Le droit des peuples à l'autodétermination est un droit inaliénable et un élément essentiel du respect de la diversité culturelle. | UN | ويشكل حق الشعوب في تقرير المصير حقا غير قابل للتصرف وعنصرا أساسيا لاحترام التنوع الثقافي. |
Dans ce contexte, l'énergie est un solide facteur de développement durable et un élément nécessaire de la transition vers une économie verte. | UN | 27 - وفي هذا السياق، تشكل الطاقة عاملا قويا لتوسيع نطاق التنمية المستدامة وعنصرا ضروريا للانتقال إلى الاقتصاد الأخضر. |
Le Conseil de sécurité a par ailleurs approuvé la proposition du Secrétaire général selon laquelle la MINUTO comprendrait un élément politique, un élément électoral et un élément d’information. | UN | وأيد مجلس اﻷمن أيضا اقتراح اﻷمين العام بأن تتضمن البعثة عنصرا سياسيا وعنصرا انتخابيا وعنصرا إعلاميا. |
A la suite de cette mission, un projet comprenant un élément redressement et un élément développement, d'un coût total de 2 millions de dollars des Etats-Unis, a été établi. | UN | وتم، نتيجة لذلك إعداد مشروع يتألف من عنصر للانعاش وعنصر يتعلق بتنمية مصائد اﻷسماك وتوسيعها بتكلفة اجمالية قدرها ٢ مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
La STI était un moyen de parvenir au changement structurel et un élément central du développement. | UN | ويشكل العلم والتكنولوجيا والابتكار رافعة رئيسية لتحقيق التغيير الهيكلي وعنصراً أساسياً للتنمية. |
Le droit international reconnaît que l'éducation est à la fois un droit général de l'homme et un élément essentiel des droits des minorités. | UN | بعض الملاحظات العامة يعترف القانون الدولي بأن التعليم حق عام من حقوق اﻹنسان وجزء حاسم من حقوق اﻷولويات. |
Les groupes thématiques à l'échelon des pays seraient une source et un élément important de ces réseaux. | UN | وستكون الأفرقة المواضيعية القُطرية مصدرا مهما وعنصرا أساسيا في تكوين تلك الشبكات. |
La position géographique privilégiée de la Bolivie peut devenir l'un de ses plus grands avantages comparatifs et un élément fondamental de son rôle au plan international. | UN | وقد يصبح الموقع الجغرافي اﻷساسي لبوليفيا أحد مزاياها النسبية الكبيرة وعنصرا أساسيا لتعزيز مكانتها الدولية. |
Les organismes aquatiques constituent à cet égard une ressource biologique importante et un élément essentiel de la diversité biologique du pays. | UN | وتشكل الكائنات المائية موردا بيولوجيا هاما وعنصرا من عناصر التنوع البيولوجي في البلاد. |
C'est un mécanisme essentiel pour renforcer la confiance entre les parties et un élément central de liaison et de coordination. | UN | ويشكل هذا المنتدى آلية أساسية لبناء الثقة بين الطرفين وعنصرا رئيسيا من عناصر الاتصال والتنسيق. |
Ce système est tout à la fois une partie fondamentale du régime mondial de non-prolifération nucléaire et un élément essentiel de la poursuite du désarmement nucléaire. | UN | ويُعد نظام الضمانات جزءا أساسيا من النظام العالمي لمنع الانتشار النووي وعنصرا أساسيا في تحقيق نزع السلاح النووي. |
C'est un accord qui constitue un jalon, un plan indiquant les grandes lignes d'action pour tous les aspects de la lutte contre l'abus des drogues et un élément essentiel de la stratégie mondiale pour la lutte contre l'abus des drogues. | UN | إنه اتفاق يمثل معلما رئيسيا علــى الطريـــق ومخططا يحـدد مسارات شاملة للعمل بصدد جميع جوانب مكافحة إساءة استخدام المخدرات، وعنصرا أساسيا في الاستراتيجية العالمية لمكافحة إساءة استخدام المخدرات. |
L'accès à la justice est un droit de l'homme fondamental et un élément essentiel de l'état de droit. | UN | فالوصول إلى العدالة حق أساسي من حقوق الإنسان وعنصر أساسي من عناصر سيادة القانون. |
La protection sociale de base est un droit pour tous et un élément important du développement durable. | UN | والحماية الاجتماعية الأساسية حقٌّ للجميع، وعنصر هام للتنمية المستدامة. |
Le désarmement, la démobilisation et la réintégration constituent en effet une priorité primordiale dans la réforme du secteur sécuritaire et un élément crucial pour le rétablissement de la stabilité. | UN | فنزع السلاح هو في الحقيقة أولوية عليا في إطار إصلاح القطاع الأمني، وعنصر حاسم في استعادة الاستقرار. |
Des États ont estimé que les processus mémoriels étaient une condition sine qua non de la justice et un élément indispensable pour instaurer la paix, et ont noté que la réconciliation ne pouvait pas avoir lieu si les souvenirs et les souffrances des victimes étaient méprisés. | UN | وتحدث بعض الدول عن أنشطة تخليد الذكرى باعتبارها شرطاً مسبقاً لا بد منه لتحقيق العدالة، وعنصراً لا غنى عنه لتحقيق السلام، مشيرة إلى أنه لا سبيل لتحقيق المصالحة في ظل ازدراء ذكريات الضحايا ومعاناتهم. |
En outre, le représentant a insisté sur le fait que l'assistance technique était importante pour le renforcement des capacités et qu'elle constituait une question transversale de la Convention et un élément à part entière de son application effective et efficace. | UN | وأبرز أيضا أهمية المساعدة التقنية في تحقيق أغراض بناء القدرات باعتبارها مسألة جامعة تم تناولها في الاتفاقية وعنصراً أساسياً من عناصر تنفيذها الناجع والفعال. |
Le Venezuela reconnaît l'importance du travail de la Commission à l'ère de la mondialisation, le commerce international étant devenu une partie essentielle et un élément déterminant des relations internationales. | UN | وهي تدرك أهمية عمل الأونسيترال في العولمة الكونية حيث صارت التجارة الدولية عاملاً جوهرياً وعنصراً حاسماًً في العلاقات الدولية. |
Les droits de l'homme sont un pilier fondamental de l'ONU et un élément essentiel de son action. | UN | وحقوق الإنسان ركن أساسي للأمم المتحدة وجزء مركزي من عملها. |
Dans leur rapport, les consultants ont tenu à souligner qu’ils considéraient que la Bibliothèque Dag Hammarskjöld était un outil de travail de l’ensemble du système des Nations Unies et un élément essentiel de la structure de l’ONU. | UN | ووجد أن المكتبة مورد واسع النطاق على نطاق اﻷمم المتحدة وجزء أساسي من البنية اﻷساسية للمنظمة. |
Le Mexique a indiqué que l'acquisition du produit du crime était établie comme une infraction, avec l'élément psychologique de la connaissance prévue à l'article 6 et un élément complémentaire de l'objectif visé (dissimulation de l'origine, de l'emplacement et de la destination de biens). | UN | وأشارت المكسيك إلى أن اكتساب العائدات قد جُرّم، بوجود عنصر العلم الضمني المنصوص عليه في المادة 6 إضافة إلى عنصر الغرض (غرض إخفاء مصدر الممتلكات ومكانها ووجهتها). |
Le droit à pension et à l'assurance-invalidité est considéré comme un des droits sociaux fondamentaux et un élément essentiel de la sécurité sociale. | UN | ويُعتبر الحق في تأمين المعاش التقاعدي والتأمين ضد العجز أحد الحقوق الاجتماعية الأساسية وأحد العناصر الأساسية للضمان الاجتماعي للمواطنين. |
La création d’institutions nationales et leur renforcement est l’un des principaux objectifs stratégiques du Haut Commissariat et un élément essentiel de son programme de services consultatifs et d’assistance technique dans le domaine des droits de l’homme. | UN | ويشكل إنشاء وتعزيز المؤسسات الوطنية واحدا من اﻷهداف الاستراتيجية الرئيسية للمفوضية ومكونا رئيسيا من مكونات برنامجها المتعلق بالخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية في ميدان حقوق اﻹنسان. |
Au cours de ses 60 années d'existence, l'Organisation des Nations Unies est devenue l'un des repères du paysage politique du pays hôte et un élément faisant partie intégrante de l'économie de la Ville et de l'État de New York. | UN | وقد أصبحت الأمم المتحدة، طوال الستين عاما التي انقضت منذ إنشائها، علامة ثابتة من علامات المشهد السياسي للبلد المضيف وجزءا لا يتجزأ من اقتصاد مدينة وولاية نيويورك. |
L'aide au commerce devrait être un complément du Cycle de Doha et un élément essentiel d'un plus vaste ensemble de mesures en faveur du développement devant être mises en œuvre conjointement avec d'autres mesures de promotion du commerce, de l'investissement et de la coopération financière. | UN | حيث ينبغي أن تشكِّل المعونة من أجل التجارة عنصراً مكملاً لجولة الدوحة وجزءاً أساسياً من مجموعة أوسع من التدابير الإنمائية التي يجب العمل على تنفيذها بالاقتران مع تدابير إنمائية أخرى تهدف إلى تعزيز التعاون في مجالات التجارة والاستثمار والمال. |