Fondées et transmises à l'État Membre | UN | مثبتة وأحيلت إلى الدولة العضو المعنية لاتخاذ الإجراءات اللازمة |
Des demandes de retour concernant 42 325 personnes ont été déposées et transmises à l'ATNUSO qui vérifie l'habitabilité des logements avant que ne soient délivrés les certificats de retour. | UN | وقد وردت طلبات للعودة تقدم بها ٤٢ ٣٢٥ شخصا وأحيلت إلى الادارة الانتقالية لﻷمم المتحدة لسلافونيا الشرقية التي تتحقق من أن المساكن صالحة لﻹقامة فيها ثم تصدر تراخيص العودة. |
Les affaires de violence domestique sont souvent traitées par les centres de services-conseils, adressées à la MWAF et transmises aux instances appropriées. | UN | وفي كثير من الأحيان تتولى مراكز المشورة بحث حالات العنف المنـزلي وتبلّغ اتحاد شؤون المرأة في ميانمار بها وتحيلها إلى الوحدات المختصة. |
Les déclarations des États peuvent désormais être établies sous forme électronique et transmises en ligne en toute sécurité. | UN | فبالإمكان الآن إعداد إعلانات الدول بالوسائل الإلكترونية وإحالتها بطريقة آمنة باستخدام شبكة الإنترنت. |
Ces listes de points à traiter ont ensuite été adoptées comme prévu à la 103e session et transmises aux États parties. | UN | واعتمدت اللجنة قوائم القضايا هذه لاحقاً حسب ما قررته في أثناء دورتها 103 وأُحيلت القوائم إلى الدول الأطراف. |
Des modifications de la Constitution ont été proposées et approuvées par le Gouvernement le 6 juin 2011 et transmises au Seimas. | UN | واقترحت تعديلات دستورية ووافقت عليها الحكومة في 6 حزيران/يونيه 2011 وأحالتها إلى البرلمان. |
En outre, pour diverses raisons, le nombre d'observations météorologiques et océanographiques effectuées par des navires en mer (système de navires d'observation bénévole de l'OMM) et transmises en temps réel à terre, demeure inchangé ou diminue depuis plusieurs années. | UN | 544 - وإضافة إلى ذلك، ولعدة أسباب فإن توفر بيانات الأرصاد الجوية والمحيطية الناتجة عن عمليات الرصد التي تقوم بها السفن في البحار (خطة سفن الرصد الطوعي التي وضعتها المنظمة العالمية للأرصاد الجوية)، والتي ترسل إلى الشاطئ في الزمن الحقيقي ما فتئ بلا تحسن أو هو يتدهور لعدة سنوات. |
Les communications Nos 6/1995, 8/1996 et 10/1997 ont été déclarées recevables et transmises aux États parties respectifs, pour observations sur le fond. | UN | وأعلن قبول البلاغات رقم ٦/٥٩٩١ و٨/٦٩٩١ و٠١/٧٩٩١ وأحيلت إلى الدول اﻷطراف المعنية للتعليق عليها. |
Les autorités de SaintLucie n'ayant fourni aucune information quant à la date de présentation des rapports en retard, le Comité a décidé de rendre publiques les observations provisoires qu'il a adoptées à titre confidentiel et transmises à l'État partie à sa soixantequatrième session. | UN | وفي غياب أي معلومات من سانت لوسيا عن تاريخ تقديم تقاريرها المتأخرة، قررت اللجنة أن تعلن الملاحظات المؤقتة التي اعتُمدت في جلسة سرية وأحيلت إلى سانت لوسيا في دورتها الرابعة والستين. |
Les autorités compétentes de la République tchèque considèrent par conséquent que la contribution de cet Etat devrait être calculée exclusivement sur la base des données statistiques officielles qu'elles ont communiquées pour la période de base, données qui ont été vérifiées par les institutions financières internationales et transmises au Bureau de statistique de l'ONU. | UN | وترى السلطات المختصة في الجمهورية التشيكية بالتالي أن اشتراكات هذه الدولة ينبغي أن تحسب بصورة حصرية على أساس البيانات الاحصائية الرسمية التي قدمتها هذه السلطات بالنسبة لفترة اﻷساس، وهي بيانات دققتها المؤسسات المالية الدولية وأحيلت إلى المكتب الاحصائي لﻷمم المتحدة. |
Entre 1992 et 1995, seules cinq affaires ont été conclues et transmises au Siège du fait que le Bureau des affaires juridiques de la FPNU a remis en question les procédures adoptées par la commission d’enquête. | UN | ٦٦ - وخلال الفترة من ١٩٩٢ إلى ١٩٩٥، تم الانتهاء من خمس قضايا فقط وأحيلت إلى المقر بعد أن شكك المكتب القانوني لقوات حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة في اﻹجراءات التي أخذ بها المجلس. |
Recommandations en cours ou soumises à l'examen du Groupe de travail sur l'article 8 (j) et transmises à la Conférence des Parties | UN | باء - التوصيات الجاري تنفيذها أو التي نظر فيها الفريق العامل المعني بالمادة 8 (ي) وأحيلت إلى مؤتمر الأطراف |
30. Dans la pratique, les demandes d'entraide judiciaire étaient reçues par le Ministère de la justice, en tant qu'autorité centrale, et transmises par l'intermédiaire du Bureau du procureur de Paris. | UN | 30- وأشار المحاور من فرنسا إلى أنَّ وزارة العدل، باعتبارها السلطة المركزية، هي التي تتلقى من الناحية العملية طلبات المساعدة القانونية المتبادلة وتحيلها عبر مكتب المدعي العام في باريس. |
Tout détenu peut formuler des plaintes oralement ou par écrit auprès du personnel pénitentiaire, plaintes qui doivent être consignées dans un registre et transmises immédiatement aux services du procureur. | UN | ويحق لكل محتجز تقديم شكاوى إلى موظفي السجن شفهياً أو خطياً، ويتعين تدوين هذه الشكاوى في سجل وإحالتها على الفور إلى مكتب النائب العام. |
Ces listes de points à traiter ont ensuite été adoptées comme prévu à la 103e session et transmises aux États parties. | UN | واعتمدت اللجنة قوائم القضايا هذه لاحقاً حسب ما قررته في أثناء دورتها 103 وأُحيلت القوائم إلى الدول الأطراف. |
Des modifications de la Constitution ont été proposées et approuvées par le Gouvernement le 6 juin 2011 et transmises au Seimas. | UN | واقترحت تعديلات دستورية ووافقت عليها الحكومة في 6 حزيران/يونيه 2011 وأحالتها إلى البرلمان. |
b) L'expression " données primaires " désigne les données brutes recueillies par des capteurs placés à bord d'un objet spatial et transmises ou communiquées au sol depuis l'espace par télémesure sous forme de signaux électromagnétiques, par film photographique, bande magnétique, ou par tout autre support; | UN | (ب) يعني اصطلاح " البيانات الأولية " البيانات الخام التي تلتقطها أجهزة استشعار المركبة في جسم فضائي والتي ترسل أو تنقل إلى الأرض من الفضاء عن طريق أجهزة القياس من بعد في شكل إشارات كهرمغناطيسية أو عن طريق الأفلام الفوتوغرافية، أو الأشرطة المغناطيسية، أو بأية وسيلة أخرى؛ |
2. Accepte aussi, à titre de pouvoirs provisoires, les autres communications reçues et transmises à la Commission, étant entendu que des pouvoirs en bonne et due forme, conformes aux dispositions de l’article 3 du Règlement intérieur, seront promptement présentés au Secrétaire exécutif de la Conférence par les autorités compétentes; | UN | " ٢ - تقبل أيضا التبليغات اﻷخرى التي تلقتها اللجنة أو أعلمت بها ، باعتبارها وثائق تفويض مؤقتة ، على أن من المفهوم أن تُقدم عاجلا وثائق تفويض بصيغة حسب اﻷصول بمقتضى المادة ٣ من النظام الداخلي ، الى اﻷمين التنفيذي للمؤتمر ، من جانب السلطات المعنية ؛ |
a) Les prévisions indicatives concernant le programme de travail mensuel du Conseil de sécurité devraient être communiquées à tous les États Membres, pour information, après avoir été présentées au Président du Conseil par le Secrétariat et transmises aux membres du Conseil (S/26176 du 27 juillet 1993); | UN | )أ( ينبغي أن يتاح للدول اﻷعضاء جميعها، للعلم، برنامج العمل المتوقع اﻷولي لمجلس اﻷمن لكل شهر. وينبغي أن يتم هذا بمجرد تقديم اﻷمانة العامة البرنامج المتوقع إلى رئيس المجلس وإحالة البرنامج المذكور إلى أعضاء المجلس )الوثيقة S/26176، المؤرخة ٢٧ تموز/يوليه ١٩٩٣(؛ |
i) Toutes les informations convenues devraient être adressées dans l'une des langues de la Convention au Département des affaires de désarmement de l'Organisation des Nations Unies et transmises rapidement, sous la forme reçue, à tous les États parties; | UN | `1` ينبغي أن تُقدَّم جميع المعلومات بإحدى اللغات الرسمية للمؤتمر وأن تُرسل إلى إدارة الأمم المتحدة لشؤون نزع السلاح ومن ثمّ تحوَّل على وجه السرعة، بالشكل الذي وردت به، إلى جميع الدول الأطراف؛ |
En fait, les offres reçues et transmises par le transitaire/courtier étaient évaluées par le responsable de la planification des transports par bateau pour la Division des opérations hors siège, fonctionnaire dont les recommandations étaient habituellement suivies par le Service des achats et des transports. | UN | وبدلا من ذلك فإن أسعار العطاء المستلمة والمحالة بواسطة الوسيط والوكيل يقيمها مخطط الشحن البحري في شعبة العمليات الميدانية الذي تقوم دائرة المشتريات والنقل بتنفيذ توصياته. |
Il importe notamment que les informations sur les personnes décédées ainsi que sur l'emplacement des restes humains et des tombes soient centralisées et transmises à l'autre partie au conflit. | UN | وينبغي، على وجه الخصوص، اعتماد المركزية في جمع المعلومات عن الأشخاص المتوفين، وكذلك عن مكان الرفات والمقابر وفي نقل هذه المعلومات إلى الطرف الآخر في النزاع. |
11. Les connaissances traditionnelles sont centrées sur la population (produites et transmises par des individus en tant qu'acteurs avisés compétents et autorisés); elles sont systémiques (intersectorielles et holistiques), expérimentales (empiriques et pratiques), transmises d'une génération à l'autre et culturellement valorisées. | UN | 11- المعارف التقليدية تنبع من الناس أنفسهم (يولّدها وينقلها الأشخاص بفضل ما يتميزون به من حسن اطلاع وكفاءة وجدارة)، وهي ذات طابع نظمي (مشترك بين القطاعات وشمولي المنحى)، وتجريبي (اختباري وعملي) وتنتقل من جيل إلى جيل، ولها قيمة ثقافية مؤكدة. |
Les autorités du Myanmar ont rapidement enquêté sur les plaintes reçues et transmises par l'attaché de liaison de l'OIT et des poursuites ont été engagées. | UN | وتحقق سلطات ميانمار بشكل عاجل في الشكاوى التي يتلقاها ويعيد إرسالها ضابط اتصال المنظمة. |