Selon l'opinion majoritaire, l'article 93 de la loi constitutionnelle de 1867 et tous les droits et privilèges qui y sont accordés ne pouvaient être contestés sur la base de la Charte. | UN | واستند رأي الأغلبية إلى أن الباب 93 من قانون الدستور لعام 1867 وجميع الحقوق والامتيازات التي يمنحها لا تخضع للميثاق. |
Selon l'opinion majoritaire, l'article 93 de la loi constitutionnelle de 1867 et tous les droits et privilèges qui y sont accordés ne pouvaient être contestés sur la base de la Charte. | UN | وذهب رأي الأغلبية إلى أن الباب 93 من دستور عام 1867 وجميع الحقوق والامتيازات التي يمنحها لا يجوز على الإطلاق فحصها من منظور ميثاق الحقوق والحريات. |
292. Le Comité recommande que des mesures immédiates soient prises pour rétablir sans retard la démocratie et tous les droits constitutionnels au Nigéria. | UN | ٢٩٢ - أوصت اللجنة باتخاذ تدابير فورية ﻹعادة الديموقراطية وجميع الحقوق الدستورية في نيجيريا دون تأخير. |
292. Le Comité recommande de prendre immédiatement des mesures pour rétablir la démocratie et tous les droits constitutionnels au Nigéria. | UN | ٢٩٢ - توصي اللجنة باتخاذ تدابير فورية ﻹعادة إرساء الديمقراطية وجميع الحقوق الدستورية في نيجيريا. |
En fait, elles conservent le droit à une assistance sociale et tous les droits que leur confère la législation relative à la propriété. | UN | وبالفعل، فهم يحتفظون بحق تلقي المساعدة الاجتماعية وجميع حقوق قوانين الملكية. |
La protection de la femme est constitutionnellement affirmée et tous les droits énoncés par la norme fondamentale sont garantis par l'État à tous les citoyens sans discrimination de sexe. | UN | كما أن حماية المرأة أمر يؤكده الدستور، وجميع الحقوق المنصوص عليها في هذا القانون الأساسي تضمنها الدولة لجميع المواطنين دون تمييز على أساس الجنس. |
Toute discrimination est interdite en ce qui concerne les conditions de recrutement, le choix des candidats pour un poste spécifique, les conditions de travail et tous les droits liés au travail, l'éducation, la formation professionnelle et l'avancement, les promotions et l'achèvement du contrat de travail. | UN | ويحظر التمييز من ناحية ظروف العمل واختيار المرشحين لأداء عمل محدد، وظروف العمل وجميع الحقوق المتصلة بالعمل، والتعليم، والتدريب المهني، والتقدم في الوظيفة والترقية، وإنهاء عقد العمل. |
a) Référence au lien entre le droit à la paix et tous les droits, civils, politiques, économiques, sociaux et culturels, dans l'article premier; | UN | (أ) الإشارة إلى الصلة بين الحق في السلام وجميع الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية في المادة 1؛ |
On refuse au peuple palestinien son droit à l'autodétermination, son droit à la liberté de circulation et tous les droits garantis au titre du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 55 - إن الشعب الفلسطيني محروم من حقه في تقرير المصير وحقه في حرية الحركة وجميع الحقوق التي يكفلها العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
La discrimination visée à l'article 18 est interdite en ce qui concerne les conditions de recrutement, le choix des candidats à tel ou tel poste, les conditions de travail et tous les droits liés à l'emploi, l'éducation, la formation et le perfectionnement professionnels, les promotions et le licenciement. | UN | ويُحظر التمييز المشار إليه في المادة 18 من القانون فيما يتعلق بما يلي: شروط التوظيف واختيار المرشحين لوظيفة معينة، وظروف العمل وجميع الحقوق المتصلة بالتوظيف، والتعليم، والتدريب، والتطور، والترقية وإنهاء اتفاق العمل. |
5. Engage également tous les États à veiller à ce que l'élaboration et l'évaluation des politiques consacrées aux enfants par les États se fondent sur des données disponibles, suffisantes, fiables et ventilées sur les enfants, couvrant toute la période de l'enfance et tous les droits garantis par la Convention; | UN | 5- يهيب أيضاً بجميع الدول أن تكفل أن توضع سياسات الدول المتعلقة بالأطفال وتقييم تلك السياسات بناء على البيانات المتاحة والكافية والموثوقة والتفصيلية المتعلقة بالأطفال، والتي تشمل كامل فترة الطفولة وجميع الحقوق المكفولة في الاتفاقية؛ |
5. Engage également tous les États à veiller à ce que l'élaboration et l'évaluation des politiques consacrées aux enfants par les États se fondent sur des données disponibles, suffisantes, fiables et ventilées sur les enfants, couvrant toute la période de l'enfance et tous les droits garantis par la Convention; | UN | 5- يهيب أيضاً بجميع الدول أن تكفل أن توضع سياسات الدول المتعلقة بالأطفال وتقييم تلك السياسات بناء على البيانات المتاحة والكافية والموثوقة والتفصيلية المتعلقة بالأطفال، والتي تشمل كامل فترة الطفولة وجميع الحقوق المكفولة في الاتفاقية؛ |
225. Fournisseur(s) : le brevet et tous les droits pour cette technologie sont détenus et réservés par la société Toshiba (www.toshiba.co.jp/efort/market/pcb/index_j.htm). La société Toshiba vend des licences pour son expoitation. | UN | منافذ البيع: تملك براءة اختراع هذه التكنولوجيا وجميع الحقوق المتعلقة بها، شركة توشيبا Toshiba Corporation (http://www.toshiba.co.JP/efort/market/peb/index_jhtm) وتقوم شركة توشيبا ببيع التراخيص لتشغيل التكنولوجيا. |
Fournisseur(s) : le brevet et tous les droits pour cette technologie sont détenus et réservés par la société Toshiba (www.toshiba.co.jp/efort/market/pcb/index_j.htm). Celle-ci vend des licences pour son expoitation. | UN | منافذ البيع: تملك براءة اختراع هذه التكنولوجيا وجميع الحقوق المتعلقة بها، شركة توشيبا Toshiba Corporation (http://www.toshiba.co.JP/efort/market/peb/index_jhtm) وتقوم شركة توشيبا ببيع التراخيص لتشغيل التكنولوجيا. |
9. JS1 recommande des réformes législatives portant sur le statut des partis politiques, le processus électoral, le Code pénal, la lutte contre le terrorisme, les pouvoirs de police, l'enseignement, l'exercice de la profession de journaliste, devant assurer toutes les libertés et tous les droits fondamentaux de tous. | UN | 9- وتضمّنت الورقة المشتركة 1 توصية بإجراء إصلاحات تشريعية فيما يخص وضع الأحزاب السياسية والعملية الانتخابية وقانون العقوبات ومكافحة الإرهاب وصلاحيات أفراد الشرطة، والتعليم، وممارسة مهنة الصحافة، وذلك حتى يتسنى للجميع التمتع بجميع الحريات وجميع الحقوق الأساسية(11). |
27. Par le référendum général organisé le 19 mai 1991, 93,94 % des votants, avec une participation de 84,94 % de l'ensemble de l'électorat, ont décidé que " la République de Croatie, en tant qu'Etat souverain indépendant, qui garantit l'autonomie culturelle et tous les droits civils aux Serbes et aux autres nationalités de Croatie, peut conclure une alliance d'Etats souverains avec d'autres républiques " . | UN | ٧٢- وفي الاستفتاء العام الذي عقد في ٩١ أيار/مايو ١٩٩١، وافق ٤٩,٣٩ في المائة ممن أدلوا بأصواتهم، وهم يمثلون ٤٩,٤٨ في المائة من مجموع الناخبين، على أن " جمهورية كرواتيا بوصفها دولة مستقلة ذات سيادة تكفل الاستقلال الذاتي الثقافي وجميع الحقوق المدنية للصرب وللمنتمين إلى القوميات اﻷخرى في كرواتيا، جمهورية يجوز لها أن تدخل مع جمهوريات أخرى في حلف يضم دولا ذات سيادة " . |
Une réforme juridique et institutionnelle s'avère donc souvent nécessaire pour mettre en place un cadre juridique d'ensemble qui englobe toutes les facettes de l'éducation et tous les droits de l'homme. | UN | وكثيراً ما يتطلب ذلك إصلاحاً قانونياً ومؤسسياً حتى يمكن تشكيل إطار قانوني شامل لجميع جوانب التعليم وجميع حقوق الإنسان. |
L'arabe est la deuxième langue officielle d'Israël et tous les droits des minorités sont protégés par la loi. | UN | واللغة العربية هي اللغة الرسمية الثانية في إسرائيل، وجميع حقوق الأقليات يحميها القانون. |