiale, Alastair McKechnie, a souligné la nécessité d'assurer une responsabilité financière afin de garantir un appui financier prévisible et à long terme. | UN | وشدد إليستير ماكيكني، مدير مجموعة البلدان الهشة والمتضررة من الصراعات، التابعة للبنك الدولي، على الحاجة إلى المساءلة المالية لكفالة الدعم المالي على المدى البعيد وعلى نحو يمكن التنبؤ به. |
Ces efforts ont souvent été très efficaces lorsqu'ils ont lieu au niveau régional et s'assurent de la participation active des États qui sont directement intéressés et touchés. | UN | وكثيرا ما ثبت أن هذه الجهود فعالة للغاية عندما تبذل على صعيد إقليمي، وتشمل المشاركة الفعالة للدول المهتمة والمتضررة بصورة مباشرة. |
4. Suivre les mesures qui sont prises pour favoriser le boisement, le reboisement et la reconstitution des systèmes forestiers, selon le cas, notamment dans les pays à écosystème fragile et touchés par la désertification ou la sécheresse, ou les deux, particulièrement en Afrique. | UN | ٤ - ورصد الاجراءات المتعلقة بدعم التشجير وإعادة زراعة الغابات وإصلاح نظم الغابات، حيثما يتسنى ذلك، ولا سيما في البلدان ذات النظم الايكولوجية الضعيفة والمتضررة من جراء التصحر و/أو الجفاف، ولا سيما في أفريقيا. |
c) Les interventions dans des États fragiles et touchés par un conflit passent par un appui durable et à long terme. | UN | (ج) تتطلب عمليات التدخل في الدول الهشة والمتضررة من النزاعات دعما متواصلا وطويل الأمد. |
Les flux de l'aide à destination de pays fragiles et touchés par un conflit ont été plus aléatoires que ceux destinés à d'autres pays, alors que ces pays ont plus besoin d'une aide soutenue et prévisible. | UN | 39 - وكانت تدفقات المعونة إلى البلدان الهشة والمتضررة من النـزاعات أكثر تقلبا من التدفقات إلى البلدان الأخرى، رغم أنها أشد حاجة إلى المعونة المستدامة والقابلة للتنبؤ. |
Une conférence internationale consacrée à l'accès à l'éducation, à l'information et aux médicaments pour tous les groupes infectés et touchés, s'est tenue à Bangkok en juin 2004. | UN | وعُقد في بانكوك في حزيران/يونيه 2004 مؤتمر دولي لمعالجة هذه المسألة الحرجة، وكان موضوعه حصول جميع الفئات المصابة والمتضررة على التثقيف والمعلومات والعلاج الطبي. |
L'adhésion à l'état de droit est d'une importance capitale pour la prévention des conflits, la stabilisation, la remise en état et la reconstruction d'environnements précarisés et touchés par un conflit ainsi que pour la réalisation d'un développement durable. | UN | ويشكل التقيّد بسيادة القانون أمراً حاسماً لمنع نشوب النـزاعات وتحقيق الاستقرار والإنعاش والتعمير في البيئات الهشة والمتأثرة بالنـزاعات، وكذلك من أجل التنمية المستدامة في الأجل الطويل. |
:: Les différents groupes intéressés et touchés ont dégagé un consensus sur les principes généraux devant régir la création d'un système mondial juste et efficace de règlement de litiges en ligne; | UN | :: توافقت الآراء بين مختلف الجماعات المهتمة والمتأثرة حول المبادئ العامة من أجل إرساء نظام عالمي منصف وناجع لتسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر؛ |
La tâche principale à laquelle le monde est confronté en matière de développement est de relever les défis des pays fragiles et touchés par un conflit. | UN | 19 - وزاد على ذلك قوله إن المهمة الإنمائية التي يواجهها العالم اليوم هي التصدي للتحديات في البلدان الهشّة والمتأثرة بالنزاعات. |
Les enfants déplacés et touchés par les conflits armés sont moins susceptibles de se faire recruter s'ils reçoivent des rations alimentaires suffisantes et d'autres types d'assistance. | UN | كما يؤدي توفير الحصص الغذائية الكافية والمساعدات الأخرى إلى التخفيف من تعرض الأطفال المشردين والمتأثرين بالحرب للتجنيد القسري. |
C'est en partie pour cette raison que le Rapporteur spécial a pris contact non seulement avec les associations professionnelles concernées dont les membres sont les plus directement intéressés et touchés par la question, mais aussi avec les écoles et facultés de droit, afin d'informer les futurs avocats et magistrats et souvent aussi les dirigeants politiques. | UN | وكان هذا ما يدور بخلد المقرر الخاص إلى حد ما عندما قام بالاتصال، ليس بالرابطات المهنية ذات الصلة التي تتكون عضويتها من اﻷشخاص المعنيين والمتأثرين بشكل مباشر فحسب، ولكن بمدارس وكليات القانون أيضا، بغية إعلام وتثقيف اﻷشخاص الذين سيصبحون محامين، وقضاة، وفي الكثير من اﻷحيان زعماء سياسيين، في المستقبل. |
Les enfants infectés et touchés par le VIH/sida | UN | الأطفال المصابون بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) والمتضررون منه |
Si les enfants infectés et touchés par la pandémie dans la CDAA constituent un problème majeur dans la lutte contre le VIH/sida, il convient d'adopter une approche globale pour s'occuper des enfants vulnérables. | UN | ولئن كان الأطفال المصابون بالوباء والمتضررون منه في منطقة الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي يمثلون تحديا رئيسيا لمعالجة التصدي لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، فإنه تقوم حاجة إلى اتخاذ نهج شامل في التعامل مع الأطفال المعرضين للخطر. |
Pour y parvenir, nous travaillons avec les pays en développement en vue de renforcer leur système de santé et de promouvoir les droits des enfants infectés et touchés par le VIH et le sida. | UN | ولتحقيق ذلك، نعمل مع البلدان النامية لتعزيز نظمها الصحية والنهوض بحقوق الأطفال المصابين بالفيروس/الإيدز والمتضررين منه. |