"et une augmentation du nombre de" - Traduction Français en Arabe

    • وزيادة عدد
        
    • وزيادة في عدد
        
    Cette stratégie a vu le renforcement d'un réseau d'agents de liaison et une augmentation du nombre de fautes signalées par les membres du personnel, qui sont plus conscients de leurs obligations que par le passé. UN وأدت الاستراتيجية إلى تعزيز شبكة مراكز التنسيق وزيادة عدد التقارير المقدمة من الأفراد نتيجة لزيادة الوعي بالتزاماتهم.
    Le Mouvement des pays non alignés a toujours souligné la nécessité de démocratiser les relations internationales et a toujours oeuvré avec vigueur pour la réalisation des objectifs du Mouvement concernant une représentation équitable au sein du Conseil de sécurité et une augmentation du nombre de ses membres. UN دأبت بلدان حركة عدم الانحياز على التأكيد على ضرورة إضفاء الصبغة الديمقراطية على العلاقات الدولية، والعمل بشكل فعال لتحقيق أهداف الحركة بصدد مسألة التمثيل العادل وزيادة عدد أعضاء مجلس اﻷمن.
    On citera la mise en liberté de 250 prisonniers palestiniens, la levée du couvre-feu à Hébron, la simplification des procédures d'entrée de marchandises dans les zones autonomes de Gaza et Jéricho, la permission d'ouvrir un héliport à Gaza et une augmentation du nombre de Palestiniens autorisés à travailler en Israël (de 27 000 à 31 000). UN ومن بين التدابير المعلنة، إطلاق سراح ٢٥٠ مسجونا فلسطينيا؛ وإنهاء الحظر المفروض على الخليل؛ وتبسيط اﻹجراءات المتعلقة بدخول الشحنات إلى مناطق الحكم الذاتي في غزة وأريحا؛ ومنح إذن بتشغيل مطار للطائرات الهليكوبتر في غزة؛ وزيادة عدد الفلسطينيين المسموح لهم بالعمل في اسرائيل من ٠٠٠ ٢٧ إلى ٠٠٠ ٣١ فلسطيني.
    On a également signalé une baisse des activités du petit commerce et une augmentation du nombre de sans-emploi. UN وكانت هناك أيضاً تقارير عن انخفاض في الأنشطة التجارية الصغيرة وزيادة في عدد العاطلين.
    Néanmoins, l'amélioration des conditions de sécurité a entraîné une réduction du nombre de déplacés et une augmentation du nombre de rapatriés. UN ومع ذلك، فقد أدى تحسن الوضع الأمني إلى انخفاض في عدد المشردين داخليا وزيادة في عدد العائدين.
    En lançant le processus de réforme, de restructuration et de démocratisation de l'ensemble de l'Organi-sation, y compris en particulier la réforme du Conseil de sécurité et une augmentation du nombre de ses membres, les États Membres ont accepté le changement. Je dirai même que cette acceptation est devenue maintenant un engagement commun. UN بإطلاق عملية اﻹصلاح وإعادة التشكيل والتحول الديمقراطي في اﻷمم المتحدة في كلتيها، بما في ذلك، على وجه التحديد، إصلاح مجلس اﻷمن وزيادة عدد أعضائه، تكون الدول اﻷعضاء قد قبلت فكرة التغيير، واسترسالا في هذه الفكرة، ينبغي أن أضيف أن هذا القبول أصبح اﻵن التزاما مشتركا.
    Il faut aussi souligner la signature d'une série de mémorandums d'accord avec le HCR et d'importantes organisations non gouvernementales, ce qui s'est traduit par une amélioration de la coordination et de l'efficacité, avec une diminution des pertes et une augmentation du nombre de bénéficiaires, à moindre coût. UN كما أدت سلسلة من مذكرات التفاهم الجديدة مع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين والمنظمات غير الحكومية الرئيسية الى زيادة التنسيق والكفاءة، مما أسفر عن تقليل اﻹسراف وزيادة عدد اﻷفواه الطاعمة بكلفة أقل.
    La nouvelle Constitution est à l'origine de changements significatifs, dont l'élaboration d'une charte exécutoire des droits, des libertés et des responsabilités; la création des postes de premier gouverneur et de gouverneur adjoint; et une augmentation du nombre de membres élus de l'Assemblée législative, qui est passé de 15 à 18. UN وتشمل التغييرات الكبيرة التي أحدثها الدستور شرعة الحقوق والحريات والمسؤوليات القابلة للإنفاذ؛ وإنشاء منصبي رئيس الحكومة ونائب الحاكم؛ وزيادة عدد أعضاء الجمعية المنتخبين من 15 عضوا إلى 18 عضوا.
    On s'est également préoccupé davantage de protéger la santé génésique et de fournir l'information nécessaire sur la planification familiale, ce qui s'est traduit par une diminution du nombre d'avortements et une augmentation du nombre de femmes qui utilisent des méthodes modernes de contraception. UN وقد جرى أيضا إيلاء اهتمام أكبر لحماية الصحة الإنجابية وتوفير المعلومات اللازمة بشأن تنظيم الأسرة، مما أدى إلى نقص عدد حالات الإجهاض وزيادة عدد النساء اللاتي يستعملن وسائل منع الحمل الحديثة.
    Les conditions précaires de sécurité dans l'est de la République démocratique du Congo ont toutefois entraîné des retards dans le retour des réfugiés congolais et une augmentation du nombre de personnes déplacées. UN ومع ذلك، فقد أدت الحالة الأمنية الهشة في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية إلى تأخيرات في عودة اللاجئين الكونغوليين وزيادة عدد المشردين داخليا.
    Sur le plan démographique, les pays du Maghreb ont avancé dans leur transition qui est caractérisée par une baisse des taux de natalité et une augmentation du nombre de personnes âgées, tandis que d'autres pays ont une croissance démographique rapide et une structure par âge jeune. UN ومن الناحية الديمغرافية، تعد البلدان المغاربية متقدمة في تحولها الديمغرافي الذي يتسم بانخفاض معدلات المواليد وزيادة عدد السكان من المسنين، بينما تشهد بلدان أخرى نموا سكانيا سريعا وهياكل عمرية شابة.
    Face à son obligation de fonctionner efficacement dans ces circonstances incertaines, il est inconcevable qu'il puisse mener à bien ses travaux sans une modification de sa composition actuelle et une augmentation du nombre de sièges, dans les deux catégories de membres permanents et non permanents. UN ونظراً لحاجة المجلس إلى القدرة على التصرف بفعالية وكفاءة في هذه الظروف المتغيرة، فإنه من غير المتصور أن ينجز عمله بنجاح من دون تغيير التكوين الحالي لأعضائه وزيادة عدد مقاعده - الدائمة وغير الدائمة على حد سواء.
    Malgré une réduction de la taille moyenne de la famille et une augmentation du nombre de personnes vivant seules, quelque 17 millions de personnes (9,9 % de la population) vivent dans des logements où plus de trois personnes partagent la même chambre. UN وعلى الرغم من انخفاض متوسط حجم الأسرة، وزيادة عدد الأشخاص الذين يعيشون بمفردهم، فإن هناك 17 مليون شخص (9.9 في المائة من السكان) يعيشون في منازل يشترك فيها أكثر من ثلاثة أشخاص في حجرة نوم واحدة.
    La Commission a exigé une plus grande accessibilité des services de soins de santé publics et des services de santé communautaires spécifiquement liés à la prévention et au traitement du VIH/SIDA, y compris pour les personnes handicapées, et une augmentation du nombre de prestataires de soins de santé professionnels, surtout dans les zones rurales. UN ودعت اللجنة إلى تعزيز الاستفادة من خدمات الرعاية الصحية العامة والخدمات الصحية المجتمعية، لا سيما تلك المتعلقة بالوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وعلاجه، بما يشمل ذوي الإعاقات، وزيادة عدد مقدمي الخدمات الصحية المتخصصين، لا سيما في المناطق الريفية.
    Il est dit dans le rapport que le droit du travail est en train d'être réformé, tant pour le secteur privé que pour la fonction publique (ibid., par. 63), et qu'en ce qui concerne la réforme affectant le secteur privé (ibid., par. 64), le Gouvernement de la Région administrative spéciale de Macao a proposé l'élimination de la limite de trois accouchements et une augmentation du nombre de jours de congé. UN 33 - يبين التقرير أن قوانين العمل الخاصة بالقطاعين العام والخاص هي قيد التنقيح حاليا (المرجع نفسه، الفقرة 63)، وأنه فيما يتعلق بإصلاح قوانين العمل في القطاع الخاص (المرجع نفسه، الفقرة 64)، اقترحت حكومة ماكاو إزالة حدّ الولادات الثلاث وزيادة عدد أيام الإجازة.
    Il est dit dans le rapport que le droit du travail est en train d'être réformé, tant pour le secteur privé que pour la fonction publique (ibid., par. 63), et qu'en ce qui concerne la réforme affectant le secteur privé (ibid., par. 64), le Gouvernement de la Région administrative spéciale de Macao a proposé l'élimination de la limite de trois accouchements et une augmentation du nombre de jours de congé. UN 33 - يشير التقرير إلى أن قوانين العمل في القطاعين العام والخاص يجري تنقيحها (المرجع نفسه، الفقرة 63)، وأنه، فيما يتعلق بإصلاح قانون العمل في القطاع الخاص (المرجع نفسه، الفقرة 64)، اقترحت حكومة ماكاو إلغاء تحديد الولادات بثلاث ولادات، وزيادة عدد أيام الإجازات.
    5.41 On retiendra comme indicateurs de succès une augmentation du nombre des transactions ou du volume du commerce international régis par les textes législatifs et non législatifs de la CNUDCI, une augmentation du nombre de décisions législatives fondées sur les textes de la CNUDCI et une augmentation du nombre de négociants qui utilisent le droit commercial international harmonisé ou y font référence dans leurs transactions. UN 5-41 تشمل مؤشرات الإنجاز زيادة عدد معاملات أو حجم التجارة الدولية المنفذة ضمن نظام النصوص التشريعية وغير التشريعية للجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي وزيادة عدد المقررات التشريعية استنادا إلى نصوص لجنة القانون التجاري الدولي وزيادة عدد التجار الذين يستعينون بالقانون التجاري الدولي المتسق أو يعتمدون عليه في ممارسة التجارة.
    Au cours de la même période, on a enregistré une diminution du nombre de prisonniers purgeant des peines de prison de durée inférieure à six mois et une augmentation du nombre de prisonniers purgeant des peines supérieures à neuf ans d'emprisonnement. UN وعلى مدى الفترة نفسها، طرأ انخفاض على عدد السجناء الذين يقضون أحكاماً بالسجن مدتها حتى ستة شهور، وزيادة في عدد السجناء الذين يقضون أحكاماً تزيد مدتها عن 9 سنوات.
    Les résultats de l'Enquête sur l'opium en Afghanistan, publiée en août 2009, ont montré un recul de la culture du pavot à opium et une augmentation du nombre de provinces exemptes de pavot. UN فقد أظهرت نتائج الدراسة الاستقصائية للأفيون في أفغانستان، التي صدرت في آب/أغسطس 2009، تراجعاً في زراعة خشخاش الأفيون وزيادة في عدد الولايات الخالية من الخشخاش.
    Le nombre de réunions publiques a augmenté tout comme le nombre de réunions privées ouvertes à tous ses membres; nous constatons une plus grande ouverture dans les travaux de ses organes subsidiaires, en particulier le Comité contre le terrorisme, et une augmentation du nombre de réunions tenues selon la formule Arria. UN فقد رأينا زيادة في عدد الاجتماعات العلنية، وكذلك في عدد الجلسات السرية المفتوحة لكل الأعضاء، ولمسنا انفتاحا أكبر في عمل الهيئات الفرعية التابعة للمجلس، لا سيما لجنة مكافحة الإرهاب، وزيادة في عدد الاجتماعات التي تعقد في إطار صيغة - أريا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus