Dans beaucoup de sociétés, les petites filles sont exposées à la violence dès leur naissance et tout au long de leur vie; dans certaines cultures, elles le sont même avant la naissance. | UN | الطفلة في ثقافات عديدة تتعرض للعنف منذ مولدها وطوال حياتها؛ وهذا في بعض الثقافات يبدأ حتى قبل مولدها. |
Elle a également remercié le Vice-Président du Groupe de travail spécial pour son aide précieuse au cours de la treizième session et tout au long de l'année. | UN | وشكرت أيضاً نائب رئيسة فريق العمل التعاوني للمساعدة القيمة التي قدمها في الدورة الثالثة عشرة وطوال العام. |
Selon les renseignements reçus, M. Momeni a été roué de coups de poing et de coups de pied lors de son arrestation et tout au long de son interrogatoire. | UN | ووفقاً للمعلومات الواردة، تعرض السيد مؤمني للضرب مراراً، وللكمات والركلات، عند القبض عليه وطوال التحقيق معه. |
Lorsque ce traité a été négocié en 1968, certains pays s'étaient déjà dotés d'armes nucléaires et tout au long de la guerre froide, la prolifération verticale des armements n'a cessé de prendre de l'ampleur, menaçant gravement la sécurité internationale. | UN | وحينما تم التفاوض بشأن هذه المعاهدة في عام ١٩٦٨، كانت بعض البلدان حائزة فعلا لﻷسلحة النووية؛ وطيلة الحرب الباردة، لم يتوقف الانتشار الرأسي لﻷسلحة عن التعاظم، مهددا اﻷمن الدولي تهديدا خطيرا. |
Dès le début de nos consultations, et tout au long de la phase des négociations, nous nous sommes engagés en faveur de toute mesure permettant d'atteindre ces nobles objectifs. | UN | لقد انصب اهتمامنا على كل جهد يمكن أن يؤدي إلى تحقيق هذه الأهداف النبيلة منذ بداية مناقشاتنا وطوال مرحلة التفاوض. |
Soulignant que les États Membres doivent participer pleinement à la procédure d'établissement des budgets, dès le début et tout au long de celle-ci, | UN | وإذ تشدد على ضرورة مشاركة الدول الأعضاء في عملية إعداد الميزانية، بدءا من مراحلها المبكرة وطوال العملية بأسرها، |
Soulignant que les États Membres doivent participer à la procédure d'établissement des budgets, dès le début et tout au long de celle-ci, | UN | وإذ تؤكد ضرورة اشتراك الدول الأعضاء في عملية إعداد الميزانية، بدءا من مراحلها المبكرة وطوال العملية بأسرها، |
Faire participer les scientifiques et les organisations représentatives dès les premiers stades et tout au long des travaux. | UN | إشراك العلماء والمنظمات التمثيلية في العملية في وقت مبكر وطوال فترة تنفيذها |
La plupart des variables macroéconomiques ont commencé à montrer des signes de redressement depuis le milieu de 2002 et tout au long de 2003. | UN | بدأت تظهر على معظم متغيرات الاقتصاد الكلي علامات الانتعاش ابتداء من منتصف عام 2002 وطوال عام 2003. |
Quelques-unes ont participé aux pourparlers de paix et, tout au long de la guerre, un grand nombre d'entre elles ont été l'unique soutien de famille. | UN | وحضر عدد قليل منهن محادثات السلام، وطوال فترة الحرب اضطلعت كثيرات منهن بدور معيل الأسرة. |
Soulignant que les États Membres doivent participer à la procédure d'établissement des budgets, dès le début et tout au long de celle-ci, | UN | وإذ تشدد على ضرورة اشتراك الدول الأعضاء في عملية إعداد الميزانية، بدءا من مراحلها المبكرة وطوال العملية بأسرها، |
Soulignant que les États Membres doivent participer pleinement à la procédure d'établissement des budgets, dès le début et tout au long de celle-ci, | UN | وإذ تشدد على ضرورة مشاركة الدول الأعضاء في عملية إعداد الميزانية، بدءا من مراحلها المبكرة وطوال العملية بأسرها، |
La planification logistique doit être fondée sur la planification des opérations et y être intégrée dès le début et tout au long de la mission. Français Page | UN | وينبغي أن يقوم تخطيط السوقيات على أساس التخطيط التشغيلي ويتكامل معه من المراحل اﻷولية وطوال جميع مراحل البعثة. |
Malgré des améliorations remarquables sur le plan de la santé et du bien-être des hommes et des femmes en général, on voit les effets manifestes de l’appartenance sexuelle et les liens entre les inégalités dans différents domaines et tout au long de la vie. | UN | ومع أن صحة النساء والرجال ورفاههما تحسّنا تحسناً عظيماً، فإن الأدلة ساطعة على تفشي آثار عدم مراعاة نوع الجنس وعلى الروابط بين أوجه عدم المساواة في ميادين مختلفة وطوال الدورة العمرية. |
À ce propos, et tout au long des discussions avec les représentants du Secrétaire général, il a été expliqué en détail que la prochaine phase de l'identification concerne essentiellement le Maroc et que celle-ci se déroulera dans une période strictement limitée. | UN | وفي هذا الصدد، وطوال المحادثات التي دارت مع ممثلي اﻷمين العام، قُدمت شروح مفصلة بأن المرحلة القادمة لعملية تحديد الهوية تتعلق بشكل أساسي بالمغرب وبأن تلك المرحلة ستدوم لفترة محدودة جدا. |
Je veux l'assurer du plein appui de la délégation de Singapour et lui dire qu'il peut compter sur toute l'aide dont il pourrait avoir besoin pour le bon déroulement de la cinquante et unième session de l'Assemblée et tout au long de son mandat présidentiel. | UN | وأود أن أؤكد له دعــم وفد سنغافورة التام وأن بوسعه أن يدعونا إلى تقديم أية مساعدة قد يطلبها في ممارسته لشؤون الدورة الحاديــة والخمسين للجمعية وطوال مدة رئاسته. |
14. L'acheminement rapide et dans des conditions de sécurité de l'assistance humanitaire a pu se faire dès le début du déploiement de la Force et tout au long de l'opération. | UN | ١٤ - وقد أمكن إيصال المساعدة اﻹنسانية بصورة مأمونة وفورية منذ بداية نشر القوة وطوال مدة العملية. |
Depuis la création de l'ONU, et tout au long des travaux du Groupe de travail à composition non limitée sur la réforme du Conseil de sécurité, mon pays s'est toujours déclaré opposé au droit de veto. | UN | منذ تأسيس الأمم المتحدة وطيلة فترة عمل الفريق العامل المفتوح العضوية المعني بإصلاح مجلس الأمن ما فتئ بلدي متمسكا بموقفه الثابت ضد حق النقض. |
Il est important d'établir et d'entretenir des relations avec les institutions concernées - à la fois par le biais de visites officielles, dans les institutions en question, de membres de l'Instance permanente, et par une coopération informelle au cours des sessions et tout au long de l'année. | UN | ومن المهم إقامة اتصالات مع الوكالات والبقاء على اتصال معها، وذلك من خلال الزيارات الرسمية التي يقوم بها المنتدى الدائم بالإضافة إلى التعاون غير الرسمي خلال الدورات وعلى مدار السنة. |
La Mission a réglé le problème du contrôle de la température, en particulier dans les sites où se trouvaient des contingents et tout au long de la chaîne d'approvisionnement des fournisseurs. | UN | وقد عالجت البعثة مسألة ضبط درجات الحرارة، وبخاصة في مواقع الوحدات وعلى امتداد سلسلة التوريد للمتعاقدين. |
Les fonctions du ministère public au cours de l'enquête et tout au long du procès ne satisfont pas aux prescriptions minimales énoncées aux articles 9 et 14 du Pacte. | UN | وإن مهام النائب العام أثناء عملية التحقيق وكذلك طوال فترة المحاكمة لا تكفل الحد اﻷدنى من الضمانات الواردة في المادتين ٩ و٤١ من العهد. |
Ces domaines font également partie intégrante des cours et séminaires dispensés aux agents de l'ASI dans le cadre de leur formation initiale et tout au long de leur carrière. | UN | ويشكل هذا المحتوى أيضـاً جزءاً لا يتجزأ مـن الفصول التدريبية لموظفي الوكالة سواء على صعيد تدريبهم الأساسي أم على امتداد مسيرتهم المهنية في الوكالة. |
Je pense aussi à la coopération régionale en Afrique de l'Ouest, dans les Caraïbes et tout au long des routes des trafics de drogue qui aujourd'hui sont également celles du terrorisme. | UN | كما أفكر أيضا في التعاون الإقليمي في غرب أفريقيا ومنطقة البحر الكاريبي وعلى طول جميع طرق الاتجار بالمخدرات التي أصبحت الآن طرقا للإرهاب أيضا. |
définition q), et tout au long de la Loi type) | UN | (المادة 2 [**وَصْلة تشعُّبية**]، التعريف (ش)؛ ومواضع أخرى كثيرة في القانون النموذجي) |