L'importance du savoir local et traditionnel en matière de consommation et production durables doit également être reconnue. | UN | ولا بد من الاعتراف بقيمة المعارف المحلية والتقليدية بالنسبة لأنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة. |
La formation des chefs traditionnels s'effectuera dès que l'harmonisation des systèmes judiciaires officiel et traditionnel aura davantage progressé. | UN | وسيتم تدريب الزعماء التقليديين بمجرد تحقيق مزيد من التقدم في الأعمال الجارية على مواءمة نظم العدالة القانونية والتقليدية |
Il faudrait aussi avoir plus de renseignements sur la situation des femmes rurales et sur leurs rôles culturel et traditionnel. | UN | وهناك حاجة إلى مزيد من المعلومات عن وضع النساء الريفيات، وعن أدوارهن الثقافية والتقليدية. |
Les débats sur ces deux questions, qui soulèvent souvent de fortes résistances, sont perçus comme des tentatives de détruire l'héritage culturel et traditionnel du pays. | UN | وغالباً ما يُقاوم بشدة طرح هاتين المسألتين للنقاش ويُنظر إلى ذلك على أنه محاولة لتدمير الإرث الثقافي والتقليدي للبلد. |
En outre, le lien conceptuel et traditionnel entre les progrès réalisés dans les domaines du désarmement et de la non-prolifération n'est plus pertinent. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الربط المفاهيمي والتقليدي بين التقدم المحرز في ميداني نزع السلاح وعدم الانتشار قد فقد معناه. |
Il a souligné la nécessité de faire plus largement appel au savoir local et traditionnel. | UN | وأكد الفريق الحاجة إلى زيادة الاعتماد على المعارف المحلية والتقليدية. |
Le PNUD a également dispensé une formation à l'intention des chefs traditionnels de huit États, en vue d'aider le Gouvernement à rapprocher les systèmes judiciaires officiel et traditionnel. | UN | واضطلع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أيضا بتدريب موجّه الأهداف لفائدة الزعماء التقليديين في 8 ولايات، بهدف دعم الجهود الحكومية الرامية إلى مواءمة نظم العدالة النظامية والتقليدية. |
Les familles étaient brisées, des communautés entières déracinées tandis que les systèmes économique, social, politique et traditionnel de gouvernance étaient anéantis. | UN | وتمزقت العائلات؛ واختفت مجتمعات محلية بكاملها، بينما دُمرت نظم الإدارة الاجتماعية والسياسية والاقتصادية والتقليدية. |
Si l'accès des femmes au crédit a souvent été entravé par des obstacles d'ordre juridique et traditionnel, l'expérience a montré que, en tant que groupe, elles effectuent toujours leurs remboursements avec plus de rapidité et de fiabilité. | UN | فرغم أن الحواجز القانونية والتقليدية كثيرا ما تحرم المرأة من إمكانية الوصول الى الائتمان، فقد أظهرت التجربة أن النساء كفئة أفضل دائما من ناحية سرعة السداد وموثوقيته. |
Une grande part de cette violence est commise au sein de la famille; toutefois, les caïds locaux, les systèmes de justice formel et traditionnel, la police et les autorités pénitentiaires jouent aussi leur rôle dans le renforcement du contrôle de la société sur les femmes et dans l'aggravation de cette forme de violence. | UN | ويمارَس كثير من هذا العنف داخل الأسرة؛ غير أن وكلاء السلطة المحلية ونظم القضاء الرسمية والتقليدية والشرطة وسلطات السجون لهم أيضاً دور في تعزيز السيطرة الاجتماعية على المرأة والتغاضي عن هذا العنف. |
De plus, le lien conceptuel et traditionnel entre désarmement et non-prolifération pourrait être révisé. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن إعادة النظر في الصلة المفاهيمية والتقليدية بين التقدم في مجال نزع السلاح والتقدم في مجال عدم الانتشار. |
Il arrive également que les systèmes reposant sur le droit coutumier et traditionnel bloquent l'accès des femmes à une justice impartiale et équitable. | UN | 88 - كما يمكن أن تهدد نظم العدالة العرفية والتقليدية إمكانية حصول النساء على العدالة المنصفة والمساواة مع غيرهن. |
La révision du Règlement applicable à l'arrière-pays n'a pas commencé, les grandes orientations relatives à l'harmonisation des systèmes judiciaires officiel et traditionnel restant à définir. | UN | لم يجر العمل على استعراض أنظمة الأراضي الداخلية نظرا لأنه لا يزال يتعين وضع خيارات سياساتية ذات صلة لمواءمة نظم العدالة القانونية والتقليدية |
Collaboration avec l'Institute of Peace des États-Unis et le Carter Center pour la tenue de 12 tables rondes de groupes de travail d'experts juridiques pour l'examen des possibilités d'harmonisation des systèmes judiciaires officiel et traditionnel | UN | التعاون مع معهد الولايات المتحدة للسلام ومركز كارتر في عقد 12 جلسة مناقشة مائدة مستديرة للفريق العامل المؤلف من خبراء قانونيين لوضع خيارات تهدف إلى مواءمة نظم العدالة القانونية والتقليدية |
d) le savoir scientifique et traditionnel existant n'est pas totalement exploité; | UN | (د) عدم الاستخدام التام للمعارف العلمية والتقليدية القائمة؛ |
3.2.5 Mise au point par le Gouvernement de formules pour l'harmonisation des systèmes de justice formel et traditionnel pour examen par le Parlement en vue de l'adoption de la législation pertinente | UN | 3-2-5 قيام الحكومة بوضع الصيغة النهائية للخيارات السياساتية المتعلقة بمواءمة نظم العدالة القانونية والتقليدية تمهيدا لمراجعة القوانين لاحقا وسن التشريعات |
2. Savoir existant, local et traditionnel | UN | 2- المعارف المحلية والتقليدية الموجودة |
En qualité de membre du Partenariat pour la CEDAW, le Ministère du travail, du commerce et de l'industrie a dispensé une formation en matière de droits relatifs à la propriété intellectuelle ciblant les femmes vu leur rôle traditionnel dans la production génératrice de revenu de l'artisanat culturel et traditionnel unique à la culture du Samoa. | UN | أجرت وزارة التجارة والصناعة والعمل، بوصفها عضوا في شراكة اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة تدريبات على حقوق الملكية الفكرية استهدفت المرأة بالنظر إلى دورها التقليدي كمنتجة للثروة المؤدية إلى إنتاج التحف والمشغولات اليدوية الثقافية والتقليدية التي تنفرد بها ثقافة ساموا. |
La Mission continuera aussi de fournir un appui technique et en matière de formation pour aider le corps législatif à renforcer sa capacité d'élaboration des lois et à trouver des moyens d'harmoniser les systèmes de justice officiel et traditionnel. | UN | وسيواصل جهاز سيادة القانون توسيع نطاق الدعم التقني والتدريبي للهيئة التشريعية من أجل تحسين قدراتها على وضع القوانين وتوفير خيارات السياسات لمواءمة نظامي العدالة النظامي والتقليدي. |
3.2.5 Les options envisagées pour l'harmonisation des systèmes de justice officiel et traditionnel en ce qui concerne les non-juristes ont été adoptées définitivement par le groupe de travail pertinent et présentées au Gouvernement libérien pour réexamen en vue de l'adoption de la législation. | UN | 3-2-5 قيام فريق العمل بوضع الصيغة النهائية لخيارات السياسات لتنسيق نظامي العدالة النظامي والتقليدي بشأن غير المحامين وعرضها على حكومة ليبريا لإجراء الاستعراض التشريعي وسن تشريع بشأنها |
:: Collaboration avec l'Institute of Peace des États-Unis et le Carter Centre pour la tenue de 12 tables rondes de groupes de travail d'experts juridiques pour l'examen des possibilités d'harmonisation des systèmes judiciaires officiel et traditionnel | UN | :: التعاون مع معهد الولايات المتحدة للسلام ومركز كارتر في إجراء 12 مناقشة/دورة مائدة مستديرة للفريق العامل من الخبراء القانونيين لوضع الخيارات لمواءمة نظامي العدالة النظامي والتقليدي |