Elle était une amende scientifique et un médecin de premier ordre. | Open Subtitles | وكانت عالمة على ما يرام وطبيب من الدرجة الأولى. |
Le procureur, le directeur de la prison ou son remplaçant, un représentant de l'institution chargée de l'exécution et un médecin assistent à l'exécution. | UN | ويُشرف على عملية تنفيذ العقوبة وكيل النيابة، ومأمور السجن أو من ينوب عنه، وممثل للهيئة المكلفة بتنفيذ العقوبة، وطبيب. |
Tous les détenus doivent bénéficier de l'accès à un avocat et un médecin de leur choix et doivent pouvoir entrer en contact avec leur famille. | UN | ومن الضروري أن يتسنى لجميع المحتجزين رؤية محامٍ وطبيب يختارونهم بأنفسهم والاتصال بأسرهم. |
Durant cette période, le détenu ne peut consulter un avocat et un médecin de son choix ni informer sa famille. | UN | وخلال هذه الفترة، لا تتسنى للمحتجز الاستفادة من خدمات محامٍ أو طبيب من اختياره ولا يُسمح لـه إخطار أسرته. |
Il a recommandé de réformer les dispositions du Code de procédure pénale de façon à garantir le droit à l'habeas corpus des personnes en garde à vue, leur droit d'informer un proche et celui de consulter un avocat et un médecin de leur choix ou un médecin indépendant dès les premières heures de la garde à vue, ainsi que l'accès à l'aide juridictionnelle pour les personnes les plus démunies. | UN | وأوصت اللجنة بتنقيح قانون الإجراءات الجنائية بهدف ضمان حق الأشخاص المحتجزين لدى الشرطة في المثول أمام المحكمة، وحقهم في إبلاغ قريب، وحقهم في استشارة محام وطبيب من اختيارهم أو طبيب مستقل خلال الساعات الأولى من احتجازهم، فضلاً عن إتاحة الحصول على مساعدة قانونية لأشد الأشخاص حرماناً. |
L'État partie devrait rendre la pratique de la détention avant jugement conforme aux normes internationales en matière de droits de l'homme et veiller à ce que les droits fondamentaux des personnes privées de liberté soient garantis, y compris le droit à l'habeas corpus, le droit d'informer un proche et le droit de consulter un avocat et un médecin de leur choix. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تجعل ممارسة الاحتجاز قبل المحاكمة متمشية مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان وأن تحرص على ضمان الحقوق الأساسية للمحتجزين، بما في ذلك حق الإحضار أمام المحاكم، وحق المحتجز في إعلام أحد أقاربه، وحقه في توكيل محامٍ يختاره وفي أن يكشف عليه طبيب يختاره. |
Il a demandé de l'aide et un médecin (A.) l'a examiné et lui a prescrit un traitement. | UN | فطلب المساعدة وفحصه طبيب (ألف) ووصف له علاجاً. |
Une infirmière et un médecin seront de garde; leurs numéros de bureau et de téléphone seront indiqués dans le Journal officiel de la session. | UN | وستعمل ممرضة وطبيب طيلة مدة الدورة، وسيعلن عن رقم غرفتهما ورقم هاتفهما في اليومية الرسمية للدورة. |
Une infirmière et un médecin seront de garde; leurs numéros de bureau et de téléphone seront publiés dans le Journal officiel de la session. | UN | وستكون هناك ممرضة وطبيب باستمرار أثناء المؤتمر؛ وسيُعلن عن الحجرة التي سيوجدان بها ورقم الهاتف في الجريدة الرسمية للدورة. |
Tu es un homme et un médecin remarquable, mais tu ne peux matériellement pas gérer deux cabinets tout seul et je ne retournerai pas dans les profondeurs des ténèbres pour t'aider. | Open Subtitles | أنت رجلا وطبيب رائع , لكن لايمكنك عمليا أدارة عيادتين لوحدك |
On leur a permis de rester en tant que gardiens, avec deux superviseurs... et un médecin. | Open Subtitles | سمح لهم بأن يبقوا كحراس مع اثنين مشرفين وطبيب ضابط |
Bien que le représentant du Comité international de la Croix-Rouge et un médecin, qui lui avaient rendu visite avant sa remise en liberté, aient déclaré que son état de santé était raisonnablement satisfaisant, il semblerait qu'elle souffre d'un cancer du foie et de plusieurs autres maladies graves. | UN | وقد زارها قبيل الافراج عنها ممثل عن لجنة الصليب اﻷحمر الدولية وطبيب وأفادا بأنها كانت في حالة جيدة بصورة معقولة برغم ما ذكر عن انها مصابة بسرطان الكبد وغير ذلك من اﻷمراض الخطيرة. |
100. Le service médical de l'établissement comprend un infirmier employé à titre permanent et un médecin présent quelques heures par jour. | UN | ٠٠١- ويوجد في مصلحة السجن الطبية ممرض دائم وطبيب يعمل بضعة ساعات في اليوم. |
Le représentant du CICR, M. Jean-Pierre Givel, et un médecin appartenant à cet organisme international, le docteur Daniel Kock, ont rendu visite ce matin aux détenus susmentionnés. | UN | وقد زار ممثل لجنة الصليب اﻷحمر الدولية السيد جان بيار جيفيل وطبيب المنظمة الدولية الدكتور دانييل كوك المحتجزين المذكورين هذا الصباح. |
L'examen, qui rassemble l'assuré, son médecin traitant et un médecin officiel, vise à évaluer les incidences de l'état de santé de l'intéressé sur sa capacité à exercer un certain nombre de tâches liées à son travail. | UN | ويشترك في الاختبار صاحب المطالبة وطبيبه الخاص وطبيب مسؤول لتقييم آثار الحالة الطبية لقدرة الشخص على أداء مجموعة من أنشطة العمل. |
Il devrait s'assurer en outre que tous les détenus puissent exercer leur droit de consulter un avocat et un médecin indépendant et de prévenir leur famille, de sorte qu'ils soient protégés efficacement contre la torture et les mauvais traitements dès le moment de l'arrestation. | UN | كما ينبغي أن تضمن الدولة الطرف حق كل محتجز في الاستعانة بمحام وطبيب مستقل، والاتصال بأحد أفراد أسرته، لضمان الحماية الفعالة له من التعذيب وإساءة المعاملة منذ لحظة توقيفه. |
Il devrait s'assurer en outre que tous les détenus puissent exercer leur droit de consulter un avocat et un médecin indépendant et de prévenir leur famille, de sorte qu'ils soient protégés efficacement contre la torture et les mauvais traitements dès le moment de l'arrestation. | UN | كما ينبغي أن تضمن الدولة الطرف حق كل محتجز في الاستعانة بمحام وطبيب مستقل، والاتصال بأحد أفراد أسرته، لضمان الحماية الفعالة له من التعذيب وإساءة المعاملة منذ لحظة توقيفه. |
Le Comité relève en outre que l'Espagne a conservé la législation prévoyant la mise au secret jusqu'à cinq jours, durant lesquels le détenu ne peut consulter un avocat et un médecin de son choix ni entrer en contact avec sa famille. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أن إسبانيا لا تزال تطبق تشريعها الذي ينص على جواز الحبس الانفرادي لمدة أقصاها خمسة أيام لا يتسنى للمحتجز خلالها الاستعانة بخدمات محام أو طبيب من اختياره، ولا يسمح له بالاتصال بأسرته. |
11. S'il prend note de la déclaration de la délégation, qui nie que des personnes soient détenues dans des lieux secrets, le Comité est toutefois préoccupé par les informations indiquant que des personnes seraient détenues dans des < < centres de détention non officiels > > sans avoir été inculpées ou présentées à un juge et sans pouvoir consulter un avocat indépendant et un médecin. | UN | 11- تشير اللجنة إلى بيان الوفد الذي ينفي وجود أماكن احتجاز سرية، بيد أنها تعرب عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد باحتجاز أشخاص في " مراكز احتجاز غير رسمية " دون توجيه تهم إليهم بارتكاب جريمة أو إحضارهم أمام محكمة أو تمكينهم من الوصول إلى محامٍ مستقل أو طبيب. |
L'État partie devrait rendre la pratique de la détention avant jugement conforme aux normes internationales en matière de droits de l'homme et veiller à ce que les droits fondamentaux des personnes privées de liberté soient garantis, y compris le droit à l'habeas corpus, le droit d'informer un proche et le droit de consulter un avocat et un médecin de leur choix. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تجعل ممارسة الاحتجاز قبل المحاكمة متمشية مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان وأن تحرص على ضمان الحقوق الأساسية للمحتجزين، بما في ذلك حق الإحضار أمام المحاكم، وحق المحتجز في إعلام أحد أقاربه، وحقه في توكيل محامٍ يختاره وفي أن يكشف عليه طبيب يختاره. |
Il a demandé de l'aide et un médecin (A.) l'a examiné et lui a prescrit un traitement. | UN | فطلب المساعدة وفحصه طبيب (ألف) ووصف له علاجاً. |