"et traditions culturelles" - Traduction Français en Arabe

    • والتقاليد الثقافية
        
    • وتقاليدهم الثقافية
        
    • الثقافية والتقاليد
        
    • وتقاليده الثقافية
        
    • وتقاليدها الثقافية
        
    Il s'est dit préoccupé par la persistance de normes et traditions culturelles qui compromettaient les droits des femmes. UN وأعربت أوروغواي عن قلقها إزاء استمرار الأعراف والتقاليد الثقافية التي تشكل تهديداً لحصول المرأة على حقوقها.
    Il s'inquiétait aussi des normes, pratiques et traditions culturelles discriminatoires à l'égard des femmes. UN وأعربت الدانمرك أيضاً عن قلقها لأن المعايير والممارسات والتقاليد الثقافية هي تمييزية ضد المرأة.
    :: Maintenir et préserver les valeurs et traditions culturelles qui favorisent la condition de la femme; UN :: مواصلة القيم والتقاليد الثقافية التي تعزز مركز المرأة والحفاظ عليها.
    Nous devons également agir dans l'intérêt suprême des migrants, prendre en compte leurs caractéristiques particulières, protéger efficacement leurs droits et intérêts politiques, économiques et sociaux, et pleinement respecter leurs croyances religieuses et traditions culturelles. UN وينبغي أيضا أن نتخذ من الإجراءات ما يحقق المصالح الأساسية للمهاجرين، وأن نراعي سماتهم الخاصة، ونصون حقوقهم ومصالحهم السياسية والاقتصادية والاجتماعية بشكل فعال، ونحترم معتقداتهم الدينية وتقاليدهم الثقافية احتراما كاملا.
    5. Encouragent les États à mettre à contribution des groupes sociaux, locaux et culturels pour tenir compte des sensibilités et traditions culturelles susceptibles d'influer sur la mise en œuvre des initiatives que les États, les organisations non gouvernementales et les autres organismes de la société civile ont prises pour atteindre les objectifs; UN 5 - تُشجِّع الدول على إشراك المجموعات الاجتماعية والمحلية والثقافية لمعالجة الحساسيات الثقافية والتقاليد التي قد تؤثر في قيام المنظمات الحكومية، والمنظمات غير الحكومية، وغيرها من منظمات المجتمع المدني الأخرى بتنفيذ المبادرات المتعلقة بالأهداف؛
    Le moment est venu d'élaborer une politique et une éthique mondialisées sur la base des nombreuses expériences et traditions culturelles de nos peuples. UN ولقد حان الوقت الآن لوضع سياسة وأخلاقيات معولمة تستند إلى الخبرات والتقاليد الثقافية العديدة لشعوب العالم المختلفة .
    C'est cette conviction qui a conduit mon gouvernement à instaurer un forum de la jeunesse pour le dialogue religieux et culturel, avec comme objectif d'encourager les jeunes à prendre l'initiative pour appuyer les politiques de tolérance parmi les différentes religions et traditions culturelles. UN وقد حدا هذا الاعتقاد بحكومتي إلى إنشاء محفل الشباب للحوار الديني والثقافي بهدف تشجيع الشباب على أن يكونوا طلائع في دعم سياسات التسامح فيما بين الأديان والتقاليد الثقافية المختلفة.
    Cependant, il exprime sa profonde préoccupation devant la persistance de normes, pratiques et traditions culturelles néfastes, d'attitudes patriarcales et de stéréotypes profondément enracinés quant aux rôles et responsabilités des femmes et des hommes dans la famille et la société. UN إلا أن اللجنة تعرب عن بالغ قلقها إزاء استمرار الأعراف والممارسات والتقاليد الثقافية السلبية والمواقف القائمة على السلطة الأبوية والقوالب النمطية المتجذرة فيما يتعلق بأدوار ومسؤوليات النساء والرجال في الأسرة وفي المجتمع.
    Les acteurs régionaux proches des sensibilités et traditions culturelles locales sont mieux placés pour appuyer, soutenir et renforcer les processus de négociation, y compris quand des acteurs extérieurs sont impliqués. UN وتحتل الجهات الفاعلة الإقليمية المطلعة على الحساسيات المحلية والتقاليد الثقافية موقعا أفضل لدعم ومواصلة وتعزيز عمليات التفاوض، بما فيها ما تنخرط فيه جهات فاعلة خارجية.
    Nous sommes d'avis que les normes universelles relatives aux droits de l'homme procèdent des différentes civilisations et traditions culturelles et historiques des diverses sociétés. UN نحن نرى أن المعايير العالمية المتعلقة بحقوق الإنسان تنبع من مختلف الحضارات والتقاليد الثقافية والتاريخية في مختلف المجتمعات.
    82. Les délégations ont souscrit sans réserve à ce que faisait le FNUAP pour rendre les femmes autonomes, soulignant qu'il importait à cet égard de mener ce type d'activités dans le cadre des priorités nationales et de respecter les valeurs et traditions culturelles de chaque pays. UN ٨٢ - وأيدت الوفود كليا جهود الصندوق الرامية الى تمكين المرأة، وأكدت ضرورة متابعة مثل هذه اﻷنشطة في اطار اﻷولويات الوطنية والقيم والتقاليد الثقافية ﻵحاد البلدان.
    82. Les délégations ont souscrit sans réserve à ce que faisait le FNUAP pour rendre les femmes autonomes, soulignant qu'il importait à cet égard de mener ce type d'activités dans le cadre des priorités nationales et de respecter les valeurs et traditions culturelles de chaque pays. UN ٨٢ - وأيدت الوفود كليا جهود الصندوق الرامية الى تمكين المرأة، وأكدت ضرورة متابعة مثل هذه اﻷنشطة في اطار اﻷولويات الوطنية والقيم والتقاليد الثقافية ﻵحاد البلدان.
    82. Les délégations ont souscrit sans réserve à ce que faisait le FNUAP pour rendre les femmes autonomes, soulignant qu'il importait à cet égard de mener ce type d'activités dans le cadre des priorités nationales et de respecter les valeurs et traditions culturelles de chaque pays. UN ٨٢ - وأيدت الوفود كليا جهود الصندوق الرامية الى تمكين المرأة، وأكدت ضرورة متابعة مثل هذه اﻷنشطة في اطار اﻷولويات الوطنية والقيم والتقاليد الثقافية ﻵحاد البلدان.
    Notant les préoccupations exprimées par le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes devant la persistance de normes, pratiques et traditions culturelles contraires à l'exercice par les femmes de leurs droits, il s'est enquis des mesures récemment adoptées pour remédier à cette situation. UN وفي معرض الإشارة إلى القلق الذي أعربت لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة بشأن استمرار المعايير والممارسات والتقاليد الثقافية السلبية التي قد تضر بتمتع المرأة بحقوقها، تساءلت عن المبادرات التي اتخذت مؤخراً من أجل التصدي لهذه القضايا.
    48. Si les membres d'une communauté sont privés d'accès aux institutions culturelles et artistiques et ne peuvent communiquer entre eux, certains aspects des pratiques et traditions culturelles risquent de se perdre ou d'être gravement affaiblis. UN 48- فعدم الوصول إلى المؤسسات الثقافية والفنية في مجتمع ما وانعدام التواصل بين أفراده أمر قد يؤدي إلى فقدان جوانب من الممارسات والتقاليد الثقافية أو إلى تعرضها لخلل خطير.
    8. L'OCS réunit des États dont les populations sont ethniquement diverses et les croyances religieuses et traditions culturelles différentes. UN 8 - وقال إن منظمة شنغهاي للتعاون تضم دولا يتألف سكانها من جماعات إثنية متعددة ومجموعة مختلفة من العقائد الدينية والتقاليد الثقافية.
    224. Plusieurs délégations se sont référées aux observations de la Directrice exécutive concernant la nécessité de concilier principes universels et traditions culturelles. Le principe directeur du Fonds à cet égard devait être l'application du Programme d'action de la CIPD. UN 224 - وأشارت عدة وفود إلى ملاحظات الأمينة التنفيذية بشأن ضرورة التوفيق بين المبادئ العالمية والتقاليد الثقافية وقالوا إن المبدأ الذي يجب أن يهتدي به الصندوق هو تنفيذ برنامج عمل مؤتمر السكان والتنمية.
    Elle le fait en offrant une multitude de programmes de sensibilisation, d'éducation et de prestation de services à des groupes marginalisés afin d'éliminer le stress, de créer un sentiment d'appartenance à une humanité commune, de restaurer les valeurs humaines, notamment la compassion et la non-violence et d'encourager les gens de tous les milieux, religions et traditions culturelles à s'unir pour célébrer et servir. UN وتقوم بذلك من خلال توفير مجموعة متنوعة من برامج التوعية الذاتية والتثقيف والإرشاد، التي تزيل الإجهاد وتمنح الشعور بالانتماء إلى مجتمع إنساني يضم الجميع، وتعيد ترسيخ القيم الإنسانية، بما فيها التراحم ونبذ العنف، وتشجع الناس على اختلاف مشاربهم ودياناتهم وتقاليدهم الثقافية على الالتقاء في حفاوة وعلى تشارك الخدمات.
    b) Le droit à un accès sûr et permanent à des aliments sains, suffisants et nourrissants, produits de préférence dans le pays et correspondant aux diverses identités et traditions culturelles des personnes; UN (ب) الحق في الحصول المأمون والدائم على طعام صحي وكاف ومغذ، والحصول على غذاء كافي، يفضل أن يكون قد أُنتج محلياً وبما يتماشى مع مختلف الهويات الثقافية والتقاليد التي يتبعها الشعب؛
    Le Pakistan est particulièrement préoccupé par l'intensification de la discrimination envers les minorités musulmanes que l'on constate dans divers pays, ainsi que des autres formes de discrimination dont sont l'objet les pays musulmans en raison de leurs convictions religieuses et de leurs pratiques et traditions culturelles. UN وأعرب عن قلقه على وجه الخصوص إزاء تزايد حالات التمييز ضد اﻷقليات المسلمة في عدد من البلدان واﻷشكال المختلفة للتمييز التي تتعرض لها البلدان المسلمة بسبب معتقداتها وممارستها الدينية وتقاليدها الثقافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus