"et une étape" - Traduction Français en Arabe

    • وخطوة
        
    L'adoption de cette déclaration est un signe révélateur de l'engagement international pour l'élimination de la violence contre les femmes et une étape importante sur la voie de la réalisation de cet objectif. UN فاعتماد هذا الاعلان يعد دليلا هاما على الالتزام الدولي بالقضاء على العنف ضد المرأة، وخطوة كبيرة صوب تحقيق هذه الغاية.
    Le Traité représente un solide fondement en vue de nouvelles réductions bilatérales, et une étape importante sur la voie d'un monde exempt d'armes nucléaires. UN وهذه المعاهدة تمثل أساساً قوياًًً لمزيد من التخفيضات الثنائية وخطوة هامة في الطريق نحو عالم خالٍ من الأسلحة النووية.
    Cet accord marque un progrès majeur et une étape importante dans la recherche d'une solution pacifique d'ensemble. UN ويمثل الاتفاق على الترتيبات الأمنية تقدما هاما وخطوة كبرى في التوصل إلى تسوية سلمية شاملة.
    Ce serait également une mesure de confiance utile et une étape importante sur la voie du désarmement nucléaire. UN وسيكون أيضا من التدابير القيِّمة لبناء الثقة وخطوة هامة نحو نزع السلاح النووي.
    Les partenaires internationaux ont salué l'élection comme un moment important pour la Somalie et une étape cruciale vers une paix et une réconciliation durables. UN ورحَّب الشركاء الدوليون بالانتخابات بوصفها تمثل لحظة هامة للصومال، وخطوة كبيرة نحو إحلال السلام الدائم وتحقيق المصالحة.
    Cette convention constitue une grande avancée dans notre espace communautaire et une étape décisive dans la lutte contre la prolifération des armes légères. UN وتمثل الاتفاقية تقدما كبيرا على مستوى جماعتنا وخطوة حاسمة في مكافحة انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    En outre, le retour à un état de choses légal n'est pas une fin en soi, mais une condition et une étape indispensable pour surmonter les énormes difficultés que connaît Haïti. UN والعودة الى الشرعية ليست غاية في حد ذاتها، وإن كانت شرطا مسبقا وخطوة هامة بالتأكيد صوب حل الصعوبات الهائلة التي ما زالت تواجه هايتي.
    Le Gouvernement néo-zélandais considère que c'est là un aspect intégral de la nature du document et une étape naturelle sur la voie qui mène à l'adoption finale d'une déclaration appropriée. UN وتعتبر حكومـــة نيوزيلندا هذا اﻷمر جزءا مكملا لطبيعة الوثيقة وخطوة طبيعيــة على الطريق صوب اعتماد إعلان مناسب في نهاية المطاف.
    Cette nouvelle législation représente une avancée par rapport à la précédente et une étape importante vers le respect des engagements pris par la Republika Srpska au titre de l'article 6, annexe 7 de l'Accord de Dayton. UN وهذا تحسن بالمقارنة بالنظام القانوني السابق وخطوة كبيرة تخطوها جمهورية صربسكا في اتجاه الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة ٦ من المرفق السابع.
    L'appel à la libération des prisonniers politiques, dont Oscar López Rivera, devrait d'abord être considéré comme une question de droits civils et une étape positive vers l'adoption d'un consensus entre les milieux politiques à Porto Rico. UN وينبغي اعتبار النداء من أجل الإفراج عن السجناء السياسيين، بمن فيهم أوسكار لوبيس ريفيرا، مسألة تتعلق أولا بالحقوق المدنية وخطوة إيجابية نحو توافق آراء القطاعات السياسية في بورتوريكو.
    L'adoption de cette convention, juridiquement contraignante, constitue une avancée significative dans notre espace communautaire et une étape décisive dans la lutte contre la prolifération des armes légères. UN ويشكل اعتماد تلك الاتفاقية الملزمة قانونا تقدما كبيرا في منطقة الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا وخطوة حاسمة في مكافحة انتشار الأسلحة الصغيرة.
    Le TNP est la pierre angulaire du régime de non-prolifération nucléaire et une étape nécessaire sur la voie de l'objectif final d'un désarmement nucléaire général et complet. UN وتشكل معاهدة عدم الانتشار حجر الأساس في نظام عدم الانتشار وخطوة ضرورية نحو بلوغ الهدف النهائي المتمثل في نزع السلاح النووي العام والكامل.
    Pour l'UE, le Code de conduite de La Haye constitue l'initiative la plus concrète dans la lutte contre la prolifération des missiles balistiques et une étape essentielle pour répondre à la question de la prolifération des missiles. UN ويرى الاتحاد الأوروبي أن مدونة لاهاي لقواعد السلوك تشكِّل مبادرة ملموسة إلى أبعد حد في مجال الكفاح ضد انتشار القذائف التسيارية وخطوة أساسية لمعالجة مشكلة انتشار القذائف.
    :: Le strict respect des obligations de non-prolifération comme moyen de prévenir les courses régionales aux armements nucléaires et une étape essentielle vers l'instauration d'un environnement propice au désarmement; UN :: الوفاء التام بالتزامات عدم الانتشار بوصفها وسيلة لمنع سباقات التسلح النووي الإقليمية، وخطوة ضرورية نحو إيجاد بيئة تفضي إلى نزع الأسلحة.
    Des élections réussies marqueraient un tournant pour la démocratie et le respect du droit en Sierra Leone et une étape décisive dans la voie de la consolidation de la paix dans la sous-région. UN وأوضحت أن الانتخابات الناجحة ستشكل أساسا للديمقراطية وسيادة القانون في سيراليون وخطوة كبيرة صوب توطيد السلام في المنطقة دون الإقليمية.
    Des élections réussies marqueraient un tournant pour la démocratie et le respect du droit en Sierra Leone et une étape décisive dans la voie de la consolidation de la paix dans la sous-région. UN وأوضحت أن الانتخابات الناجحة ستشكل أساسا للديمقراطية وسيادة القانون في سيراليون وخطوة كبيرة صوب توطيد السلام في المنطقة دون الإقليمية.
    Selon nous, la rédaction d'un tel traité constituerait un moyen multilatéral de renforcer le régime du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et une étape importante dans le désarmement nucléaire. UN ونرى أن صياغة هذه المعاهدة إنما هي إجراء متعدد الأطراف لتعزيز نظام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، وخطوة مهمة على طريق نزع السلاح النووي.
    Je suis fermement convaincu que les prochaines élections nationales, prévues pour janvier 2010, représentent une occasion historique pour l'Iraq, et une étape cruciale vers la réconciliation nationale. UN وأعتقد جزما أن الانتخابات الوطنية القادمة المقرر عقدها في كانون الثاني/يناير 2010 تشكل فرصة تاريخية للعراق وخطوة حاسمة نحو تحقيق المصالحة الوطنية.
    L'entrée en vigueur du Traité, le 21 mars 2009, était un événement attendu de longue date et une étape importante vers la création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie centrale. UN إن بدء سريان المعاهدة في 21 آذار/مارس 2009 كان حدثا طال انتظاره طويلا وخطوة هامة سجلت خلقة منطقة خالية من الأسلحة النووية في آسيا الوسطى.
    Cette fusion est le produit de grands efforts de consolidation de la paix et une étape positive vers le < < développement > > . UN وهذا الدمج نتيجة هامة للجهود المبذولة لتوطيد السلام وخطوة إيجابية نحو " التنمية " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus