Nous devons oeuvrer ensemble pour susciter davantage de compréhension et d'harmonie entre toutes les religions et tous les peuples du monde. | UN | ينبغي أن نعمل معا من أجل توفير فهم أكبر ووئام أكثر فيما بين جميع الديانات والشعوب في العالم. |
Toutes les nations et tous les peuples s'acheminent vers cette exigence incontournable. | UN | وتعمل جميع الأمم والشعوب للوفاء بذلك المطلب الذي لا مناص منه. |
Il importe donc que tous les individus, tous les groupes et tous les peuples soient informés des droits auxquels ils peuvent aspirer et des dispositifs qui en assurent la protection. | UN | وهكذا فإن من اﻷهمية بمكان أن يكون جميع اﻷفراد، والجماعات والشعوب مطلعين على الحقوق التي يمكنهم التطلع إليها، وعلى اﻷجهزة القائمة من أجل حمايتها. |
La possession d'armes nucléaires par quelque pays que ce soit constitue une menace plus grave et cette réalité, loin d'être une simple question de principe, est aussi une question de sécurité pour toutes les nations et tous les peuples. | UN | إن امتلاك أي بلد ﻷسلحة نووية يشكل خطراً أوسع، وهذه ليست فقط مسألة مبدأ بل تتعلق بسلامة وأمن جميع اﻷمم وجميع الشعوب. |
Nous lui souhaitons une longue vie pleine de réussite personnelle, de paix, de stabilité et de développement pour son pays, le Moyen-Orient et tous les peuples représentés aux Nations Unies. | UN | ونتمنى لــه عمرا مديدا حافلا باﻹنجــازات الشخصيــة وتحقيق السلام والاستقرار والتنمية لبلده، وللشرق اﻷوسط ولجميع الشعوب الممثلة في اﻷمم المتحدة. |
Comme nous le savons, tous les États et tous les peuples de la région sont disposés à s'engager dans une coopération économique mutuellement bénéfique. | UN | وكما هو معروف، إن جميع دول وشعوب المنطقة على استعداد للمشاركة في تعاون اقتصادي يعود بالنفع المتبادل. |
Tous les individus, tous les groupes et tous les peuples doivent être informés des droits auxquels ils peuvent aspirer et des mécanismes existant pour les protéger. | UN | وينبغي إعلام كل اﻷفراد وكل المجموعات وكل الشعوب بالحقوق التي يمكنها التطلع اليها واﻵليات الموجودة لحماية تلك الحقوق. |
Oeuvrons également, en faisant preuve de respect mutuel et de tolérance, pour promouvoir de meilleures relations entre toutes les nations et tous les peuples. | UN | دعونا أيضا، من خلال الاحترام والتسامح المتبادلين، نعمل على تشجيع قيام علاقات أفضل بين اﻷمم والشعوب كافة. |
Tous les États et tous les peuples sont en droit de bénéficier, et devraient bénéficier, desdites activités. | UN | ويحق بل ينبغي لجميع الدول والشعوب أن تتمتع بالفوائد العائدة من هذه الأنشطة. |
Tous les pays et tous les peuples devraient avoir la possibilité de retirer de vastes avantages des technologies modernes de l'information et des communications. | UN | وينبغي تمكين كل البلدان والشعوب من جني الفوائد الكثيرة للتكنولوجيات العصرية للمعلومات والاتصالات. |
Ceci constitue un affront aux valeurs communes fondamentales qui trouvent leurs racines dans la nature même de l'être humain et qui sont partagées par tous les cultes et tous les peuples. | UN | إنها إهانة للقيم الأساسية التي نتشاطرها المتأصلة في طبيعة الإنسان وتشترك فيها جميع الثقافات والشعوب. |
En visitant la synagogue, elles ont voulu exprimer leur désir d'une coexistence pacifique entre toutes les religions et tous les peuples. | UN | وكان الغرض من زيارتهن تلك البيعة أن يعربن عن رغبتهن في التعايش السلمي في ما بين كافة الأديان والشعوب. |
Il est juste, fédérateur et régi par des règles démocratiques, et il offre des possibilités et des avantages concrets pour tous les pays et tous les peuples. | UN | وإنها عملية عادلة وشاملة يديرها الجميع بشكل ديمقراطي وتوفر فرصا ومصالح ملموسة لجميع البلدان والشعوب. |
Les attentats terroristes qui se poursuivent nous rappellent que le terrorisme reste l'une des plus graves menaces envers tous les États et tous les peuples. | UN | وتذكرنا الهجمات الإرهابية المستمرة بأن الإرهاب لا يزال يشكل أشد الأخطار التي تحيق بالدول والشعوب ضراوة. |
L'oratrice demande à la Commission de faire triompher la justice et de faire en sorte que le peuple du Sahara occidental et tous les peuples colonisés puissent jouir de leurs droits et réaliser leurs rêves. | UN | ودعت اللجنةَ إلى إحقاق العدل، وكفالة تمتُّع شعب الصحراء الغربية وجميع الشعوب المستعمرة بحقوقها وتحقيق أحلامها. |
De plus, la montée du chômage et de la pauvreté qui en résulte vont à l'encontre du principe 5 de la Déclaration selon lequel tous les États et tous les peuples doivent coopérer pour éliminer la pauvreté et mieux répondre aux besoins de l'humanité. | UN | كما أن تزايد البطالة والفقر يقوض المبدأ ٥ من اﻹعلان، الذي يقضي بأن تتعاون جميع الدول وجميع الشعوب في استئصال شأفة الفقر وتلبية الاحتياجات البشرية على وجه أفضل. |
C'est donc une tâche prioritaire de l'ONU et des organisations du système que d'ouvrir à tous les pays et tous les peuples l'accès aux avantages de la mondialisation. | UN | وأضاف أن فتح سبل الوصول إلى فوائد العولمة أمام جميع البلدان وجميع الشعوب من المهام ذات الأولوية التي يتعين على الأمم المتحدة ومؤسسات المنظومة الاضطلاع بها، لهذا السبب. |
Le droit au développement est donc le droit de l'homme en vertu duquel " toute personne humaine et tous les peuples " doivent pouvoir " participer et contribuer " à ce processus de développement et en " bénéficier " . | UN | والحق في التنمية هو أحد حقوق الإنسان الذي بموجبه " يحق لكل إنسان ولجميع الشعوب المشاركة والإسهام في تحقيق تنمية " . |
< < est un droit inaliénable de l'homme en vertu duquel toute personne humaine et tous les peuples ont le droit de participer et de contribuer à un développement économique, social, culturel et politique dans lequel tous les droits de l'homme et toutes les libertés fondamentales puissent être pleinement réalisés, et de bénéficier de ce développement > > . | UN | حق من حقوق الإنسان غير قابل للتصرف وبموجبه يحق لكل إنسان ولجميع الشعوب المشاركة والإسهام في تحقيق تنمية اقتصادية واجتماعية وثقافية وسياسية والتمتع بهذه التنمية التي يمكن فيها إعمال جميع الحريات الأساسية إعمالاً تاماً. |
Nous, l'Assemblée générale, qui représentons toutes les nations et tous les peuples du monde, avons toujours en propre une obligation individuelle et collective à assumer. | UN | نحن في الجمعية العامة، الذين نمثل جميع أمم وشعوب العالم، لا يزال علينا واجب فردي وجماعي. |
Le maintien de la paix et de la sécurité internationales est indéniablement un sujet de préoccupation pour tous les États et tous les peuples. | UN | إن صون السلم واﻷمن الدوليين مسألة تحرص عليها بالتأكيد كل الدول وكل الشعوب على حد سواء. |
Au nom du peuple nicaraguayen, je demande à Dieu de bénir l'ONU et tous les peuples du monde. | UN | وإنني بالنيابة عن شعب نيكاراغوا، أسأل الله أن يبارك اﻷمم المتحدة وجميع شعوب العالم. |
Elle a appelé tous les Gouvernements et tous les peuples à réaffirmer les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et à les appliquer. | UN | ودعا المؤتمر جميع الحكومات وكافة الشعوب إلى إعادة تأكيد مقاصد ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئه ووضعها موضع التطبيق. |
Tous les États et tous les peuples doivent coopérer à la tâche essentielle de l'élimination de la pauvreté, qui constitue une condition indispensable du développement durable, afin de réduire les différences de niveaux de vie et de mieux répondre aux besoins de la majorité de la population mondiale. | UN | تتعاون جميع الدول وكل البشر في الاضطلاع بالمهمة الجوهرية المتمثلة في استئصال الفقر باعتبار ذلك شرطا لا بد منه لتحقيق التنمية المستدامة، وذلك بغية خفض أوجه التفاوت في مستويات المعيشة والوفاء على نحو أفضل بحاجات غالبية الناس في العالم. |
Les peuples de la région et tous les peuples du monde rêvent de paix. | UN | فحلم شعوب المنطقة وكل شعوب العالم هو السلام. |
Fondé sur l'idée d'interdépendance, ce nouveau droit de l'homme suggère, on le sait, que tous les êtres humains et tous les peuples ont droit au développement, c'est-à-dire au bien-être qu'empêchent la faim, la maladie et l'analphabétisme. | UN | وهذا الحق اﻹنساني الجديد، الذي يرتكز على فكرة الترابط، يعني أن لكل اﻷفراد ولكل الشعوب الحق في التنمية، وفي الازدهار، الذي يمنع بدوره الجوع والمرض واﻷمية. |