"et traitées" - Traduction Français en Arabe

    • ومعالجتها
        
    • وتجهيزها
        
    • والمعالجة
        
    • والتعامل معها
        
    • والمجهزة
        
    • وأن تعالج
        
    • وفصل فيها
        
    • وأن تعامَل
        
    • ومعاملتها
        
    • والتي تم تجهيزها
        
    • وجهزتها
        
    • وجرت معالجتها
        
    • وعولجت
        
    • وتُعالج وتوزَّع
        
    • وتعالجها
        
    Ces questions sont également couvertes et traitées régulièrement par des chaînes de télévision locales. UN كما يتم التطرق لهذه المسائل ومعالجتها بانتظام في قنوات تلفزيونية محلية.
    Ces informations devraient être recueillies et traitées de manière équitable et dans le respect de la légalité. UN وينبغي جمع المعلومات ومعالجتها بإنصاف وفي إطار القانون.
    Communications ouvertes et traitées (courrier arrivée) UN عدد الرسائل الواردة التي جرى فضها وتجهيزها
    Communications ouvertes et traitées (courrier arrivée) UN عدد الرسائل الواردة التي جرى فضها وتجهيزها
    Les données à caractère personnel collectées et traitées par le Secrétariat général servent donc à des fins de police. UN وبالتالي، فإن البيانات ذات الطابع الشخصي المجمعة والمعالجة من جانب اﻷمانة العامة تستخدم لغايات شرطية.
    Ces informations devraient être recueillies et traitées de manière équitable et dans le respect de la légalité. UN وينبغي جمع المعلومات ومعالجتها بإنصاف وفي إطار القانون.
    Le lien a été diffusé par le biais du système de gestion de l'information de l'UNODC et les réponses ont été recueillies et traitées de manière confidentielle par les inspecteurs. UN ووُزِّع الرابط الإلكتروني عبر نظام إدارة المعلومات التابع للمكتب؛ وتولى المفتشون جمع الردود ومعالجتها بسرية.
    Le lien a été diffusé par le biais du système de gestion de l'information de l'UNODC et les réponses ont été recueillies et traitées de manière confidentielle par les inspecteurs. UN ووُزِّع الرابط الإلكتروني عبر نظام إدارة المعلومات التابع للمكتب؛ وتولى المفتشون جمع الردود ومعالجتها بسرية.
    Ces questions peuvent être traitées plus en amont et les causes profondes des conflits peuvent être décelées et traitées avant qu'elles n'empirent. UN ويمكن تناول تلك القضايا في وقت مبكر وتحديد الأسباب الجذرية للنزاع ومعالجتها قبل أن تتفاقم.
    Ces statistiques ont été recueillies et traitées par un groupe de travail composé de statisticiens de 20 organismes des Nations Unies et de l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE). UN ولقد تم جمع الإحصاءات ومعالجتها من جانب فريق عامل من أخصائيي الإحصاء من 20 وكالة من وكالات الأمم المتحدة ومن منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    Des données sur la criminalité sont recueillies, analysées et traitées aux fins de l'élaboration de stratégies de lutte et de politiques efficaces. UN وسعيا لوضع استراتيجيات علاجية وسياسة فعالة، يجري جمع بيانات الجرائم وتحليلها وتجهيزها.
    Demandes de vérification des qualifications et de certification ont été reçues et traitées; en outre, 78 références ont été vérifiées à l'entrée en fonction. UN طلبا تم استعراضها وتجهيزها للإجازة والتصفية؛ وإضافة إلى ذلك، أنجزت 78 حالة من حالات التثبت من الجهات المرجعية لأغراض الإلحاق بالبعثات
    Mais chacun de ces dossiers n'en comporte pas moins des pièces de procédure distinctes qui doivent être traduites et traitées. UN بيد أن كلا من هذه الدعاوى يظل ينطوي على مذكرات منفصلة ينبغي ترجمتها وتجهيزها.
    Trop de mères meurent en couches de complications qui peuvent être évitées et traitées. UN والكثيرات جدا من الأمهات يتوفين أثناء الولادة بسبب تعقيدات قابلة للوقاية والمعالجة.
    Toutes ces questions peuvent toutefois être inscrites à un ordre du jour bien conçu et traitées en une seule journée. UN ومع ذلك، يمكن تضمين جميع تلك القضايا في جدول زمني مدروس جيداً والتعامل معها في يوم واحد.
    Concrètement, il semble que les autorités iraquiennes aient mal indiqué l'origine de certaines matières nucléaires et sous-déclaré les quantités de matières produites et traitées dans diverses installations en Iraq ou importées de l'étranger. UN وعلى وجه التحديد، يبدو أن السلطات العراقية أساءت تحديد منشأ بعض المواد النووية وقُدمت تقديرات أقل لكميات المواد المنتجة والمجهزة في مواقع مختلفة داخل العراق أو المستوردة من خارج البلاد.
    De telles requêtes, précisément parce qu'elles interviennent dans un contexte difficile, devraient toujours être soupesées avec grand soin par les rapporteurs et traitées avec tout autant de sérieux par les gouvernements concernés. UN وهذه الطلبات، لأنها تنشأ بالضبط في هذه الظروف العسيرة، ينبغي أن تعالج بجدية كبيرة من جانب المقررين وأن تعالج بجدية كبيرة بنفس القدر من جانب الحكومات المعنية.
    L'État partie devrait fournir au Comité des informations détaillées sur le nombre et l'issue des plaintes reçues et traitées par le Bureau du Commissaire aux droits de l'homme et sur les mesures concrètes prises par les autorités dans chaque cas. UN ينبغي للدولة الطرف أن تزوِّد اللجنة بمعلومات مفصَّلة عن عدد ونتائج الشكاوى التي تلقاها وفصل فيها مكتب مفوض حقوق الإنسان، وكذلك عن الإجراءات الملموسة التي اتخذتها السلطات في كل حالة.
    Dans tous les cas, les couches de phosphore qui recouvrent le verre devraient être enlevées et traitées de manière écologiquement rationnelle. UN وينبغي في جميع الحالات إزالة الطلية الفوسفورية وأن تعامَل بطريقة سليمة بيئياً.
    À ces fins, il faut établir des cadres concertés et ouverts à tous, de sorte que toutes les juridictions soient impliquées et traitées de manière équitable. UN ولهذه الغاية، ينبغي وضع أُطر شاملة وتعاونية لكفالة مشاركة جميع النظم الضريبية ومعاملتها على قدم المساواة.
    Une économie s'élevant à 9 200 dollars a été réalisée parce que le nombre des demandes d'indemnisation reçues et traitées pendant la période considérée a été moins important que prévu. UN ٥٠- المطالبات والتسويات - تحققت وفورات بلغت ٢٠٠ ٩ دولار نظرا لانخفاض عدد المطالبات الواردة والتي تم تجهيزها أثناء فترة الولاية.
    A sa prochaine session, qui aura lieu du 20 au 31 juillet 1998, le Groupe de travail des communications examinera donc les communications reçues et traitées par le secrétariat depuis le 1er mai 1997 qui auront été transmises aux gouvernements intéressés au plus tard le 27 avril 1998. UN وعليه، سينظر الفريق العامل المعني بالبلاغات في دورته القادمة التي ستعقد في الفترة من ٠٢ إلى ١٣ تموز/يوليه ٨٩٩١ في البلاغات التي تلقتها وجهزتها اﻷمانة منذ ١ أيار/مايو ٧٩٩١ وأحالتها إلى الحكومات المعنية في موعد أقصاه ٧٢ نيسان/أبريل ٨٩٩١.
    Concernant les effectifs du Groupe des interventions humanitaires, il a donné au Conseil l'assurance que les questions de ressources humaines étaient prises au sérieux, et traitées, par le FNUAP de manière à assurer une dotation en effectifs appropriée. UN وفيما يتعلق بالملاك الوظيفي في فرع الاستجابة الإنسانية، أكد للمجلس أن قضايا الموارد البشرية أُخذت على محمل الجد من جانب صندوق الأمم المتحدة للسكان وجرت معالجتها بما يكفل وجود ملاك وظيفي يفي بالغرض.
    Note: Au total, des demandes provenant de 122 pays et régions ont été reçues et traitées. UN ملحوظة: وردت طلبات من 122 بلدا وعولجت. ـ
    Les données scientifiques tirées de la mission japonaise Hinode sont transmises aux stations terrestres de Svalbard et de Troll et traitées dans un centre de données européen à l'Université d'Oslo pour ensuite être diffusées. UN وتُرسَل البيانات العلمية المستقاة من البعثة اليابانية هينودي إلى المحطتين الأرضيتين سفالبارد وترول، وتُعالج وتوزَّع في مركز بيانات أوروبي في جامعة أوسلو.
    Il devait également assurer le suivi des questions soulevées dans le cadre du Processus consultatif et traitées par l'Assemblée générale, ainsi que de la réalisation des objectifs énoncés dans le Plan de mise en œuvre de Johannesburg. UN ومن المقرر أيضا أن تقوم بمتابعة المسائل التي تثار من خلال العملية التشاورية وتعالجها الجمعية العامة فضلا عن مجموعة الأهداف التي اعتمدت في خطة جوهانسبرغ للتنفيذ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus